Reasserting the leading role of the United Nations in creating, advancing and maintaining global peace, the Republic of Korea believes that the Security Council should continue to integrate justice and the rule of law into the scope of its work in rebuilding post-conflict societies. |
Подтверждая ведущую роль Организации Объединенных Наций в установлении, укреплении и сохранении международного мира, Республика Корея считает, что Совет Безопасности должен и впредь включать вопросы, касающиеся правосудия и верховенства права, в свою работу по восстановлению обществ в постконфликтный период. |
The International Year for the Culture of Peace, 2000, offers an opportunity for the mobilization of that global movement, which will include educators; journalists; parliamentarians; religious communities; organizations for women, youth and the elderly; civil society and non-governmental organizations. |
Проведение в 2000 году Международного года культуры мира предоставляет возможность для мобилизации такого глобального движения, к которому подключатся работники просвещения, журналисты, парламентарии, религиозные общины, организации, объединяющие женщин, молодежь и людей пожилого возраста, гражданское общество и неправительственные организации. |
By demonstrating our intent to hold individuals accountable for the atrocities they commit, the Court will help deter some of the most serious atrocities and violations of international humanitarian law and will give new meaning and global reach to protecting refugees and other victims of conflicts. |
Демонстрируя наше намерение возлагать на отдельных лиц ответственность за совершенные ими жестокости, Суд будет способствовать сдерживанию некоторых самых ужасных зверств и нарушений международного гуманитарного права и придаст новое значение и обеспечит глобальный охват делу защиты беженцев и других жертв конфликтов. |
Firstly, upon request, the necessary support to subregional and regional organizations to translate globally agreed measures, guidelines and principles into the regional context and, conversely, to pursue region-oriented approaches that will complement global efforts to strengthen international peace and security will be provided. |
Во-первых, по запросу будет оказываться необходимая поддержка субрегиональным и региональным организациям для реализации глобально согласованных мер, руководящих положений и принципов в региональном контексте и, наоборот, для применения регионально ориентированных подходов, которые будут дополнять глобальные усилия по укреплению международного мира и безопасности. |
Therefore, it follows that since the right of the child to non-discrimination, found in article 2 of the Convention, has been recognized worldwide, it could serve as a vehicle to bring the international community together to address issues of global concern. |
Из этого следует, что, поскольку предусмотренное статьей 2 Конвенции право ребенка жить без какой-либо дискриминации получило всеобщее признание, оно могло бы послужить в качестве стимула для того, чтобы представители международного сообщества собрались вместе в целях решения вопросов, имеющих всемирное значение. |
There are global assistance and cooperation organizations that raise even more resources than national Governments in the field of international cooperation: in many third world nations, their activities are central to the analysis of policies concerned with poverty, its elimination and development issues. |
Существуют всемирные организации по оказанию помощи и сотрудничеству, которые в области международного сотрудничества располагают более значительными ресурсами, чем отдельные страны: во многих странах третьего мира эти организации играют ведущую роль в анализе политики, связанной с решением проблемы бедности, ее ликвидацией и с вопросами развития. |
The high-level segment, where discussions were conducted on major economic and social issues, should explore a theme reflecting issues of concern to the international community, and in particular to the developing countries, and should produce recommendations for the enhancement of global macroeconomic policy coordination. |
По мнению китайской делегации, в ходе обсуждений на высоком уровне, когда изучаются важные экономические и социальные вопросы, необходимо выбрать тему, отражающую проблемы международного сообщества, в частности развивающихся стран, и вынести рекомендации в отношении совершенствования координации общемировой макроэкономической политики. |
That consensus was based on the recognition of the phenomenon of economic globalization and the growing interdependence of States, and of the need to take a global approach to development issues and international cooperation and to take into account the interests of all groups of countries. |
В его основе - признание глобализации мировой экономики и роста взаимозависимости государств, необходимости универсального подхода к проблемам развития и международного сотрудничества и учета интересов всех групп стран. |
While acknowledging that India is a signatory to neither the CTBT nor the NPT, the global nuclear test ban and the NPT regime are accepted as an important international norm through the explicit commitments by and practices of the overwhelming majority of the international community. |
Признавая, что Индия является страной, которая не подписала ни ДВЗИ, ни ДНЯО, следует отметить, что глобальное запрещение ядерных испытаний и режим ДНЯО приняты в качестве важной международной нормы в недвусмысленных обязательствах и практике подавляющего большинства стран международного сообщества. |
Ecuador maintains a firm and consistent policy of rejection of nuclear tests which not only run counter to the hopes of the international community, which wants these weapons to be banned once and for all, but generates risks for the environment, health and global security. |
Эквадор проводит твердую и последовательную политику неприятия ядерных испытаний, которые не только идут вразрез с чаяниями международного сообщества, желающего раз и навсегда запретить такое оружие, но и создают опасность для окружающей среды, здоровья человека и глобальной безопасности. |
The Rio Group noted with satisfaction that the approach to international cooperation had been balanced, realistic, innovative and global, and that the extraterritorial application of domestic laws and recourse to sanctions against States had been rejected. |
Группа "Рио" с удовлетворением отмечает, что в отношении международного сотрудничества был занят сбалансированный, реалистический, новаторский и глобальный подход и что было отклонено предложение об экстерриториальном применении национальных законов и использовании санкций в отношении государств. |
The strengthening of DPKO would automatically enhance the peacekeeping capabilities of the United Nations, which remained the sole global collective security organization and should not desist from its leading role in the promotion of international peace and security. |
Укрепление Департамента автоматически приведет к укреплению потенциала в области поддержания мира Организации Объединенных Наций, которая остается единственной всемирной организацией, занимающейся обеспечением коллективной безопасности, и не должна отказываться от своей ведущей роли в деле поощрения международного мира и безопасности. |
As for the scope of the topic, the Commission had tried to be practical and had therefore initially set aside consideration of certain questions, such as the global commons, that some members would have liked to see dealt with in the draft articles. |
Что касается охвата темы, то Комиссия международного права попыталась придерживаться прагматического подхода и для этого на начальной стадии избежала рассмотрения некоторых вопросов, таких, как, например, всеобщее достояние, рассмотрения которых в проектах статей добивались некоторые члены. |
At the same time, an Earth Observation Summit was organized to promote the development of a comprehensive, coordinated, and sustained Earth observation system or systems among governments and the international community to understand and address global environmental and economic challenges. |
Одновременно была организована Встреча на высшем уровне по наблюдению Земли, которая должна была способствовать созданию всеобъемлющей, скоординированной и постоянно действующей системы либо систем наблюдения земного шара с участием правительств и международного сообщества в целях изучения и решения глобальных экологических и экономических проблем. |
The agenda should better reflect the present global challenges and at the same time should maintain balance in meeting the long-standing objectives and goals of the international community in the field of disarmament and non-proliferation. |
Повестка дня должна лучше отражать нынешние глобальные вызовы и в то же время должна сохранять равновесие с точки зрения выполнения долгосрочных целей и задач международного сообщества в области разоружения и нераспространения. |
The Conference will adopt a Regional Implementation Strategy for the International Plan of Action 2002 which will be fully based on the global Action Plan and highlight the regional perspectives of the challenges and opportunities leading to demographic change. |
На этой Конференции должна быть принята региональная стратегия осуществления Международного плана действий 2002 года, которая будет полностью опираться на глобальный План действий с уделением особого внимания региональным аспектам проблем и возможностей, лежащих в основе демографических изменений. |
The Task Force is carving out a unique role for itself. Not only does it represent an exceptional gathering of international experts and lawyers, it is approaching the threat of international terrorism from a fresh, balanced and global perspective. |
Целевая группа берет на себя уникальную роль: она не только представляет собой исключительное собрание международных экспертов и юристов, но и подходит к проблеме угрозы международного терроризма с новой, сбалансированной и глобальной точки зрения. |
In responding to the success of UNeDocs and the increased international demand for paperless document solutions, UN/CEFACT has decided to further develop UNeDocs as the next global standard for international trade documents in paper and electronic format. |
С учетом успеха UNeDocs и возросшего международного спроса на решения, предполагающие использование небумажных документов, СЕФАКТ ООН принял решение о дальнейшей разработке UNeDocs в качестве следующего глобального стандарта для международных торговых документов, представленных в бумажном и электронном формате. |
The parties stressed the urgent need to use peaceful methods of resolving disputes and crises on the basis of generally recognized principles of international law with the aim of resolving global and regional questions on a multilateral basis. |
Стороны подчеркнули приоритетность использования мирных способов решения споров и кризисов на основе общепризнанных принципов международного права в целях урегулирования глобальных и региональных вопросов на многосторонней основе. |
It was also stressed that it was precisely because of current developments in global relations, and not in spite of them, that the continuous strengthening of international law was indispensable. |
Кроме того, было подчеркнуто, что это происходит именно в силу нынешнего развития глобальных отношений, а не вопреки ему, и что непрерывное укрепление международного права имеет чрезвычайно важное значение. |
Since 1945, the international community and the peoples of the world have exerted their best efforts, often with high hopes, for the realization of global peace and well-being through the United Nations. |
Начиная с 1945 года мировое сообщество и народы мира, порой возлагая большие надежды, прилагают максимальные усилия, направленные на обеспечение международного мира и благополучия посредством Организации Объединенных Наций. |
The world must take special note of this and give due recognition to the voices and the contributions of global civil society in matters affecting international peace and security. |
Государства всего мира должны помнить об этом и надлежащим образом учитывать мнение и вклад международного гражданского общества при решении вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
Such a commitment will also provide the foundation for a true international partnership, not only for establishing global peace and security but also for achieving international economic and social development. |
Кроме того, такая приверженность станет основой для формирования подлинного международного партнерства как в целях обеспечения международного мира и безопасности, так и в целях достижения международного экономического и социального развития. |
We note that some countries, including Japan, have consistently committed substantial resources towards the maintenance of global peace and security, and we believe that they should be accorded permanent membership on the Security Council. |
Мы отмечаем, что отдельные страны, например, Япония, последовательно выделяют значительные ресурсы на цели поддержания международного мира и безопасности, и считаем, что такие страны должны получить места постоянных членов в Совете Безопасности. |
If it wishes to preserve its integrity and to continue to play an important and active role, it must address the most relevant and urgent challenges to security and stability facing the global community. |
Если он стремится сохранить свою целостность и продолжать играть важную и активную роль, он должен заниматься самыми безотлагательными и актуальными проблемами, угрожающими безопасности и стабильности международного сообщества. |