Given the complexity of global problems and the solidarity that is required among States, our Organization has become the most appropriate forum for the development of fruitful and multidimensional international cooperation. |
С учетом сложности глобальных проблем и солидарности, которая требуется от государств, наша Организация стала наиболее подходящим форумом для развития плодотворного и многогранного международного сотрудничества. |
It has also underscored the inestimable value of democratic governance and the critical importance of multilateralism in our quest for global development and in the maintenance of international peace and security. |
Это воздействие также подчеркнуло огромное значение демократического управления и основополагающую важность многосторонних усилий в нашем стремлении добиться глобального развития и в поддержании международного мира и безопасности. |
By becoming parties to those treaties, States participated in a more stable and predictable global regime and fulfilled their responsibility as members of the international community. |
Когда государства становятся сторонами этих договоров, они присоединяются к более стабильному и предсказуемому глобальному режиму, в рамках которого они выполняют свои обязательства в качестве членов международного сообщества. |
Cuba continued to advocate enhanced international cooperation to combat such crimes and reiterated its political will to contribute to global efforts to put an end to them. |
Куба, как и прежде, отстаивает идею укрепления международного сотрудничества в борьбе против таких преступлений и подтверждает наличие у нее политической воли для внесения вклада в глобальные усилия по их пресечению. |
The tangled interests that form a global web of interdependence can be managed only through authority rooted in multilateral institutions and in respect for international law. |
Запутанные интересы, образующие глобальную сеть взаимозависимости, могут быть согласованы лишь на основе осуществления полномочий многосторонних институтов и уважения международного права. |
In my view, the General Assembly can make useful contributions by calling global attention to the need for bridging the digital divide. |
На мой взгляд, Генеральная Ассамблея может внести полезный вклад, обратив внимание международного сообщества на необходимость преодоления «цифровой пропасти». |
We welcome the debate on this item, as it allows for sharp focus on an issue of increasing concern, which demands urgent global attention. |
Мы приветствуем проведение дискуссии по данному пункту, поскольку она предоставляет нам возможность уделить пристальное внимание вопросу, который вызывает все более серьезную обеспокоенность и требует безотлагательных мер со стороны международного сообщества. |
We look forward to working closely with them as well as with other Council members in our common pursuit of global peace and security. |
Мы рассчитываем на тесное сотрудничество с ними, а также с другими членами Совета в наших общих усилиях в интересах международного мира и безопасности. |
Two days ago, we commemorated the first anniversary of a terrible event that focused the collective global consciousness on international terrorism. |
Два дня назад мы отмечали первую годовщину трагических событий, в результате которых коллективное внимание всего международного сообщества было привлечено к проблеме международного терроризма. |
The Department could play a central role in alerting the international community to a variety of issues of global concern, including the problem of Chernobyl. |
Департамент может играть ведущую роль в привлечении внимания международного сообщества к широкому ряду проблем глобального масштаба, включая проблему Чернобыля. |
The most important task of the international community today is to create a global system to counteract new threats and challenges, first and foremost among which is international terrorism. |
Важнейшая задача международного сообщества сегодня - создать глобальную систему противодействия новым угрозам и вызовам, главным из которых является международный терроризм. |
Nearly everything - economics, environment, culture - has been eclipsed by the issue of global security and the protection of the civilized countries against the terrible threat of international terrorism. |
Практически всё - экономику, экологию, культуру - затмили проблемы глобальной безопасности, защиты цивилизованных стран от страшных угроз международного терроризма. |
The process of extending the protected areas should focus on maximizing national and global nature protection and biodiversity benefits, minimizing socio-economic impact and integrating international best practices. |
Процесс расширения охраняемых территорий должен быть направлен на максимальное использование преимуществ охраны природы и биоразнообразия в национальных и глобальных масштабах, сведение к минимуму социально-экономических последствий и ассимиляцию наиболее позитивного международного опыта. |
The United Nations, as the global organization responsible for international peace and security, must play the pivotal role in this fight against terrorism. |
Организация Объединенных Наций в своем качестве глобальной организации, ответственной за поддержание международного мира и безопасности, должна играть в этой борьбе с терроризмом центральную роль. |
Mr. Laurin (Canada): Canada would like to thank Secretary-General Kofi Annan for his stalwart leadership in focusing world attention on the global HIV/AIDS crisis. |
Г-н Лорен (Канада) (говорит по-английски): Канада хотела бы поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его решительные усилия по обеспечению руководства в деле привлечения внимания международного сообщества к мировому кризису, вызванному ВИЧ/СПИДом. |
These global developments underscore the responsibility which the international community bears towards present and future generations for preserving outer space as an area for cooperation rather than military conflict. |
Эти глобальные веяния подчеркивают ответственность международного сообщества перед нынешними и грядущими поколениями за сохранение космического пространства в качестве арены сотрудничества, а не военной конфронтации. |
Cameroon is a leading member of the Central African Economic and Monetary Community and as such has signed all regional conventions which are in line with global efforts for international security and peace. |
Камерун является одним из ведущих членов Центральноафриканского экономического и валютного сообщества и как таковой подписал все региональные конвенции, принятые в контексте глобальных усилий по обеспечению международного мира и безопасности. |
The issues the Bank is likely to raise for further consideration are: the notion of international cooperation as an obligation, as proposed by the independent expert, and the improvement of good global governance. |
Банк может предложить для дальнейшего рассмотрения следующие вопросы: концепция международного сотрудничества как обязательства в соответствии с предложением независимого эксперта и совершенствование благого глобального управления. |
All of them, in a coherent way, should find innovate ways of coping with the new and different imperatives for global governance of sustainable development and, hence, for international cooperation. |
Всем им следует согласованным образом искать новые пути решения новых и разнообразных актуальных задач глобального управления устойчивым развитием, а следовательно и международного сотрудничества. |
The global security climate has suffered profound changes, casting new light on the dangers of international terrorism and its interdependence with other forms of crime. |
Глобальный климат в плане безопасности претерпел глубокие перемены, по-новому осветив опасности международного терроризма и его взаимосвязь с другими формами преступности. |
Faced with the global dimensions of that scourge, my country associates itself fully with the efforts of the international community with a view to providing an appropriate response. |
Осознав глобальную масштабность этого бедствия, моя страна всецело присоединяется к усилиям международного сообщества по обеспечению соответствующей на него реакции. |
The successful negotiation of the CTBT is a clear example of the Conference's ability to work out global instruments aimed at strengthening international peace and security. |
Успешное проведение переговоров по ДВЗЯИ являет собой наглядный пример способности Конференции вырабатывать глобальные инструменты, предназначенные для укрепления международного мира и безопасности. |
We reaffirm Indonesia's commitment to work with the rest of the international community to overcome terrorism, which poses a threat to global security. |
Мы подтверждаем приверженность Индонезии работе с остальными членами международного сообщества в деле борьбы с терроризмом, представляющим собой самую непосредственную угрозу глобальной безопасности. |
Mr. Grudziński said that his Government was convinced that the Treaty remained the mainstay of the global non-proliferation regime and a principal element of international peace and security. |
Г-н Грудзински заявляет, что правительство его страны убеждено, что Договор остается основной опорой глобального режима нераспространения и главным компонентом международного мира и безопасности. |
Today, AIDS is on the world's global political agenda and is considered an issue of utmost urgency in nearly every country. |
Сегодня борьба со СПИДом является частью глобальной политической программы действий международного сообщества и почти во всех странах рассматривается как самая безотлагательная задача. |