While the primary responsibility for addressing these problems rests at national level, a responsibility that we in Indonesia willingly accept, it does not obviate the need for international assistance to developing nations, or for international cooperation in ensuring a stable, open and expanding global economy. |
В то время как главная ответственность за решение этих проблем возложена на национальные правительства, ответственность, которую мы в Индонезии с готовностью принимаем, это не исключает необходимости оказания развивающимся странам международной помощи или международного сотрудничества в целях обеспечения стабильной, открытой и растущей глобальной экономики. |
India will be willing to play its part in the process in the belief that it is not only our endeavour and our commitment, but also our duty, to strengthen a better and prosperous global society through strengthened international cooperation for development. |
Индия будет готова сыграть свою роль в этом процессе, исходя из убеждения в том, что это не только наше начинание и наша приверженность, но также и наша обязанность, которая состоит в укреплении более совершенного и процветающего глобального общества через активизацию международного сотрудничества в целях развития. |
In our view, UNESCO could also contribute to the establishment of an international cultural order in the context of the global culture of peace, which could underpin a fruitful dialogue between nations. |
По нашему мнению, ЮНЕСКО также могла бы внести свой вклад в создание международного культурного порядка в контексте глобальной культуры мира, который лег бы в основу плодотворного диалога между государствами. |
These strengthened measures underline the determination of the international community to further enhance nuclear non-proliferation, and underscore the IAEA's importance as a vital component of global nuclear non-proliferation. |
Эти меры по укреплению системы гарантий подчеркивают решимость международного сообщества к дальнейшей активизации режима нераспространения, а также подчеркивают значение МАГАТЭ как важного компонента глобального процесса нераспространения ядерного оружия. |
Natural disasters, which brought devastation to the small island States in particular, also had a severe impact at the global level and required urgent action by the international community and the transfer of adequate technical and scientific knowledge. |
Стихийные бедствия, имеющие опустошительные последствия, особенно в малых островных государствах, также имеют значительные последствия в мировом масштабе и требуют от международного сообщества принятия неотложных мер и передачи надлежащих технических и научных знаний. |
The agenda for development, the first draft of which had been taken up by the General Assembly at its forty-seventh session, therefore demonstrated the desire of the international community to lay down rules at the global level for promoting sustainable and comprehensive development based on shared responsibilities. |
Повестка дня для развития, первый набросок которой был рассмотрен на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, свидетельствует, следовательно, о желании международного сообщества установить применимые в общемировых масштабах правила с целью стимулирования прочного и глобального развития, основанного на совместном выполнении обязанностей. |
The United Nations and its various organs had an important role to play in that field and should therefore enjoy the full support of all members of the international community in order to strengthen security, stability and the spirit of cooperation at the global level. |
ООН и ее различные органы должны играть важную роль в этой области и должны в этой связи получать полную поддержку со стороны всех членов международного сообщества, с тем чтобы они могли укреплять безопасность, стабильность и дух сотрудничества во всем мире. |
After two years of preparation by the international community and, in particular, UNHCR, the Conference had resulted in the elaboration of a global strategy to address problems relating to involuntary migrants and set guidelines for future cooperation between the CIS countries and international organizations. |
Конференция, ставшая итогом двухлетних усилий международного сообщества и, в первую очередь, УВКБ, способствовала разработке всеобъемлющей стратегии решения проблем, связанных с вынужденной миграцией населения, определению направлений дальнейшего сотрудничества стран СНГ и международных организаций. |
This is especially significant in cases such as this one, in which there is a genuine threat to international peace and security, global concerns are raised and the issue draws the overwhelming support of the international community. |
Это приобретает особую значимость в таких случаях, как этот, когда существует реальная угроза международному миру и безопасности, когда затрагиваются глобальные проблемы и когда вопрос пользуется самой широкой поддержкой международного сообщества. |
His delegation had welcomed the decision to draft an agenda for development, which should not only refocus on the problem of development as a primary concern of the international community, but should also foster innovative and global approaches to development. |
Его делегация приветствовала решение разработать такую программу развития, которая призвана не только снова обратить внимание на развитие в качестве одной из первоочередных задач международного сообщества, но и содействовать применению новаторских и глобальных подходов к развитию. |
There was a consensus among all stakeholders that ICT could provide a key instrument for accelerating global development and international cooperation, and that the contribution of the United Nations to development would be greatly reinforced if it proves able to adapt to, and use ICT effectively. |
Все заинтересованные стороны единодушно признали тот факт, что ИКТ могут служить ключевым инструментом ускорения глобального развития и международного сотрудничества и что вклад Организации Объединенных Наций в процесс развития во многом возрастет, если она сможет эффективно внедрять и использовать ИКТ. |
[Agreed] A vibrant and effective United Nations system is fundamental to the promotion of international cooperation for sustainable development and to a global economic system that works for all. |
[Согласовано] Энергичность и эффективность деятельности системы Организации Объединенных Наций имеет основополагающее значение для содействия расширению международного сотрудничества в целях устойчивого развития и для формирования глобальной экономической системы, работающей в интересах всех стран. |
The Plan of Action affirms that in order to achieve the goals and targets within the four key areas, additional human, financial and material resources will be required nationally and internationally, and it calls for enhanced international cooperation to achieve global funding targets. |
В Плане действий подтверждается, что для реализации этих целей и показателей в четырех основных областях на национальном и международном уровнях потребуются дополнительные людские, финансовые и материальные ресурсы, и содержится призыв к укреплению международного сотрудничества в деле достижения глобальных финансовых показателей. |
It has been advocating at international forums for increasing investments in education as a response to the global financial crisis and working to generate and maintain political commitment to education within the international community. |
На международных форумах она выступает за направление большего объема инвестиций в сферу образования в условиях глобального финансового кризиса и принятие мер по формированию и поддержанию политической приверженности международного сообщества делу образования. |
Climate change constitutes a severe additional stress to health systems worldwide, prompting the Special Rapporteur on the right to health to warn that a failure of the international community to confront the health threats posed by global warming will endanger the lives of millions of people. |
Изменение климата порождает значительную дополнительную нагрузку на системы здравоохранения во всем мире, что побудило Специального докладчика по вопросу о праве на здоровье выступить с предостережением о том, что неспособность международного сообщества противостоять угрозам для здоровья, порождаемым глобальным потеплением, будет подвергать опасности жизни миллионов людей. |
I would like to take this opportunity on behalf of the delegation of Guyana to extend our congratulations to the Award recipients and to lend our voice and commitment to the goal of the early realization of all human rights for the entire global community. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени делегации Гайаны выразить наши поздравления всем лауреатам и поднять свой голос в поддержку цели скорейшего обеспечения уважения всех прав человека для всех членов международного сообщества. |
The Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the special session of the General Assembly in 2001, has scaled up the efforts of the global community to combat the disease and has provided one more tool to advance goal six of the Millennium Development Goals. |
Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятая на специальной сессии Генеральная Ассамблея в 2001 году, стала стимулом для активизации усилий международного сообщества в борьбе с этой эпидемией и еще одним инструментом достижения шестой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
Mr. Ndekhedehe (Nigeria) said that the establishment of the International Criminal Court represented a significant achievement in the global effort to end impunity for serious violations of international humanitarian law. |
Г-н Ндекхедехе (Нигерия) говорит, что учреждение Международного уголовного суда представляет собой решающий успех международного сообщества в его усилиях по искоренению безнаказанности лиц, совершающих грубые нарушения международного гуманитарного права. |
The Court's establishment, which broke new ground in international criminal justice, and its jurisprudence and accomplishments represent a strong contribution to the global fight against impunity and the fostering of the rule of law. |
Учреждение этого Суда, явившееся новым этапом в развитии международного уголовного права, его судебная практика и достижения вносят значительный вклад в мировую борьбу с безнаказанностью и в укрепление верховенства права. |
The brutal attacks against the United States of America marked the transformation and emergence of terrorism, especially State-supported terrorism, into a real and dangerous threat of global dimensions, affecting the security interests of all the members of the international community, including my own country. |
Варварские нападения на Соединенные Штаты Америки ознаменовали собой трансформацию терроризма, и особенно терроризма, пользующегося государственной поддержкой, и его превращение в реальную и серьезную угрозу глобальных масштабов, которая затрагивает интересы безопасности всех членов международного сообщества, включая мою собственную страну. |
The International Telecommunication Union estimates that the number of mobile subscriptions had reached 4 billion by the end of 2008, corresponding to a global mobile penetration of more than 60 per cent. |
По оценкам Международного союза электросвязи, к концу 2008 года число абонентов мобильной связи достигло 4 млрд. и соответственно общемировой показатель проникновения мобильной связи превысил 60 процентов. |
From this year's international women's seminar, at which we looked at terrorism, the global order, arms and missile defence, we call on you, we urge you to act now, in the common interest of all citizens on this planet. |
Мы, участницы Международного женского семинара нынешнего года, который был посвящен проблемам терроризма, глобального порядка, вооружений и противоракетной обороны, призываем вас - мы настоятельно призываем вас к немедленным действиям в общих интересах всех жителей нашей планеты. |
In conclusion, we also support the counter-terrorism efforts of the Security Council Committees, and all efforts to achieve the international community's objectives with regard to eliminating all aspects and manifestations of terrorism so as to ensure global peace and security. |
В заключение мы выражаем также поддержку контртеррористическим усилиям комитетов Совета Безопасности и всем усилиям по достижению целей международного сообщества в отношении ликвидации всех аспектов и проявлений терроризма, с тем чтобы обеспечить глобальный мир и безопасность. |
In concluding the section, the independent expert discusses the nature of international cooperation in implementing a country-specific right to development programme in the present global context and revisits his notion of the "development compact" presented in his earlier reports. |
В заключительной части этого раздела независимый эксперт анализирует характер международного сотрудничества в деле осуществления программы реализации права на развитие на национальном уровне в нынешнем глобальном контексте и пересматривает свою концепцию "договора о развитии", представленную в его предшествующих докладах. |
Indeed, the year 2000 began with discussions in the Security Council in January which focused on the plight of internally displaced persons in Africa and also provided a lens through which to examine issues concerning the international response to the global crisis of internal displacement. |
По сути, деятельность Совета Безопасности в 2000 году началась с состоявшихся в январе дискуссий, на которых главное внимание было уделено тяжелому положению внутриперемещенных лиц в Африке и которые также способствовали ориентации рассмотрения вопросов международного реагирования на глобальный кризис, возникший в результате внутреннего перемещения. |