Many problems could not be solved under the existing international economic order, in which the more powerful sectors in rich countries exploited global trade to perpetuate inequalities that facilitated their control of the world. |
Многие из отмечаемых проблем не могут быть решены в условиях существующего международного экономического порядка, в рамках которого наиболее мощные отрасли в богатых странах используют глобальную торговлю в целях сохранения неравенства, обеспечивающего их контроль над миром. |
The international community's effort to frame a policy response to the challenge of global sustainability in the wake of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) could not be more opportune as there was a pressing need for action. |
Усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы сформулировать политический ответ на вызов глобальной устойчивости по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20), являются как никогда своевременными в силу острой необходимости в действиях. |
Democracy at the international level was a critical element of this international legal order that depended on the meaningful participation of all peoples and States in global governance. |
Демократия на международном уровне является важнейшим элементом этого международного правопорядка, который зависит от реального участия в глобальном управлении всех народов и всех государств. |
The right to international solidarity and the concept of international cooperation both complemented and enhanced one another, and were essential tools for Member States in addressing some of the most pressing global issues. |
Право на международную солидарность и концепция международного сотрудничества дополняют и укрепляют друг друга и являются для государств-членов важнейшими инструментами в решении некоторых наиболее актуальных глобальных проблем. |
The recently-launched database containing information on practical means of combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance could help to catalyze global partnerships as it required concerted efforts from the international community and all stakeholders. |
Недавно созданная база данных, содержащая информацию о практических средствах борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, может помочь в создании глобальных партнерств, поскольку эта задача требует согласованных усилий со стороны международного сообщества и всех заинтересованных сторон. |
Ms. Al Dosari (Qatar) said that combating drugs and crime, which impeded development and fostered global instability, was a key challenge for the international community. |
Г-жа ад-Досари (Катар) говорит, что борьба с наркотиками и преступностью, которые препятствуют развитию и ведут к усилению глобальной нестабильности, является ключевой задачей для международного сообщества. |
Ms. Morgan (Mexico) said that, despite the international community's efforts and the existing legal framework, the strategy implemented to address the global problem of drugs had not been effective enough. |
Г-жа Морган (Мексика) говорит, что осуществление стратегии решения глобальной проблемы наркотиков не было достаточно эффективным, несмотря на усилия международного сообщества и существующие правовые основы. |
Cybercrime was truly a global phenomenon which involved significant technical complexity; effective solutions therefore required the participation of the entire international community, both to prevent cybercrime and to ensure that all human rights, including the right to privacy, were fully respected. |
Киберпреступность является поистине глобальным явлением, для которого характерна значительная техническая сложность; поэтому эффективные решения в этой области требуют участия всего международного сообщества в целях предупреждения киберпреступности, а также для обеспечения полного соблюдения всех прав человека, в том числе права на неприкосновенность частной жизни. |
It was therefore his understanding that there was consensus both on the text and on the importance of international cooperation in the fight against the global scourge of terrorism. |
Таким образом, оратор исходит из понимания того, что существует согласованное мнение относительно текста и важности международного сотрудничества в борьбе против такого глобального бедствия, как терроризм. |
Ms. Carayanides (Australia), speaking on behalf of Canada, Australia and New Zealand (CANZ), said terrorism was a long-term global challenge that demanded a consistent, comprehensive and coordinated international response based on common goals, values and institutions. |
Г-жа Карьянидис (Австралия), выступая от имени Канады, Австралии и Новой Зеландии (КАНЗ), говорит, что терроризм является долгосрочным глобальным вызовом, требующим последовательного, всеобъемлющего и скоординированного международного реагирования, основывающегося на общих целях, ценностях и институтах. |
It would continue rendering assistance to the United Nations in order to achieve the global aspiration of a peaceful and orderly world based on the rule of law. |
Она будет продолжать оказывать помощь Организации Объединенных Наций, с тем чтобы претворить в жизнь надежды международного сообщества на построение мирного и упорядоченного мира на основе принципа верховенства права. |
Nepal deserved special global attention in that domain, and called for the urgent implementation of the decisions of the Cancun and Doha Climate Change Conferences in letter and spirit, based on the principle of common but differentiated responsibilities. |
Непал заслуживает особого внимания международного сообщества в этой области и призывает к безотлагательному осуществлению решений Канкунской и Дохинской конференций по изменению климата в соответствии с их буквой и духом на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
In 2009 alone, the Government adopted eight decisions based on the Employment Promotion Act, taking account of the effects of the global financial crisis on the labour market. |
На основе Закона РТ "О содействии занятости населения", с учетом влияния международного финансового кризиса на рынок труда, только в 2009 году разработано и принято 8 постановлений Правительства страны. |
However, owing to the impact of the global crisis on key economic variables in the Colombian economy, the national Government's target was not achieved. |
К сожалению, в силу влияния международного экономического кризиса на базовые параметры колумбийской экономики, поставленная правительством задача по снижению безработицы не была выполнена. |
The Education for All (EFA) movement is a global commitment to provide quality basic education for all girls and boys, women and men. |
Инициатива "Образование для всех" (ОДВ) является обязательством международного сообщества по обеспечению качественного базового образования для всех девочек и мальчиков, женщин и мужчин. |
As Nepal suffered disproportionately from the negative impact of climate change, even though its contribution to global greenhouse gas emissions was negligible, it deserved particular attention from the international community. |
Несмотря на то, что доля Непала в общемировых выбросах парниковых газов ничтожна мала, он сталкивается с несоразмерно серьезными негативными последствиями изменения климата, и его положение заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества. |
Against that background, increased global solidarity and international cooperation were more important than ever, yet bilateral net ODA to the least developed countries had decreased by 12.8 per cent between 2011 and 2012. |
В этих условиях укрепление глобальной солидарности и международного сотрудничества имеет гораздо большее значение, чем когда-либо прежде, однако чистый объем двусторонней ОПР для наименее развитых стран сократился на 12,8 процента в 2011 - 2012 годах. |
The current institutional architecture of global governance must address the shortcomings of globalization while taking advantage of its unprecedented opportunities and dynamism, in part by granting developing countries a greater voice and strengthening the collective efforts of the international community. |
Нынешняя система глобального управления должна быть направлена на устранение недостатков глобализации, но в то же время должна использовать ее беспрецедентные возможности и динамизм, в частности, посредством предоставления развивающимся странам более широких возможностей высказывать свое мнение и путем поддержки коллективных усилий международного сообщества. |
The global economic and financial crisis had left many countries unable to bear their debt burden, and there was a need for an international mechanism to address the issue. |
В результате глобального финансово-экономического кризиса многие страны оказались не в состоянии справиться с бременем задолженности, и существует необходимость в создании международного механизма для решения этой проблемы. |
It joined in the calls for reforms in the international financial institutions to enable them to accommodate emerging global development challenges, which would be met only through a fair international economic order. |
Она присоединяется к призывам о реформировании международных финансовых учреждений, с тем чтобы они могли лучше реагировать на новые глобальные вызовы в области развития, устранить которые удастся только в случае установления справедливого международного экономического порядка. |
Ms. Pacheco (Plurinational State of Bolivia) said that humanity was experiencing a global crisis which was at once financial, environmental, institutional, cultural and spiritual and had been brought on by an irrational international economic order imposed by the most powerful countries. |
Г-жа Пачеко (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что человечество переживает глобальный кризис, который носит одновременно финансовый, экологический, институциональный, культурный и духовный характер и который стал следствием иррационального международного экономического порядка, установленного наиболее могущественными странами. |
In view of the importance of international cooperation to promote effective global partnerships in the context of the Millennium Development Goals, South Africa was an active participant in the MDG Acceleration Framework. |
Ввиду важности международного сотрудничества, направленного на содействие эффективному глобальному партнерству в рамках Целей развития тысячелетия (ЦРТ), Южная Африка является активным участником Рамочной программы ускоренного достижения ЦРТ. |
The second message is that the Pacific Ocean, which at a third of the earth's surface is one of the greatest global commons, needs a much stronger collective commitment from the international community if it is to be managed and developed sustainably. |
Второй заключается в том, что Тихий океан, занимающий треть поверхности Земного шара, является одним из величайших глобальных достояний и нуждается в гораздо более решительной коллективной приверженности со стороны международного сообщества делу обеспечения его рационального использования и освоения. |
The Committee welcomed the information provided by Japan regarding a planned regional consultation meeting on the global development agenda beyond 2015, to be hosted by Indonesia in March 2013 with support from the Japan International Cooperation Agency (JICA). |
Комитет приветствовал представленную Японией информацию о запланированном региональном консультативном совещании, по глобальной повестке дня по вопросам развития на период после 2015 года, которое будет принимать у себя Индонезия в марте 2013 года при поддержке Японского агентства международного сотрудничества (ЯАМС). |
The Second International Decade of the World's Indigenous People (2005-2015) calls upon Member States to increase their action and cooperation with indigenous peoples to achieve significant progress in the global improvement of their situation. |
В рамках второго Международного десятилетия коренных народов мира (2005 - 2015 годы) к государствам-членам был обращен призыв наращивать их усилия и сотрудничество с коренными народами в целях достижения существенного прогресса в деле глобального улучшения их положения. |