As part of the Millennium Development Goals, a commitment was made to a global partnership for development, which was the international cooperation dimension of the Millennium Development Goals framework. |
В рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, были взяты обязательства в отношении глобального партнерства в целях развития, являвшегося компонентом международного сотрудничества в контексте сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The developed countries should respect their solemn commitment to allocate 0.7 per cent of gross domestic product (GDP) to overseas development assistance, further reduce debts and open up their markets to developing countries to enable those countries to derive more dividends from the global value chain. |
Развитые страны должны выполнять торжественно принятые ими обязательства выделять 0,7 процента валового внутреннего продукта (ВВП) на нужды международного развития, продолжать снижение госдолга и открывать внутренние рынки развивающимся странам, чтобы расширить их возможность получать выгоду от доступа к глобальной производственно-сбытовой цепи. |
World Cities Day is expected to greatly promote the international community's interest in global urbanization and increase cooperation among countries in meeting opportunities and challenges in urbanization and contribute to urban sustainable development around the world. |
Предполагается, что Всемирный день городов приведет к значительному росту интереса международного сообщества к проблемам урбанизации и расширению сотрудничества между странами в области урбанизации в целях использования ее преимуществ и преодоления связанных с ней трудностей и будет способствовать устойчивому развитию городов по всему миру. |
Several delegations stressed that marine protected areas established by regional bodies could have enhanced protection as part of a global network under an international instrument, as these measures could be binding on all parties to such an instrument. |
Несколько делегаций подчеркнули, что охраняемые районы моря, создаваемые региональными органами, могут находиться под усиленной защитой в рамках глобальной сети на основании международного документа, поскольку эти меры могут быть обязательными для всех сторон такого документа. |
We are convinced that this will make a substantial contribution to the process of disarmament, the strengthening of the international nuclear non-proliferation regime and the peaceful use of nuclear energy, in the interest of eliminating the global nuclear danger. |
Убеждены, это будет весомым вкладом в процесс разоружения, укрепление международного режима ядерного нераспространения и мирного использования атомной энергии во имя преодоления глобальной ядерной угрозы. |
Underscoring the fact that global health is a long-term development objective that requires closer international cooperation through the exchange of best practices aimed at building better individual lifestyles devoid of excesses of all kinds, |
особо отмечая тот факт, что здоровье населения мира является долгосрочной задачей развития, которая требует более тесного международного сотрудничества на основе обмена передовым опытом с целью улучшения образа жизни людей, свободного от излишеств любого рода, |
Australia is an active participant in the series of Nuclear Security Summits focused on implementing measures to improve the global nuclear security regimes, particularly against international terrorism. |
Австралия принимает активное участие в работе Саммитов по ядерной безопасности, на которых особое внимание уделяется осуществлению мер по совершенствованию глобальных режимов ядерной безопасности, особенно против международного терроризма. |
The creation of a "Kosovo army" would, no doubt, inflict a heavy blow to all efforts to find peaceful solutions and amount to a serious undermining of the authority and global role of the Security Council in safeguarding international peace and security. |
Создание «армии Косово», вне всякого сомнения, сильно подорвет все усилия по поиску мирных решений и нанесет серьезный ущерб авторитету и глобальной роли Совета Безопасности в сохранении международного мира и безопасности. |
In response to a query on the need for international cooperation in building capacities of the Commission, the Namibian delegation said its approach was to start at the regional level, proceed to the continental level and continue on to the global level. |
В ответ на вопрос о необходимости международного сотрудничества в деле укрепления потенциала Комиссии намибийская делегация заявила, что ее стратегия заключается в том, чтобы начать на региональном уровне, продолжить на уровне континента, а затем выйти на мировой уровень. |
The Chair of the meeting recognized the significant progress made on some Millennium Development Goals and the efforts devoted by the international community to achieving the Goals, especially in the period prior to the global financial crisis. |
Председатель совещания признала серьезные успехи в достижении некоторых Целей развития тысячелетия, а также усилия международного сообщества в этом направлении, особенно в период до начала глобального финансового кризиса. |
In the context of supporting the implementation of the Istanbul Programme of Action, the report emphasizes the need to raise international awareness about the special development challenges facing the least developed countries and to place them high on the global development cooperation agenda. |
В контексте информации о поддержке осуществления Стамбульской программы действий в докладе особо отмечалась необходимость повышения осведомленности международного сообщества об особых трудных задачах в области развития, стоящих перед наименее развитыми странами, и уделения им пристального внимания в глобальной повестке дня в области сотрудничества в целях развития. |
While the film is fictional, the scenes shot at the United Nations highlight the role of the Organization as the forum where the international community comes together to address global issues. |
Хотя сюжет данного фильма является вымышленным, его сцены, отснятые в Организации Объединенных Наций, привлекают внимание к роли Организации как общего форума международного сообщества для решения глобальных проблем. |
The support of the international community was paramount if countries in special situations were to attain internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, by 2015, particularly in light of prevailing global uncertainties. |
Поддержка международного сообщества крайне важна для стран, находящихся в особой ситуации, если они хотят достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия, к 2015 году, особенно в свете существующей в мире нестабильности. |
Out of its conviction that poverty was the most pervasive violation of human and development rights, the Group stressed that an effective global campaign against poverty should be at the centre of national strategies and international cooperation. |
Исходя из убеждения в том, что нищета является наиболее распространенным нарушением прав человека и развития, Группа подчеркивает, что эффективная глобальная кампания против нищеты должна быть в центре национальных стратегий и международного сотрудничества. |
Mr. Alimbayev (Kazakhstan) said that Kazakhstan was committed to the fundamental principles of international law, which were pivotal for a sustainable, universal and effective global human rights architecture. |
Г-н Алимбаев (Казахстан) говорит, что Казахстан привержен основным принципам международного права, которые играют ключевую роль в обеспечении устойчивой, универсальной и эффективной глобальной структуры прав человека. |
He therefore called on the Department to apprise the global community of that growing threat, and called for greater international cooperation and support for developing countries directly affected by rising sea levels. |
В этой связи он призывает Департамент информировать мировое сообщество об этой растущей угрозе и также призывает к расширению международного сотрудничества и оказанию поддержки развивающимся странам, испытывающим прямые последствия повышения уровня моря. |
Mr. Cancela (Uruguay) speaking on behalf of Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay, said that the draft articles on the law of transboundary aquifers were the first systematic formulation of international law at the global level on that topic. |
Г-н Кансела (Уругвай), выступая от имени Аргентины, Бразилии, Парагвая и Уругвая, говорит, что проект статей о праве трансграничных водоносных горизонтов является первым систематизированным сводом норм международного права на глобальном уровне по данной теме. |
International Monetary Fund (IMF) estimates for 2013, scaled down a few times during the year, forecast global growth in the area of 3.1 per cent, with expectations of 3.6 per cent in 2014. |
По оценкам Международного валютного фонда (МВФ) за 2013 год, которые в течение года несколько раз пересматривались в сторону понижения, прогнозируемые темпы роста мировой экономики составят в районе 3,1 процента с ожидаемым повышением до 3,6 процента в 2014 году. |
Ms. Robl (United States of America) said that the global aim of the international community and of the United States was to reduce poverty, hunger and disease while protecting the planet and its natural resources. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит о том, что имеющая глобальный характер задача международного сообщества и Соединенных Штатов заключается в сокращении масштабов нищеты, голода и заболеваний при одновременной защите планеты и ее природных ресурсов. |
The increasing calls by some countries to alter the fundamental bases of international cooperation for development on the pretext of the changing landscape were a cause of concern, particularly as developed countries had freely agreed to a number of important commitments in connection with the global development efforts. |
Вызывают тревогу участившиеся призывы отдельных государств к отходу от фундаментальных основ международного сотрудничества в целях развития под предлогом изменения реальностей, если учесть, что развитые страны сами добровольно согласились взять на себя ряд важных обязательств в рамках осуществления глобальных усилий по содействию развитию. |
The damaging effects of the financial crisis were good reason for the United Nations to play a stronger role in global economic governance, with a view to thorough reform of the international financial system and democratization of international relations through a new international economic order. |
Негативные последствия финансового кризиса являются хорошим поводом для укрепления руководящей роли Организации Объединенных Наций в глобальном экономическом развитии с целью тщательного реформирования международной финансовой системы и демократизации международных отношений за счет создания нового международного экономического порядка. |
Other promising ways to scale up financing could involve some form of intervention in the global financial sector, either a financial transaction tax, a currency transaction tax or an international financial facility. |
Другие перспективные способы увеличения объемов финансирования могут предусматривать определенные формы вмешательства в функционирование глобального финансового сектора в виде либо установления налога на финансовые операции, либо создания международного механизма финансирования. |
Recommendation 3: UNDP should focus on the role that partnership with global funds can play in securing development support to programme countries, particularly in the context of the rapidly changing international development cooperation architecture. |
ПРООН следует сконцентрировать усилия на роли партнерства с глобальными фондами в обеспечении поддержки развития в странах, участвующих в программах, особенно в контексте меняющейся архитектуры международного сотрудничества в сфере развития. |
UNDP experience and growing internal demand for strategic relationships is aligned with changes in the landscape of philanthropy. The 'new philanthropy' is global, and is increasingly seen as a significant element in international development. |
Опыт ПРООН и растущий внутренний спрос на стратегические взаимоотношения соответствует изменениям в области филантропии. Новый вид филантропии имеет глобальный характер и все чаще рассматривается как важный элемент международного развития. |
The Red List of Threatened Species of the International Union for the Conservation of Nature (IUCN) is the leading tool for describing and evaluating the global status and trends of species diversity, as well as pressures affecting it. |
Красный список угрожаемых видов Международного союза охраны природы (МСОП) является важнейшим инструментом для описания и оценки глобального состояния и тенденций изменения биоразнообразия видов, а также нагрузки на него. |