Given the global spectrum of terrorism, we also believe that the United Nations can play a central role in strengthening the international anti-terrorism regime. |
Ввиду глобальных масштабов терроризма мы также считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в укреплении международного режима мер, направленных против терроризма. |
Even as the world is being transformed by sweeping global trends, some problems are so deep-rooted that they resist even the best efforts of the international community. |
Даже в момент, когда мир трансформируется в результате глобальных тенденций, некоторые проблемы имеют столь глубокие корни, что они не поддаются самым смелым усилиям международного сообщества. |
The sense of optimism emanated from our deep conviction that the global understanding that swept the world would eventually generate the firm will to address the outstanding problems that jeopardize international peace and security. |
Чувство оптимизма было результатом нашей глубокой убежденности в том, что возникшее в мире понимание глобальных проблем, в конечном итоге, приведет к возникновению твердого желания решать проблемы, которые продолжают создавать угрозу для международного мира и безопасности. |
With this role, the global programme is able to maximize its advantages as a means for UNDP to operationalize its basic principles and promote them further in the international development arena. |
С учетом этой роли глобальная программа способна в максимальной степени использовать свои преимущества в качестве средства, позволяющего ПРООН воплотить на практике ее основные принципы и содействовать их дальнейшему закреплению в сфере международного развития. |
Therefore, it follows that since the right of the child to non-discrimination, found in article 2 of the Convention, has been recognized worldwide, it could serve as a vehicle to bring the international community together to address issues of global concern. |
Таким образом, поскольку право ребенка не быть объектом дискриминации, закрепленное в статье 2 Конвенции, получило признание повсюду в мире, оно могло бы стать средством объединения международного сообщества в деле решения проблем глобальной важности. |
The present mandate of the Sub-Commission is sufficiently broad and flexible to allow it to perform a constructive role, with the complexities of today's world, in the global quest for the promotion, protection and realization of all human rights. |
ЗЗ. Нынешний мандат Подкомиссии является достаточно обширным и гибким для того, чтобы позволить ей играть конструктивную роль с учетом сложного характера современного мира, которая отвечала бы стремлению международного сообщества к поощрению, защите и осуществлению всех прав человека. |
The Subcommittee heard scientific and technical presentations on global monitoring, the GEOSTAT project of Morocco, the use of imagery from Russian defence satellites for the purpose of international cooperation, and Landsat 7 of the United States, as described in paragraph 18 of the present report. |
Подкомитет заслушал научно-технические доклады о глобальном мониторинге, марокканском проекте (ГЕОСТАТ), использовании изображений, получаемых с российских военных спутников, в интересах международного сотрудничества и о спутнике "Лэндсат-7" Соединенных Штатов Америки, что отражено в пункте 18 настоящего доклада. |
It recalls the importance of a just, global and internationally acceptable solution and reaffirms its support of the efforts being made under the auspices of the United Nations Secretary-General to that end. |
Он напоминает, что важно добиваться справедливого, глобального и приемлемого для международного сообщества урегулирования, и вновь заявляет о своей поддержке усилий, предпринимаемых с этой целью под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Today it is possible to talk about the formation of a truly global information area for the international community, in which information is taking on the attributes of the most valuable element of both national and universal property, its strategic resource. |
Сегодня можно говорить о формировании поистине глобального и информационного пространства международного сообщества, в котором информация приобретает свойства ценнейшего элемента как национального, так и общечеловеческого достояния, его стратегического ресурса. |
Notwithstanding the improvement in the world economic environment in recent years, some developing countries, particularly, the least developed countries, which included his own, faced the risk of becoming marginalized or entirely excluded from the global economy. |
Несмотря на то, что в последние годы наблюдалось улучшение международного экономического положения, некоторые развивающиеся страны, в частности наименее развитые, к числу которых относится и Мозамбик, сталкиваются с угрозой маргинализации или полной утраты связей с мировой экономикой. |
The report focused on the United Nations-sponsored major global conferences in the last decade, which served to highlight important problem areas for the world as a whole. |
Основное внимание в этом докладе уделяется крупным международным конференциям, проводившимся в течение последнего десятилетия по инициативе Организации Объединенных Наций для привлечения внимания всего международного сообщества к важным проблемным областям. |
UNDP and UNCTAD will pool technical and financial resources to assist low-income countries in managing their integration in the global economy, enhancing trade and enterprise competitiveness and increasing access to international capital flows and foreign direct investments. |
ПРООН и ЮНКТАД объединят свои технические и финансовые ресурсы для оказания странам с низким уровнем дохода помощи в управлении процессом их интеграции в глобальную экономику, повышение конкурентоспособности коммерческих и промышленных предприятий и создание в этих странах лучших условий для притока международного капитала и прямых иностранных инвестиций. |
My delegation finds the recent nuclear tests by India particularly and extremely regrettable because they were conducted in the face of the Comprehensive Test-Ban Treaty adopted in 1996, and against the will of the international community, whose goal is to attain global nuclear non-proliferation. |
Моя делегация считает недавние ядерные испытания Индии достойными особого и крайнего сожаления, поскольку они были проведены вопреки Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, принятому в 1996 году, и наперекор воле международного сообщества, которое поставило перед собой цель глобального ядерного нераспространения. |
His delegation condemned the unilateral measures taken by States which arrogated to themselves the role of international arbiters of good conduct although the poor results achieved did not match their responsibilities at the global level. |
Куба вновь осуждает односторонние меры, принимаемые государствами, которые берут на себя роль международного арбитра, определяющего правильность поведения, в то время, как достигнутые ими жалкие результаты не соответствуют тем обязательствам, которые они несут на международном уровне. |
Recent measures taken in that regard gave reason to hope that such international assistance would increase, and would serve as a good example of the international community's ability to confront catastrophes of global dimensions. |
Принятые недавно меры в этом отношении дают основания надеяться, что такая международная помощь расширится и послужит ярким примером способности международного сообщества противостоять катастрофам глобальных масштабов. |
Certainly, the establishment of an international criminal court by the end of the United Nations Decade of International Law at the threshold of a new millennium would be another milestone towards achieving peace and justice, two indivisible components of a global civil society. |
Учреждение международного уголовного суда в конце Десятилетия Организации Объединенных Наций по международному праву и накануне нового тысячелетия без сомнения станет еще одним важным событием на пути поиска мира и справедливости - двух неразрывных компонентов мирового гражданского общества. |
We are committed to expand cooperation bilaterally, with other members of the international community and within the United Nations, to ensure that the response to this challenge is effective and global. |
Мы привержены расширению сотрудничества по двусторонней линии, с другими членами международного сообщества и в рамках Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить эффективный и многосторонний ответ на этот вызов. |
The global treaties had played a fundamental role in international law, and even the draft articles had exerted a substantial influence on the practice of States and of international organizations. |
Глобальные международные договоры играли фундаментальную роль в области международного права и даже проекты статей оказали существенное воздействие на практику государств и международных организаций. |
The fact that several regional conventions on the suppression of terrorism had been elaborated should encourage the international community to envisage the drafting of a global convention. |
Тот факт, что существует несколько региональных конвенций по борьбе с международным терроризмом, должен стать стимулом для международного сообщества в деле разработки глобальной конвенции. |
Moreover, the Secretary-General's report on the closing of the Decade should encompass all relevant events at the global, regional and national levels and include well-thought-out recommendations for the further development of international law. |
Кроме того, в докладе Генерального секретаря по вопросу о завершении Десятилетия следует охватить все соответствующие события на глобальном, региональном и национальном уровне и включить хорошо продуманные рекомендации в отношении дальнейшего развития международного права. |
This is an issue of utmost concern to the whole international community, as it sets a most regrettable precedent that undermines the efforts towards the universalization of the NPT, the cornerstone of the global nuclear non-proliferation regime. |
Этот шаг вызывает серьезнейшую озабоченность всего международного сообщества, поскольку он создает достойный всяческого сожаления прецедент, подрывающий усилия, направленные на придание универсального характера ДНЯО, который является краеугольным камнем глобального режима нераспространения ядерного оружия. |
Soil and Terrain Digital Database of the International Soil Reference Information Centre; GLASOD; FAO global database. |
Цифровая база данных почв и земельных угодий Международного справочно-информационного центра по вопросам почв; GLASOD; Глобальная база данных ФАО. |
In that respect, the United Nations should mobilize global resources in a timely manner, and the international community, especially donors, should respond positively. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна своевременно мобилизовать глобальные ресурсы, а члены международного сообщества, в особенности доноры, должны положительно откликнуться на призыв. |
I would like to commend the Sultanate of Oman for its leadership in bringing this issue to the forefront of the international agenda, because road traffic safety is, indeed, a global problem. |
Я хотел бы поблагодарить Султанат Оман за инициативу привлечения внимания международного сообщества к этой проблеме, поскольку безопасность дорожного движения является действительно глобальной проблемой. |
And although there is no global, comprehensive intergovernmental structure for water, there is a very dynamic non-governmental expert level process of advancing international understanding and cooperation on water for sustainable development. |
Хотя никакой глобальной, всеобъемлющей межправительственной структуры, занимающейся вопросами водных ресурсов, не имеется, на неправительственном уровне наблюдается весьма динамичное взаимодействие экспертов, обеспечивающее углубление понимания международным сообществом проблем водных ресурсов в контексте устойчивого развития и расширение международного сотрудничества в этой области. |