We share the view of the Secretary-General that this represents human suffering on an immense, indeed intolerable scale, but a scale that may yet worsen with the threat of global terrorism. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря относительно того, что такое положение свидетельствует о страдании людей в огромном, поистине беспрецедентном масштабе, при этом ситуация может еще больше усугубиться в результате угрозы международного терроризма. |
The tragic events of 11 September have no doubt brought the menace of international terrorism to centre stage of the global agenda. |
Безусловно, что в результате трагических событий 11 сентября вопрос об угрозе международного терроризма занял главное место в повестке дня международного сообщества. |
Last but not least, Bangladesh calls upon all Member States and the Secretariat to consider the proclamation by the United Nations of an international day to be observed by peoples of the world as their global road safety day. |
Наконец, Бангладеш призывает все государства-члены и Секретариат рассмотреть вопрос о провозглашении Организацией Объединенных Наций международного дня, который должен отмечаться народами всего мира как всемирный день безопасности дорожного движения. |
Since the entry into force of the Statute of the International Criminal Court on 1 July 2002, we have seen a decisive global movement in favour of accountability - with a dramatic increase in the number of ratifications, from 48 to 86. |
После вступления в силу 1 июля 2002 года Статута Международного уголовного суда на наших глазах происходит решающий международный сдвиг в пользу обеспечения отчетности, сопровождаемый стремительным ростом числа государств, ратифицировавших Статут, которое увеличилось с 48 до 86 стран. |
In particular, the use of intelligent sealing devices in combination with the unique global owners' code for containers administered by the International Container Bureau was considered to provide important elements to improve security. |
В частности, было решено, что использование "разумных" устройств наложения печатей и пломб в сочетании с единым глобальным кодом идентификации владельцев контейнеров, относящихся к ведению Международного бюро по контейнерам служит важным элементом повышения безопасности. |
At the Second International Forum on Trade Facilitation organized by the Economic Commission for Europe in 2003, the view was expressed that without a rules-based system with global applicability the full potential of these initiatives will never be realized. |
В ходе второго Международного форума по упрощению процедур торговли, который был организован Европейской экономической комиссией в 2003 году, высказывалось мнение о том, что без создания системы, базирующейся на нормах, имеющих глобальное применение, потенциал этих инициатив невозможно будет реализовать в полной мере. |
Since then, with the CTC standing at the forefront of our global efforts in the fight against terrorism, the resolve of the international community has been further strengthened and its readiness significantly enhanced. |
С тех пор решимость международного сообщества - благодаря и тому, что в авангарде наших глобальных усилий в борьбе против терроризма встал КТК, - еще больше возросла, а наша готовность значительно усилилась. |
We are deeply convinced that without concerted efforts by the international community to prevent uncontrolled proliferation of these weapons it is impossible to maintain peace, regional security and global security. |
Мы глубоко убеждены в том, что без согласованных усилий международного сообщества по предотвращению неконтролируемого распространения этого оружия невозможно обеспечить поддержание мира, региональной безопасности и глобальной безопасности. |
To this end, my delegation believes that the model additional protocol to the International Atomic Energy Agency safeguards agreement should be established as a new global safeguards and verification standard. |
В связи с этим наша делегация считает, что типовой дополнительный протокол к соглашению о гарантиях Международного агентства по атомной энергии следует закрепить в качестве новой глобальной нормы гарантий и проверки. |
Mr. Beck said that Palau was committed to promoting a global response to the problem of international terrorism and welcomed the Committee's continuing efforts towards the conclusion of a comprehensive convention on the subject. |
Г-н Бек говорит, что Палау выступает за активизацию глобальных усилий по решению проблемы международного терроризма и приветствует продолжающуюся работу Комитета в целях заключения всеобъемлющей конвенции по этому вопросу. |
As a global threat, terrorism must be fought by means of a broad international reaction in which measures at the national level are complemented and supported by effective regional and international cooperation. |
С терроризмом, который представляет собой глобальную угрозу, необходимо бороться при помощи мер широкого международного отпора, дополняя и поддерживая меры на национальном уровне эффективными региональными мерами и международным сотрудничеством. |
Efforts to widen the scope of international representation and participation of women in areas such as economics, science and technology, law and global decision-making, among others, should be strengthened. |
Необходимо активизировать усилия, направленные на расширение сферы международного представительства и участия женщин в таких областях, как экономика, наука и техника, право и принятие решений на глобальном уровне и т.д. |
Serbia and Montenegro is a single subject of international law and its member States may become members of international global and regional organizations, the membership of which is not contingent on international personality. |
Сербия и Черногория выступают как единый субъект международного права, и его государства-члены могут являться членами международных глобальных и региональных организаций, членство в которых не обусловливается международной правосубъектностью. |
Because many of these conflicts evolve in circumstances of an international and transnational nature, the principle of international cooperation in the resolution of such conflicts at the regional and global levels acquires particular importance. |
Поскольку во многих из этих конфликтов присутствуют также международные и транснациональные аспекты, принцип международного сотрудничества в деле урегулирования таких конфликтов на региональном и глобальном уровнях приобретает особое значение. |
The adoption by the United Nations Security Council of resolutions 1368 and 1373 shows the determination of the international community to react firmly in the face of the global peril that this phenomenon represents. |
Принятие Советом Безопасности Организации Объединенных Наций резолюций 1368 и 1373 свидетельствует о решимости международного сообщества решительно отреагировать на глобальную опасность, порождаемую этим явлением. |
Most LDCs face a risk of increased marginalization from the global economy, and this situation could undermine the international community's efforts to fulfil the Millennium Development Goals of the United Nations. |
Большинство НРС сталкиваются с риском усиления маргинализации в мировой экономике, а это может подорвать усилия международного сообщества по достижению целей Организации Объединенных Наций в области развития, намеченных в Декларации тысячелетия. |
It was the first United Nations-sponsored summit-level meeting to address key financial issues pertaining to global development and was held with the active collaboration of the World Bank, the International Monetary Fund and WTO. |
Это была первая организованная по инициативе Организации Объединенных Наций встреча на высшем уровне для обсуждения основных финансовых вопросов, касающихся глобального развития; она проходила при активном содействии Всемирного банка, Международного валютного фонда и ВТО. |
To involve global civil society in the 10th Anniversary of the International Year of the Family, the NGO Working Committee helped organize hundreds of community meetings. |
В целях привлечения организаций гражданского общества всех стран мира к празднованию десятой годовщины Международного года семьи Рабочий комитет неправительственных организаций оказал помощь в организации сотен общественных собраний. |
A new global agreement is required which eliminates the flag of convenience system and ensures that flag States meet their responsibilities, which are clearly established under applicable international law, and are made accountable for the enforcement of internationally agreed regulations. |
Необходимо новое глобальное соглашение, которое искоренит систему удобных флагов и обеспечит, чтобы государства флага выполняли свои обязанности, которые четко оговорены в применимых нормах международного права, и несли ответственность за обеспечение соблюдения международно согласованных правил. |
It should also play a useful role in raising the awareness of the international community concerning the continuing need to support basic demographic research conducted by the United Nations at both the global and the regional level. |
Он также призван сыграть полезную роль в повышении информированности международного сообщества о сохраняющейся необходимости поддержки фундаментальных демографических исследований, проводимых Организацией Объединенных Наций как на глобальном, так и на региональном уровне. |
For example, there are currently large numbers of NGOs in consultative status with the United Nations that are not complying with the requirement to submit quadrennial reports on their activities and how they relate to the overall goals and objectives of the global community. |
Например, в настоящее время большое число НПО, имеющих консультативный статус при Организации Объединенных Наций, не выполняют требование о представлении докладов за четырехлетние периоды своей деятельности и о том, каким образом их деятельность связана с общими целями международного сообщества. |
The Secretary-General's personal dedication and leadership in the work of the United Nations, especially his efforts for global peace and stability, are an inspiration to us all. |
Личная преданность Генерального секретаря и его руководство работой Организации Объединенных Наций, особенно его усилия по поддержанию международного мира и безопасности, вдохновляют всех нас. |
We anxiously await the report of the United Nations High-level Panel on Threats, Challenges and Change, in the hope that it will offer practical recommendations for preserving global peace and stability. |
Мы с нетерпением ожидаем доклада Группы высокого уровня Организации Объединенных Наций по угрозам, вызовам и переменам в надежде на то, что Группа предложит практические рекомендации по поддержанию международного мира и стабильности. |
Yet we see a glimmer of hope in the domain of small arms and light weapons due to the almost unanimous commitment of the global community to implement the Programme of Action with a view to curbing such arsenals. |
И все же мы видим луч надежды в том, что касается стрелкового оружия и легких вооружений, благодаря почти единодушной приверженности международного сообщества осуществлению Программы действий, предусматривающей сдерживание таких арсеналов. |
It also sought to contribute to the global infrastructure of non-proliferation and export controls by outlining specific steps on the basis of existing international law to strengthen international regimes, facilitate multilateral cooperation and enhance national endeavours. |
В ней также излагаются способы содействия глобальной инфраструктуре нераспространения и экспортного контроля путем принятия конкретных мер на основе существующего международного права с целью укрепления международных режимов, содействия многостороннему сотрудничеству и укрепления национальных мер. |