Our ability - partner and donor countries - to deliver on our promises is a reflection of our commitment to effective multilateralism and to building greater trust among the global community. |
Наши способности - в качестве партнеров и стран-доноров - выполнять данные нами обещания станут свидетельством нашей приверженности обеспечению эффективной многосторонности и укреплению доверия со стороны международного сообщества. |
As Members of the United Nations, we have set ourselves important goals over the past 62 years: maintaining global peace and security, supporting economic and social development and advancing human rights. |
Мы, члены Организации Объединенных Наций, последние 62 года ставили перед собой важные цели: поддержание международного мира и безопасности, содействие социально-экономическому развитию и укреплению прав человека. |
Based on an international comparison of census data, a 2010 report estimates that at global level less than 20 per cent of land is owned by women. |
На основе международного сопоставления данных переписей в одном докладе за 2010 год делается вывод о том, что на глобальном уровне менее 20% земель принадлежат женщинам. |
Mr. Ong (Singapore) said that the United Nations, a unique platform for global engagement, provided critical services that were essential to international peace, security, stability and prosperity. |
Г-н Онг (Сингапур) говорит, что Организация Объединенных Наций, уникальная платформа для взаимодействия на глобальном уровне, предоставляет важнейшие услуги, которые имеют существенное значение для международного мира, безопасности, стабильности и процветания. |
Bearing in mind the current global economic crisis, LDCs faced important financial and technical constraints and would be unable to achieve the Education for All targets without the assistance of the international community. |
В связи с нынешним мировым экономическим кризисом наименее развитые страны сталкиваются с серьезными финансовыми и техническими трудностями и будут не в состоянии достичь целей, предусмотренных в контексте инициативы «Образование для всех», без поддержки международного сообщества. |
Mr. Motanyane (Lesotho) said that the eradication of inequalities in education and employment would strengthen women's role in advancing the global agenda of consolidating international peace, economic prosperity and social progress. |
Г-н Мотаньян (Лесото) говорит, что ликвидация неравенства в сфере образования и занятости усилит роль женщин в продвижении глобальной повестки дня укрепления международного мира, экономического процветания и социального прогресса. |
Later this year, the High Commissioner's Dialogue on Protection Challenges will focus on the asylum and migration nexus with the aim of furthering a comprehensive international response to this global challenge. |
Позднее в этом году в рамках организованного Верховным комиссаром Диалога по проблемам в области защиты будут обсуждаться вопросы, касающиеся соотношения между убежищем и миграцией, с тем чтобы добиться более комплексного международного отклика на эту глобальную проблему. |
We believe that on the whole. the annual ministerial review has enabled the Council to more effectively carry out its mandate of coordinating international cooperation within the framework of the global development agenda. |
В целом полагаем, что Ежегодный министерский обзор позволил ЭКОСОС выйти на качественно новый уровень реализации своего мандата по координации международного взаимодействия в рамках глобальной повестки дня в области развития. |
The Security Council, as the primary guarantor of international peace and security, must be able to continue to deal successfully with these and other threats to global security. |
Совет Безопасности, главный гарант международного мира и безопасности, должен быть в состоянии и впредь успешно бороться с этими и другими угрозами глобальной безопасности. |
In this context, we support the efforts of the Secretary-General to promote and develop broad international cooperation, with a view to finding a comprehensive solution to this global problem. |
В этом контексте мы поддерживаем усилия Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций, направленные на налаживание и развитие широкого международного сотрудничества по комплексному решению этой проблемы, имеющей глобальный характер. |
The growth and plague of global terrorism has led to the rise of a number of interrelated dangers, prominent among them the blurring of the distinction between combatant and civilian, in contravention of international law. |
Рост и угроза глобального терроризма привели к возрастанию числа взаимосвязанных опасностей, среди которых выделяется опасность «размывания» различий между комбатантами и гражданскими лицами, что идет вразрез с нормами международного права. |
The Coalition firmly believes that there is an urgent need to achieve the universality of the NPT, which would not only strengthen the nuclear disarmament and non-proliferation regime, but would also be a constructive step in promoting the global objective of international peace and security. |
Коалиция убеждена в настоятельной необходимости обеспечения универсального характера ДНЯО, что не только будет способствовать укреплению режима ядерного разоружения и нераспространения, но и станет конструктивным шагом в деле достижения глобальной цели международного мира и безопасности. |
There is general agreement that the reform of IMF governance is of utmost importance, since the issue of voice and representation is at the heart of the Fund's credibility as an international institution overseeing stability of the global system. |
Общепризнанно, что трудно переоценить значимость реформы управления МВФ, поскольку вопрос о роли и участии составляет саму основу авторитета Фонда как международного учреждения, осуществляющего надзор за стабильностью глобальной экономики. |
Colombia has spearheaded the fight against illicit trafficking in small arms and light weapons at the global, regional, subregional and bilateral levels and places its experience and leadership capacity at the international community's disposal in order to carry this initiative forward. |
Колумбия всегда выступала в передних рядах борьбы против незаконного оборота стрелковым оружием и легкими вооружениями на глобальном, региональном, субрегиональном и двустороннем уровнях и готова предоставить в распоряжение международного сообщества свой опыт и творческий потенциал в целях реализации этой инициативы. |
The European Union believes that, based on existing responsibilities of States Members of the United Nations under relevant international law, there is solid ground for establishing binding international standards for the import, export and transfer of conventional arms on a global level. |
Европейский союз считает, что существующие обязательства государств - членов Организации Объединенных Наций согласно соответствующим нормам международного права создают прочную основу для установления обязательных международных стандартов в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений на глобальном уровне. |
The coherent, collective and well-resourced efforts of the international community and affected countries have borne fruit, and illustrate again that together we can effectively tackle global challenges. |
Последовательные коллективные усилия международного сообщества и пострадавших стран, опирающиеся на прочную финансовую основу, приносят свои плоды и еще раз показывают, что вместе мы способны эффективно решать глобальные проблемы. |
We are glad that the concept of Gross National Happiness is drawing increasing global attention and we stand ready to share our experiences in this regard. |
Нам приятно, что упомянутая выше концепция привлекает к себе все более широкое внимание международного сообщества, и мы готовы поделиться своим опытом в этой связи. |
In closing, I reiterate my country's commitment to achieving the objectives of the United Nations, upholding the Charter and the rules of international law, and contributing towards a genuine global partnership. |
В заключение я вновь хотел бы подтвердить приверженность нашей страны достижению целей Организации Объединенных Наций, которые закреплены в Уставе и нормах международного права, и содействию развитию подлинного глобального партнерства. |
Mutually advantageous international cooperation is thus becoming an imperative if we are to reduce and prevent new global threats and dangers, such as terrorism, extremism, illicit drug trafficking and transnational organized crime. |
В этих условиях для сокращения и предотвращения новых глобальных угроз и опасностей - терроризма, экстремизма, незаконного оборота наркотиков, организованной транснациональной преступности - выход на путь взаимовыгодного международного сотрудничества становится неизбежным. |
The European Union supports the United Nations as the only truly global forum to counter terrorism and recognizes that the Organization has a key role in mobilizing the international community to combat this threat. |
Европейский союз поддерживает Организацию Объединенных Наций как единственный подлинно глобальный форум для противодействия терроризму и признает, что Организация призвана играть ключевую роль в мобилизации международного сообщества на борьбу с этой угрозой. |
The MDGs therefore form a critical component of the United Nations efforts to refocus global attention on the advancement of the development prospects of the world's poorest. |
Таким образом, ЦРДТ представляют собой один из важнейших компонентов усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций с тем, чтобы привлечь внимание международного сообщества к проблеме развития беднейших стран мира. |
To that end, we must also strengthen leadership, political commitment, multisectoral coordination, monitoring and evaluation as part of an effective global partnership linking Governments, the private sector and civil society. |
С этой целью мы должны также укрепить лидерство, политическую волю, многосекторальную координацию, наблюдение и оценку в рамках эффективного международного партнерства, объединяющего правительства, частный сектор и гражданское общество. |
And, more recently, Seychelles set up the Sea Level Rise Foundation to galvanize global action to address the devastating impact of climate change on our planet. |
И совсем недавно Сейшельские Острова учредили Фонд по проблеме повышения уровня моря для активизации усилий международного сообщества с целью преодоления разрушительных последствий изменения климата на нашей планете. |
Some real advances have been made with regard to the legal international architecture, by effectively succeeding in bringing forward and confirming the issue of desertification as a fully fledged item in the global sustainable development agenda. |
Достигнуты некоторые реальные подвижки в юридическом аспекте международного подхода к рассматриваемой проблематике: так, проблему опустынивания по-настоящему удалось выдвинуть на первый план и утвердить в качестве полноправного пункта глобальной повестки дня в области устойчивого развития. |
I wish to take this opportunity to convey again my renewed respects to you for guiding the United Nations in various issues of global concern to the international community. |
Я хотел бы, пользуясь настоящей возможностью, вновь выразить Вам свое уважение как руководителю Организации Объединенных Наций, направляющему ее работу в различных областях, представляющих всеобщий интерес для международного сообщества. |