For a developing country like Myanmar, to tackle such a global menace alone was a tall order, and the plan's implementation would be accelerated if national efforts were supported and supplemented by international assistance and cooperation. |
Для такой развивающейся страны, как Мьянма, решать эту общемировую проблему в одиночку - дело весьма трудное, и осуществление этого плана будет ускорено, если национальные усилия будут подкреплены и дополнены помощью и содействием со стороны международного сообщества. |
The existing international conventions dealing with specific aspects of international terrorism contributed to a possible global definition by mentioning such acts as the unlawful seizure of aircraft, hostage-taking, and the financing of terrorism. |
Действующие международные конвенции, касающиеся конкретных аспектов международного терроризма, способствуют разработке возможного всеобъемлющего определения посредством указания на такие акты, как незаконный захват воздушного судна, захват заложников и финансирование терроризма. |
Mr. Chulkov said that the Brussels Programme of Action was crucial to the fulfilment of the global development agenda and the Programme's implementation should therefore be a priority of the international community. |
Г-н Чулков говорит, что Брюссельская программа действий имеет чрезвычайно важное значение для выполнения глобальной повестки дня в целях развития, и поэтому осуществление Программы должно стать первоочередной задачей международного сообщества. |
The report concluded that the observance of the International Day could be an important rallying point for national and global campaigns to realize the Millennium Development Goals, in particular the goals to eradicate poverty and hunger. |
В докладе содержится заключение, что проведение Международного дня может стать важной платформой объединения национальных и глобальных кампаний по реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности целей ликвидации нищеты и голода. |
To be sure, the swift action taken by this Council last week under your leadership, Mr. President, demonstrates the consensus view within the international community that rogue States cannot be allowed to threaten our global security. |
Несомненно, быстрые действия этого Совета, предпринятые на прошлой неделе под Вашим, г-н Председатель, руководством, свидетельствуют о едином мнении международного сообщества о том, что нельзя допустить, чтобы страны-изгои угрожали нашей глобальной безопасности. |
With the global spread of electricity competition, and the international market for steel - these two industries accounting for most coal use - higher input prices cannot be readily absorbed. |
С учетом глобального характера конкуренции электроэнергии, а также международного рынка стали - эти две отрасли являются главными потребителями угля - компенсация более высоких входных цен может вызвать определенные трудности. |
The maintenance of global strategic stability and the international arms control, disarmament and non-proliferation system is crucial for nuclear disarmament, and also responds to the essential interests of all countries. |
Поддержание системы глобальной стратегической стабильности и международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения имеет кардинальное значение для ядерного разоружения, а также отвечает насущным интересам всех стран. |
Sweden, together with South Africa, and with the assistance of the United Nations Development Fund for Women and the International Legal Assistance Consortium is co-chairing the global initiative on partners for gender justice in conflict-affected countries. |
Вместе с Южной Африкой и при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Международного консорциума по оказанию правовой помощи Швеция выполняет функции сопредседателя в рамках глобальной инициативы «Партнеры за отправление правосудия с учетом гендерной специфики в затронутых конфликтами странах». |
Ms. Southichack said that the global problem of illicit drug trafficking could be dealt with effectively only through international cooperation, given that criminal organizations linked to it operated collectively in the territory of several countries. |
Г-жа Соутхичак говорит, что глобальную проблему незаконной торговли наркотиками можно эффективно решать только путем международного сотрудничества, принимая во внимание, что связанные с ней преступные организации действуют коллективно на территории нескольких стран. |
Convinced that terrorism was a global threat to peace, Paraguay was committed to supporting the Organization as it assumed its proper role in combating terrorism, vigorously and unequivocally, taking all necessary measures in keeping with the Charter and the rules of international law. |
Будучи убежден в том, что терроризм является глобальной угрозой миру, Парагвай стремится оказывать Организации поддержку в выполнении ею своих надлежащих функций по проведению энергичной и бескомпромиссной борьбы с терроризмом и принятию всех необходимых мер в соответствии с Уставом и нормами международного права. |
We are also heartened by the broad acknowledgement that peace and security concerns in Africa comprise an integral part of global peace and security concerns. |
Нас также радует широкое признание того факта, что проблемы мира и безопасности Африки неразрывно связаны с проблемами международного мира и безопасности. |
Since its entry into force, the fact that 138 Member States have deposited instruments of ratification as of mid-September 2002 augurs well for the universality of UNCLOS, especially by enhancing the widest possible participation of the global community. |
Тот факт, что за время, прошедшее после ее вступления в силу, 138 государств передали на хранение свои ратификационные документы, по состоянию дел на середину сентября 2002 года, наглядно подтверждает всеобщий характер ЮНКЛОС, особенно в плане привлечения самого широкого числа участников международного сообщества. |
On 7 April, a team from the International Monetary Fund concluded a two-week mission to Freetown that focused on arrangements for the fourth review of the Poverty Reduction and Growth Facility, as well as the impact of the global recession on the Sierra Leone economy. |
Группа представителей Международного валютного фонда завершила 7 апреля двухнедельное пребывание во Фритауне, которое было посвящено определению порядка четвертого обзора по линии Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста, а также изучению того, как глобальная рецессия сказалась на экономике Сьерра-Леоне. |
We would like to reiterate the appeal that we have already made, here and elsewhere in other United Nations bodies, for the more consistent involvement of the international community in the global effort to preserve peace and security on the African continent. |
Мы хотели бы вновь обратиться с призывом - как мы это уже делали здесь и повсюду, в других учреждениях Организации Объединенных Наций, - к более последовательному участию международного сообщества в глобальных усилиях по сохранению мира и безопасности на африканском континенте. |
Raising international awareness of Africa's acute economic and social difficulties was one of the achievements of each of the global conferences and summits that marked the last decade. |
Повышение уровня информированности международного сообщества об острых экономических и социальных трудностях Африки было одним из достижений каждой из глобальных конференций и встреч на высшем уровне, которые проводились в прошлом десятилетии. |
As if this harsh regional reality were not sufficient, we witnessed last year a new form of global strategic terror that shook every civilized notion underpinning international peace and security. |
И как если бы этой жестокой реальности было недостаточно, в прошлом году мы стали свидетелями новой формы глобальной стратегии террора, которая потрясла все цивилизованные представления, составляющие основу международного мира и безопасности. |
That anomaly has been addressed in part by the proposed global control system and the draft international code of conduct, focusing primarily on the key issue of stemming missile proliferation and related technologies. |
Этот пробел был частично восполнен предложенной системой глобального контроля и проектом международного кодекса поведения, который сосредоточен главным образом на ключевом вопросе прекращения распространения ракет и связанных с ними технологий. |
The Forum considers the Rarotonga Treaty a central part of the region's contribution to strengthening global security and the international non-proliferation regime of which the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is the cornerstone. |
Форум рассматривает Договор Раротонга в качестве важнейшего вклада региона в укрепление глобальной безопасности и международного режима нераспространения, краеугольным камнем которого является Договор о нераспространении ядерного оружия. |
The protection and the strengthening of human rights are essential and indispensable tasks that require the relentless efforts of international cooperation at both the global and regional levels. |
Защита и укрепление прав человека - это важнейшие и непреложные задачи, которые требуют неустанных усилий в плане международного сотрудничества как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
The Kingdom of Morocco subscribes fully to the worthy efforts of the Organization to establish an oceans regime that preserves the global balance while responding equitably to the concerns of all members of the international community. |
Королевство Марокко полностью поддерживает ценные усилия Организации по созданию режима океанов, которые обеспечивают сохранение глобального равновесия, справедливо учитывая в то же время озабоченности всех членов международного сообщества. |
The Convention covers three main topics: harmonization of national laws that define offences, definition of investigation and prosecution procedures to cope with global networks and establishment of a rapid and effective system of international cooperation. |
Эта конвенция охватывает три главные темы: согласование национальных законов, которые определяют правонарушения; определение процедур расследования и преследования для борьбы с глобальными сетями; и создание быстрой и эффективной системы международного сотрудничества. |
I would like to believe that the reforms will enable the United Nations to confirm its role as a universal Organization capable of maintaining international peace and security, preventing and resolving regional conflicts, and confronting global threats and risks under the new conditions of globalization. |
Хотелось бы верить, что реформы позволят Организации Объединенных Наций подтвердить свою роль универсальной организации, способной обеспечивать поддержание международного мира и безопасности, предотвращать и урегулировать региональные конфликты и уменьшать глобальные опасности и риски в новых условиях глобализации. |
Thus, we stress the need for the United Nations to adapt accordingly, through effective streamlining, so that it will maintain its relevance as the primary international forum of global cooperation and coordination in all human fields. |
Мы, таким образом, подчеркиваем необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций соответствующим образом адаптировалась путем эффективной рационализации, с тем чтобы сохранить свое значение в качестве главного международного форума глобального сотрудничества и координации усилий во всех областях жизнедеятельности человека. |
Within the overall global framework geared to the promotion of an international environment conducive to strengthening constructive dialogue and genuine partnership, recourse to unilateral coercive economic measures represents an anomaly, and hence is unacceptable to the international community. |
В общемировой структуре, нацеленной на установление международного климата, благоприятствующего укреплению конструктивного диалога и подлинного партнерства, применение односторонних принудительных экономических мер представляет собой аномалию и поэтому неприемлемо для международного сообщества. |
The common goals of the international community should be to work together to facilitate mankind's journey towards the peace and prosperity of that global village which remained the ultimate destination in the new millennium. |
Общая цель международного сообщества должна заключаться в осуществлении совместных усилий с целью содействия продвижению человечества по пути мира и благосостояния той «глобальной деревни», создание которой по-прежнему является конечной целью нового тысячелетия. |