The Monterrey Conference reflected the resolve of the international community to assist the developing countries to eradicate poverty, adhere to sustainable economic growth and development and to participate fully in an inclusive and equitable global economic system. |
Монтеррейский консенсус стал отражением решимости международного сообщества оказать помощь развивающимся странам в искоренении нищеты, обеспечении устойчивого экономического роста и развития и полноправного участия в работе общедоступной и справедливой международной экономической системы. |
Following the end of the cold war, the feeling of insecurity created by nuclear militarization has diminished, but the international community's aspiration to global disarmament and the complete elimination of weapons of mass destruction within a defined time-frame has eluded us. |
После окончания холодной войны чувство отсутствия безопасности, возникшее в результате ядерной милитаризации утратило свою остроту, однако мечты международного сообщества о глобальном разоружении и полной ликвидации оружия массового уничтожения в конкретно установленные сроки реализованы не были. |
China has always adhered to the purposes and principles of the United Nations Charter and supported the Organization in its important role of safeguarding world peace and international security and addressing global issues. |
Китай всегда уважал цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, и поддерживал ее деятельность по обеспечению международного мира и безопасности, а также в решении глобальных проблем. |
The Institute's Web site digest provides overall global predictions, an indication of possible deviations from normal climate patterns and some potential effects on a broad geographic scale. |
В бюллетенях Международного исследовательского института на его странице в Интернете помещаются глобальные обзорные прогнозы и информация о возможных отклонениях от обычных климатических параметров и о некоторых возможных последствиях в широком географическом масштабе. |
This intersessional work will, inter alia, assist us in developing, with the United Nations, a global picture of priorities consistent with the obligations and time-frames contained within the Convention, including with regard to international cooperation and assistance. |
Эта межсессионная работа, среди прочего, поможет нам наметить совместно с Организацией Объединенных Наций глобальную перспективу приоритетов, совместимых с обязательствами и сроками, установленными в Конвенции, в том числе в отношении международного сотрудничества и содействия. |
With the rapid accumulation of satellite technology and the resulting expansion in Korea's space programme, a wide range of international cooperative activities are being implemented by the Republic of Korea and other countries at the regional and global levels. |
В результате стремительного увеличения числа спутниковых технологий и связанного с этим расширения масштабов корейской космической программы Республика Корея осуществляет многочисленные мероприятия на базе международного сотрудничества с другими странами на региональном и глобальном уровнях. |
The extent to which an effective mix of public and private contributions can provide optimal development and equitable well-being is also subject to forces of the global economy and the support of the international community. |
Степень эффективности сочетания вклада государственного и частного секторов с точки зрения оптимального развития и равного благосостояния зависит также от воздействия глобальной экономики и поддержки со стороны международного сообщества. |
Perhaps it would take a global crisis to force all players in the international community to purposefully act to address the inequalities among nations and peoples of the world. |
Возможно, необходим общемировой кризис, для того чтобы все субъекты международного сообщества осознали важность решительных действий для ликвидации неравенства, существующего между странами и народами. |
It included high-priority national renewable energy projects, regional consultations in all parts of the world and global projects deemed by the international community to be of universal value. |
Она включает высокоприоритетные национальные проекты по возобновляемым источникам энергии, региональные консультации во всех частях мира и глобальные проекты, которые, по мнению международного сообщества, представляют общемировую ценность. |
There was clearly a need to address those international arrangements holistically under the global policy guidance of the General Assembly and with due regard to the role of the Commission on Sustainable Development, with full respect for the independent international legal status the various conventions enjoyed. |
Совершенно очевидна необходимость того, чтобы рассмотреть эти международные механизмы на основе целостного подхода в соответствии с глобальным руководством в области политики Генеральной Ассамблеи и с уделением должного внимания роли Комиссии по устойчивому развитию с полным соблюдением независимого международного юридического статуса различных используемых конвенций. |
The adverse effects of globalization could not be prevented solely by unilateral measures; that required a global approach combining the concerted efforts of the international community and greater participation by the private sector, which possessed abundant development experience and technical and financial resources. |
Для того чтобы нейтрализовать отрицательные последствия глобализации, односторонних мер недостаточно; нужны согласованные усилия всего международного сообщества и более широкое участие в общемировых усилиях частного сектора, обладающего обширным опытом и техническими и финансовыми ресурсами. |
Miss Durrant (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that drug trafficking was a global phenomenon that could be tackled successfully only through international cooperation. |
Г-жа ДАРРАНТ (Ямайка), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что оборот наркотиков - глобальное явление, успешная борьба с которым возможна только на основе международного сотрудничества. |
The Russian Federation was prepared to cooperate with all those who regarded the events in Chechnya not as another round in a global geopolitical game, but as an insolent challenge to Russian democracy by the forces of international terrorism. |
Российская Федерация готова к сотрудничеству со всеми теми, кто воспринимает события в Чечне не как очередную партию в глобальной геополитической игре, а как брошенный российской демократии дерзкий вызов международного терроризма. |
The efforts made by the small island developing States at the national and regional levels had not been adequately complemented by the international community, despite the commitment undertaken during the global conference to implement the Programme of Action. |
Усилия, предпринимавшиеся малыми островными развивающимися государствами на национальном и региональном уровнях, не получали достаточной поддержки от международного сообщества, несмотря на принятое на Всемирной конференции обязательство выполнять Программу действий. |
The real challenge for the international community was not to stop the inexorable march of global markets but to review the institutional and systemic frameworks within which they functioned. |
Для международного сообщества истинная сложность состоит не в том, чтобы остановить неумолимое развитие глобальных рынков, но в том, чтобы пересмотреть институциональные и системные рамки, в которых они функционируют. |
The implementation of international law by the United Nations international judicial bodies has considerable positive influence on how global public opinion perceives the United Nations itself. |
Применение международного права международными судебными органами Организации Объединенных Наций значительно поднимает авторитет Организации Объединенных Наций в глазах международного сообщества. |
The delay is especially frustrating when we know that there is global consensus on the need to make the permanent membership of the Council more democratic and representative of the developing world. |
Эта задержка вызывает еще большее разочарование в силу того, что у международного сообщества сформировался консенсус в вопросе о необходимости придания большего демократизма категории постоянных членов Совета и более представительного характера посредством включения в состав этой категории большего количества представителей развивающихся стран. |
Only with an effective global strategy and concerted international efforts could the world deal with the drug menace. It was encouraging that the international community had, at the twentieth special session of the General Assembly, reaffirmed its determination to meet the challenge. |
Поскольку лишь эффективная всемирная стратегия и согласованные действия международного сообщества позволят покончить с угрозой, создаваемой проблемой наркотиков, вызывает удовлетворение тот факт, что международное сообщество подтвердило на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи свою решимость устранить эту проблему. |
The European Union believed that the World Conference against Racism and Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance would become a strong mobilizing factor in the global struggle against those problems. |
Европейский союз убежден, что Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости послужит мобилизации международного сообщества на борьбу с этим явлением. |
Speaking about global issues requiring joint efforts of the international community, I must again emphasize the problem of Chernobyl, which is so painful for Ukraine and for its neighbours, Belarus and Russia. |
Говоря о глобальных проблемах, требующих совместных усилий международного сообщества, я должен вновь обратиться к проблеме Чернобыля, такой болезненной для Украины и ее соседей, Беларуси и России. |
Slovakia recognizes as legitimate the efforts to secure an adequate position in an enlarged Security Council made by certain countries which are capable of assuming global responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Словакия признает законность усилий, которые предпринимают в целях обеспечения надлежащего места в расширенном составе Совета Безопасности некоторые страны, способные взять на себя глобальную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Fifthly, we agreed that the United Nations must play a central role in promoting integrated social development through forging an international consensus that helps support and rebuild the global financial architecture. |
В-пятых, мы согласились с тем, что Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в деле содействия комплексному социальному развитию путем обеспечения международного консенсуса, который бы способствовал поддержке и созданию глобальной финансовой архитектуры. |
The efforts to consolidate the international regime for the non-proliferation of all weapons of mass destruction and put in place effective controls over the production of fissile material remain at the centre of our policy for achieving global security and stability. |
Укрепление международного режима нераспространения всех видов оружия массового уничтожения, создание эффективного контроля за производством расщепляющихся материалов продолжают оставаться в центре нашей политики, направленной на достижение глобальной безопасности и стабильности. |
The primary objective and responsibility of the United Nations is the maintenance of global peace and harmony on the basis of international law and the sovereign equality of all nations. |
Главная задача и ответственность Организации Объединенных Наций заключается в поддержании глобального мира и гармонии на основе международного права и суверенного равенства всех государств. |
There is a pressing need for a new paradigm of international development cooperation, whereby the chronic poverty and excessive debts besetting the developing countries and other related issues are taken as challenges to be overcome with the active input of all members of the global community. |
Насущно необходима новая парадигма международного сотрудничества в целях развития, в рамках которой хроническая нищета и чрезмерная задолженность, отягощающие развивающие страны, и другие вопросы будут рассматриваться в качестве задач, которые должны разрешаться при активном участии всех членов глобального сообщества. |