The Russian Federation has decided to present an initiative to hold the first global high-level conference on road safety in 2009 in Moscow, together with other actors interested in international cooperation in the area of road safety. |
Российская Федерация приняла решение выступить с инициативой о проведении первой Международной конференции по вопросам обеспечения безопасности дорожного движения в 2009 году в Москве совместно c другими заинтересованными участниками международного сотрудничества в области обеспечения безопасности дорожного движения. |
The Programme is part of the global movement for a culture of peace in the framework of the UN International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World and is now being implemented at nearly 5,000 sites in about 66 countries. |
Программа является частью глобального движения за культуру мира в рамках Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей и мира Организации Объединенных Наций, и в настоящее время она осуществляется почти в 5000 различных мест примерно в 66 странах. |
Convinced of the urgent need for broad and concerted international cooperation among all Member States, employing a multidisciplinary, balanced and global approach, including adequate technical assistance, in order to prevent and combat trafficking in persons, |
будучи убеждена в неотложной необходимости широкого и согласованного международного сотрудничества между всеми государствами-членами на основе междисциплинарного, сбалансированного и глобального подхода, в том числе надлежащей технической помощи в целях предупреждения торговли людьми и борьбы с ней, |
It provided a unique opportunity to draw special attention to the increasing necessity to reinforce international cooperation in the global effort to prevent and combat terrorism, as well as to the need for assistance in strengthening the international legal framework against terrorism. |
Симпозиум предоставил редкую возможность обратить особое внимание на возрастающую необходимость в укреплении международного сотрудничества в области глобальных усилий, предпринимаемых с целью предупреждения терроризма и борьбы с ним, а также на необходимость оказания помощи в деле укрепления международной правовой базы борьбы с терроризмом. |
In the United Nations Millennium Declaration and at other global meetings, including the United Nations General Assembly special session on children, States have pledged themselves, in particular, to international cooperation to eliminate poverty. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, а также в документах других всемирных конференций, включая специальную сессию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей, государства, в частности, приняли на себя обязательство предпринять в рамках международного сотрудничества действия по искоренению нищеты. |
At the regional and global levels, governments were requested to exchange development experience, jointly identify common development problems and solutions, and maximize the use of developing country capacities in international cooperation for development. |
На региональном и глобальном уровнях правительствам было рекомендовано обмениваться опытом в области развития, совместно выявлять общие проблемы в области развития и их решения и в максимальной степени использовать возможности развивающихся стран в сфере международного сотрудничества в целях развития. |
The Commission for the Prevention of Crime and Criminal Justice at its ninth session (18-20 April 2000) adopted a resolution prepared by France, entitled "An effective international juridical instrument against corruption"... It contemplates the elaboration of an international global juridical instrument against corruption... |
Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию приняла на своей девятой сессии (18 - 20 апреля 2000 года) подготовленную Францией резолюцию «Эффективный международный юридический инструмент по борьбе с коррупцией»... В нем предусматривается разработка международного глобального юридического инструмента по борьбе с коррупцией... |
Resolution 60/286 underlines the pivotal role of the General Assembly on global matters of concern to the international community, and at the same time sets out wide-ranging proposals to improve the role and authority of the General Assembly and its working methods. |
В резолюции 60/286 подчеркивается ключевая роль Генеральной Ассамблеи в глобальных вопросах, представляющих интерес для международного сообщества, и в то же время излагается целый ряд предложений по укреплению роли и авторитета Генеральной Ассамблеи и улучшению методов ее работы. |
The Committee noted that the World Forum vice-Chairman had represented WP. at the International Energy Agency conference on a global approach to promote environmentally friendly vehicles, particularly electric and hybrid vehicles, in order to present World Forum's work in this area. |
Комитет отметил, что заместитель Председателя Всемирного форума представлял WP. на конференции Международного энергетического агентства по глобальному подходу для поощрения использования экологически чистых транспортных средств, особенно электрических и гибридных транспортных средств, с тем чтобы ознакомить участников с деятельностью Всемирного форума в этой области. |
The establishment of the World Trade Organization in 1994 and the coming into force of the international Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in 1995 have strengthened the global character of intellectual property regimes. |
Создание в 1994 году Всемирной торговой организации и вступление в силу Международного соглашения о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности в 1995 году укрепили глобальный характер режимов интеллектуальной собственности. |
As we found in Afghanistan, when we deal with failing States, we have to tackle the second challenge to international law and justice - that of global terrorism - as well. |
Как мы убедились на примере Афганистана, когда мы имеем дело с распадающимися государствами, нам приходится также заниматься и второй проблемой, относящейся к сфере международного права и правосудия - проблемой международного терроризма. |
The Centre will address the criminal aspects of international terrorism and contribute to its prevention by fostering research and data analysis, issuing periodic global terrorism surveys, preparing technical manuals and providing technical assistance to States upon request. |
Центр будет вести работу по уголовным аспектам международного терроризма, будет способствовать его предупреждению и с этой целью будет содействовать проведению научных исследований и анализа данных, будет периодически проводить обзоры по вопросам международного терроризма, подготавливать технические справочники и по соответствующей просьбе оказывать государствам техническую помощь. |
If there is strong political will on the part of the international community to collectively stand up to these challenges, then why not engage in a common quest for an adequate architecture of global governance for human security? |
Если в среде международного сообщества существует твердая политическая воля коллективно реагировать на эти вызовы, тогда почему бы ему не включиться в совместную разработку адекватной структуры глобального обеспечения безопасности человека? |
The NGO call for developing "an international consensus on uniform indicators" to measure violence was affirmed along with considering the establishment of a readily accessible global data base on all forms of violence against women |
НПО призвали к формированию "международного консенсуса по вопросу о единообразных показателях" измерения насилия и к рассмотрению вопроса о создании оперативно доступной глобальной базы данных по всем формам насилия в отношении женщин. |
The United Nations Register of Conventional Arms - the only global transparency instrument on conventional arms transfers - plays an important role in preventing excessive and destabilizing accumulations of conventional arms, enhancing confidence, promoting stability and increasing international peace and security. |
Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций - единственный глобальный инструмент обеспечения транспарентности в отношении поставок обычных вооружений - играет важную роль в предотвращении чрезмерного и дестабилизирующего накопления обычных вооружений, укреплении доверия, упрочении стабильности и укреплении международного мира и безопасности. |
For example, there were events on the links between human rights, the environment and sustainable development; on environmental governance at the regional and global levels and on strengthening the voice of NGOs in international environmental governance; and on international law for sustainable development. |
К примеру, были организованы мероприятия по взаимосвязи между правами человека, окружающей средой и устойчивым развитием; по регулированию природопользования на региональном и глобальном уровнях и укреплению влияния НПО в сфере международного регулирования природопользования; а также по международному законодательству для устойчивого развития. |
The United Nations had an irreplaceable role to play in facilitating the global process of dialogue among civilizations, raising the awareness of the international community with regard to respect for and the development of diversity among civilizations and promoting tolerance, equality and justice. |
Организация Объединенных Наций призвана играть незаменимую роль в содействии глобальному процессу диалога между цивилизациями, в повышении осведомленности международного сообщества в том, что касается уважения и развития разнообразия между цивилизациями, и в укреплении терпимости, равенства и справедливости. |
It is our hope that the ICC will create greater awareness in the international community with respect to the principles of international criminal justice, as well as accountability, which can play a significant role in the consolidation of peace and global stability. |
Мы надеемся, что МУС своей деятельностью будет способствовать расширению информированности международного сообщества в отношении принципов международного уголовного судопроизводства, равно как и принципов ответственности, что может сыграть важную роль в укреплении мира и глобальной стабильности. |
Use of ecosystem products and goods at the global market and in international relations (including provision of compensations by the international community for ecosystem services of EECCA countries); |
Использование экосистемных продуктов и услуг на мировом рынке и в международных отношениях (включая компенсацию международного сообщества экосистемных услуг стран ВЕКЦА) |
That global response obviously, and as a matter of priority, is an imperative for us, the Members of this institution, the United Nations, on which the Charter explicitly confers the role of maintaining international peace and security. |
Представляется очевидным, что такой глобальный отклик - при этом на приоритетной основе - является императивом для нас, членов этого органа, Организации Объединенных Наций, на который Уставом Организации Объединенных Наций возложена прямая ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The Madrid Plan of Action emphasizes the necessity of mainstreaming ageing in global development agendas and encompasses new developments in the social and economic arena that have transpired since the adoption of the International Plan of Action on Ageing, in Vienna in 1982. |
В Плане действий подчеркнута необходимость учета проблем старения в глобальных повестках дня в области развития и намечены новые тенденции в социально-экономической области, которые сформировались со времени принятия Международного плана действий по проблемам старения в Вене в 1982 году. |
In this interdependent global village, there can be no artificial distinctions, and so we say: Africa's future is our future; its successes, as well as its failures, are the successes and failures of the entire international community. |
В этой взаимозависимой глобальной деревне не должно существовать искусственных барьеров, и поэтому мы заявляем: будущее Африки - это наше будущее; ее успехи и неудачи - это успехи и неудачи всего международного сообщества. |
The plan of action included a biennial global survey of existing mechanisms for international cooperation in space activities and an analytical study to identify areas of space-related activities where new and innovative mechanisms for cooperation were required. |
План действий предусматривает проведение раз в два года глобального обзора существующих механизмов международного сотрудничества в области космической деятельности и проведение аналитического исследования с целью определения областей связанной с космосом деятельности, требующих новых и нетрадиционных механизмов сотрудничества. |
The aim of the consultation was to initiate, in partnership with indigenous representatives, the development of appropriate policy to be implemented through a global plan of action addressing and promoting the right to health of indigenous people for the International Decade and beyond. |
Цель консультации заключалась в том, чтобы совместно с представителями коренных народов приступить к разработке надлежащей политики, которая должна осуществляться на основе глобального плана действий и которая связана с обеспечением и поощрением права коренных народов на охрану здоровья в рамках Международного десятилетия и в последующий период. |
At the same time, it had become clear that despite the multilateral treaties in force, the international arms control regime was very vulnerable, since even a slight change in global balance and stability could endanger the effectiveness of the international arms control regime as a whole. |
В то же время стало очевидным, что, несмотря на действующие многосторонние договоры, международный режим контроля над вооружениями весьма уязвим, поскольку даже незначительное изменение глобального равновесия и стабильности способно снизить эффективность всего международного режима контроля над вооружениями. |