We hope, however, that delegations will view our draft resolution as an opportunity for the international community to reflect upon the changing face of global arms control and non-proliferation challenges that we all face. |
Однако мы надеемся, что делегации отнесутся к нашему проекту резолюции как к возможности для международного сообщества поразмыслить о меняющейся картине стоящих перед всеми нами задач и проблем в области глобального контроля над вооружениями и нераспространения. |
During our discussions last year, we were hopeful that 2005, being rich in global events in the disarmament field, would be a memorable year that would help advance international peace and security even further. |
При проведении дискуссий в прошлом году мы надеялись, что 2005 год, богатый крупными международными событиями в области разоружения, станет памятным годом, в котором нам удастся еще дальше продвинуть дело международного мира и безопасности. |
We fully share those concerns, which are caused by the repeated failures of the international community to take common, consensual action against the nexus of old and new threats to global peace and security. |
Мы полностью разделяем эти озабоченности, вызванные неоднократными неудачными попытками международного сообщества предпринять общие согласованные усилия в отношении целого ряда старых и новых угроз глобальному миру и безопасности. |
In view of the rapid developments in international law and the profound economic, social and political changes at the global level, many reservations to the Convention were no longer relevant, which meant that the Committee should continue asking States parties to withdraw them. |
С учетом стремительной эволюции международного права и происшедших в мире глубоких изменений политического, социального и экономического характера целый ряд оговорок к Конвенции утратили актуальность, и, следовательно, Комитету надлежит просить государства-участники снять их. |
International Women's Day provides an opportunity to pay tribute to the achievement of women and to highlight the needs and concerns of women on national, regional and global agendas. |
Празднование Международного женского дня предоставляет возможность воздать должное достижениям женщин и высветить потребности и проблемы женщин на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
We must rise to meet that challenge, because such high levels of poverty - spread among so large a proportion of humankind - are in themselves unsustainable and constitute a threat to global peace and security. |
Мы должны выполнить эту задачу, поскольку столь высокий уровень нищеты, который охватывает столь значительную часть человечества, сам по себе является элементом неустойчивости и представляет собой угрозу для международного мира и безопасности. |
The very values and fabric on which the United Nations was founded are being besieged by new ideas and principles that are undermining the authority of this body to maintain global peace and security. |
Ценности и концепции, которые были положены в основу создания Организации Объединенных Наций, сегодня вытесняются новыми идеями и принципами, подрывающими авторитет этого органа в деле поддержания международного мира и безопасности. |
We now have the opportunity to develop a global partnership to make migration a true source of enrichment both for countries of origin and reception and for migrants themselves. |
Сейчас нам предоставляется возможность для налаживания международного сотрудничества, с тем чтобы миграция стала подлинным источником обогащения для стран происхождения и принимающих стран и для самих мигрантов. |
It surveys existing intergovernmental cooperation in this field, including the normative framework, the various global and regional initiatives that have been taken and the bilateral approaches that are being tried, such as agreements on the portability of pensions and health benefits. |
В нем анализируется нынешнее состояние международного сотрудничества в этой области, включая нормативно-правовую базу, уже принятые различные глобальные и региональные инициативы и двусторонние подходы, которые опробуются в настоящее время, такие, как механизмы перевода пенсий и пособий по медицинскому страхованию. |
We continue to believe that those amendments were very important and essential to bring about balance in the resolution and to produce a global strategy to combat terrorism effectively and in a manner in keeping with the principles of international law. |
Мы по-прежнему убеждены, что эти поправки являются чрезвычайно важными и актуальными для обеспечения сбалансированного характера данной резолюции и выработки глобальной стратегии по эффективной борьбе с терроризмом при соблюдении принципов международного права. |
As we are on the eve of 11 September, the unveiling of the Strategy represents a culmination of the international community's efforts to address the growth of such global threats as of today. |
Обнародование стратегии в канун годовщины событий 11 сентября является кульминацией усилий международного сообщества, направленных на немедленное пресечение роста таких глобальных угроз. |
But while much attention has been paid to the development and codification of international law in a number of specific areas, these efforts are not within a coherent global framework for the rule of law. |
Однако, хотя вопросам развития и кодификации норм международного права в ряде конкретных областей уделялось большое внимание, эти усилия не осуществляются в четко определенных глобальных рамках для обеспечения верховенства права. |
The International Year of Microcredit, 2005 was a remarkable success and substantially contributed to increasing global awareness about microcredit and microfinance as important tools in the fight against poverty and towards achieving the Millennium Development Goals. |
Проведение в 2005 году Международного года микрокредитования увенчалось замечательным успехом и в значительной мере способствовало повышению общего уровня информированности о микрокредитах и микрофинансировании как важных средствах борьбы с нищетой и достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Keeping in mind that the Convention is the first global instrument of its kind, the Conference provides a unique platform for Member States to discuss effective action against corruption and a framework for international cooperation. |
С учетом того, что Конвенция является первым глобальным правовым инструментом подобного рода, Конференция дает государствам-членам уникальную возможность для обсуждения эффективных мер борьбы с коррупцией и служит основой для международного сотрудничества. |
The programme builds an awareness of the wide range of work carried out by the Organization, and a basic foundation of the knowledge, skills, and global service perspective required for an international civil service career. |
Эта программа позволяет новым сотрудникам ознакомиться с широким кругом деятельности, которая осуществляется Организацией, а также с основными требованиями, которые предъявляются к знаниям, навыкам и общим перспективам работы в качестве международного гражданского служащего. |
Judge Weeramantry concludes in his separate opinion that the principle of sustainable development is thus a part of modern international law by reason not only of its inescapably logical necessity, but also because of its wide and general acceptance by the global community. |
В своем консультативном заключении судья Вирамантри делает вывод о том, что принцип устойчивого развития является посему частью современного международного права не только в силу неизбежной логической необходимости, но и благодаря его широкому признанию со стороны мирового сообщества. |
The Council can be effective in the exercise of its responsibility for the maintenance of international peace and security only if it is perceived as fair and as representing the interests of the global public. |
Совет может быть эффективным в осуществлении своей главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности только в том случае, если он воспринимается как справедливый и представляющий интересы мировой общественности. |
They also committed their countries to set up a Digital Opportunities Task Force, with an advisory role on "global action to bridge the international information and knowledge divide". |
Они приняли также от имени своих стран обязательство создать целевую группу по возможностям в цифровой сфере с наделением ее консультативными функциями в вопросах "глобальных действий для уменьшения международного разрыва в области информации и знаний". |
If we in Brazil have done so much with so little, imagine what could have been done on a global scale if the fight against hunger and poverty had been a real priority for the international community. |
Если нам в Бразилии удалось добиться столь внушительных результатов, не имея значительных ресурсов, то представьте себе, каких успехов можно было бы достичь на глобальном уровне, если бы борьба с голодом и нищетой стала подлинным приоритетом международного сообщества. |
The success of the global counter-terrorism campaign will depend on our strict adherence to the rules of international law, human rights, norms and humanitarian values, and respect for all religions. |
Глобальная антитеррористическая кампания увенчается успехом только в том случае, если мы будем строго соблюдать нормы международного права, права человека, нормативные документы и общечеловеческие ценности, а также проявлять уважение ко всем религиям. |
Finally, my country cannot conclude without appealing to the international community to provide the necessary machinery for international cooperation to wage a global, efficient and effective fight against small arms and light weapons. |
В заключение моя страна не может не обратиться к международному сообществу с призывом создать необходимый механизм международного сотрудничества для ведения глобальной, действенной и эффективной борьбы со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In addition to continuing to work on making the NPT universal, we should strive towards the universal adoption of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Additional Protocol, which would enhance global confidence in the NPT system by bolstering its monitoring and verification capabilities. |
Помимо усилий, направленных на универсализацию Договора, мы должны добиваться всеобщего признания Дополнительного протокола Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), что будет способствовать росту доверия во всем мире к системе ДНЯО в результате укрепления его потенциала в сфере мониторинга и проверки. |
Mr. Hachani (Tunisia) said that there was no shortage of key instruments to guide the international community in the urgent task of implementing a global partnership for development. |
Г-н Хашани (Тунис) говорит о наличии достаточного количества ключевых инструментов, служащих в качестве руководства для международного сообщества при решении им задачи обеспечения глобального партнерства в целях развития. |
The worsening imbalances in global development, the fragility of the financial systems of the developing countries and changes in the international economic landscape had confronted the international financial system with new challenges. |
Углубление диспропорций в глобальном развитии, хрупкость финансовых систем развивающихся стран и изменения международного экономического ландшафта поставили новые проблемы перед международной финансовой системой. |
Fourthly, international migration cannot be managed effectively in isolation from international cooperation, simply because it involves more than one country and concerns more than one global issue. |
В-четвертых, эффективное регулирование международной миграции невозможно в отрыве от международного сотрудничества - хотя бы потому, что она охватывает не одну страну и не одну глобальную проблему. |