The pace towards achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, has been slow, and in fact the global community has already missed meeting some of the goals. |
Темпы прогресса в направлении достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, были медленными, и для международного сообщества, фактически, уже нереально обеспечить достижение некоторых из этих целей. |
This development reflected the combination of increased or constant public spending and declining government revenue in many countries, against a backdrop of falling GDP growth, lower external assistance and tightening global credit conditions. |
Это произошло вследствие параллельного увеличения или сохранения государственных расходов и сокращения государственных поступлений во многих странах на фоне падающих темпов роста ВВП, снижения объемов внешней помощи и ужесточения условий международного кредитования. |
At the international level, we are confident that the United Nations provides the best global forum, as it is fully equipped to enhance understanding and goodwill among all members of the international community. |
Что касается международного уровня, то мы уверены, что Организация Объединенных Наций является наилучшим глобальным форумом, поскольку она в полной мере оснащена всем необходимым для укрепления взаимопонимания и утверждения доброй воли в отношениях между всеми членами международного сообщества. |
Finally, it is a valuable framework for assessing the contributions of the international community and to give new impetus to the global partnership in support of the dynamic being pursued towards new progress in Africa. |
И наконец, это весьма важная концептуальная база для оценки вклада международного сообщества и придания нового импульса глобальному партнерству в поддержку динамичного процесса по достижению нового прогресса в Африке. |
The African Group appreciates and commends the work of United Nations Volunteers in supporting Member States and other stakeholders in coordinating the planning of the tenth anniversary of the International Year of Volunteers, including by co-hosting regional consultations and global volunteer conferences. |
Группа африканских государств высоко оценивает работу добровольцев Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки государствам-членам и другим заинтересованным сторонам в координации планирования мероприятий в ознаменование Международного года добровольцев, включая совместную организацию региональных консультаций и глобальных конференций добровольцев. |
The global financial crisis demonstrated the significance of weathering this international predicament through concerted efforts in order to preserve the gains that were achieved in the realization of the international development goals, including the MDGs. |
Глобальный финансовый кризис продемонстрировал необходимость преодоления этого трудного международного положения совместными усилиями, с тем чтобы закрепить успехи, уже достигнутые в реализации согласованных на международном уровне целей развития, в том числе ЦРДТ. |
The Center devoted its time to building and educating its international board of directors, strengthening its quality assurance training programmes and developing a global public awareness initiative, which is now funded and under way. |
Центр уделял внимание укреплению потенциала и просвещению своего международного совета директоров, повышению эффективности своих программ подготовки в области контроля качества и разработке инициативы по повышению осведомленности мировой общественности, которая в настоящее время получает финансирование и находится в процессе реализации. |
Oxfam works on a broad range of global public policy issues, from international trade to climate change, from extractive industries to agriculture and from international finance to international humanitarian law. |
"Оксфам" работает над целым рядом вопросов глобальной политики, от международной торговли до борьбы с изменениями климата, от добывающей промышленности до сельского хозяйства и от международного финансирования до международного гуманитарного права. |
As the primary international body representing the social, behavioural and economic sciences at a global level, the Council has become an essential partner for UNESCO and a major channel through which UNESCO gains access to the expertise of social scientists. |
В качестве основного международного органа, представляющего социальные, поведенческие и экономические науки на мировом уровне, Совет стал важным партнером ЮНЕСКО и основным каналом, по которому ЮНЕСКО получает доступ к научным кадрам в области социальных наук. |
That Treaty constitutes the cornerstone of the international nuclear disarmament and non-proliferation regime and is considered to provide the global terms of reference and uphold the right of States parties to acquire nuclear technology for use in various peaceful applications. |
Этот Договор является краеугольным камнем международного режима ядерного разоружения и нераспространения, служит основой для глобальных усилий и утверждает право государств-участников приобретать ядерные технологии для использования в различных мирных целях. |
In April 2009, Russian President Dmitry Medvedev had proposed a new legal basis for international cooperation in the area of energy, including a binding international instrument that would cover all aspects of global energy cooperation and help to ensure energy security. |
В апреле 2009 года президент Российской Федерации Дмит-рий Медведев предложил новую правовую базу международного сотрудничества в сфере энер-гетики, в том числе международный юридически обязывающий документ, охватывающий все аспекты глобального энергетического взаимодей-ствия и способствующий обеспечению энергети-ческой безопасности. |
The extraordinary meetings and the process of enhancing cooperation and coordination among the three Conventions provides an encouraging example for other parts of the global environmental agenda, demonstrating the fact that enhanced international environmental governance can take place within a cluster of related multilateral environmental agreements. |
Эти внеочередные сессии и процесс укрепления сотрудничества и координации между тремя конвенциями служат вдохновляющим примером для других участников осуществления международной природоохранной повестки дня, наглядно показывая возможность совершенствования международного регулирования природопользования в рамках отдельной группы связанных между собой многосторонних природоохранных соглашений. |
Many speakers emphasized that terrorism was a global phenomenon requiring a multilateral response and that preventing and countering terrorism should remain among the top priorities on the agenda of the international community. |
Многие выступавшие подчеркнули, что терроризм - это глобальное явление, требующее многостороннего отпора, и что предупреждение терроризма и борьба с ним должны оставаться одним из главных приоритетов в повестке дня международного сообщества. |
In order to determine how UNODC can best strengthen interregional networking, the Secretariat held an informal expert group meeting on the establishment of a global cooperation network, which brought together representatives of both international cooperation networks and States parties in Vienna on 9 and 10 November 2009. |
Чтобы определить, каким образом ЮНОДК может лучше всего укрепить межрегиональные сети, Секретариат провел 9 и 10 ноября 2009 года в Вене неофициальное совещание группы экспертов по созданию глобальной сети сотрудничества, в котором приняли участие представители как сетей международного сотрудничества, так и государств-участников. |
The increasing talk of partnership and capabilities reflected the changes that had occurred and the need for them to be accommodated in the global division of labour in the maintenance of international peace and security. |
Тот факт, что сегодня все чаще говорится о партнерстве и потенциалах, является отражением произошедших изменений и необходимости их учета в рамках глобального разделения труда в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
The proposed global thematic study and the conclusions of the international conference could be taken into consideration in the development of new guidelines for the continuing international human rights education of judges, prosecutors and lawyers. |
Предлагаемое глобальное тематическое исследование и выводы международной конференции могли бы учитываться при разработке новых руководящих принципов по непрерывному образованию судей, прокуроров и адвокатов в области международного права прав человека. |
This report underscored that international solidarity is a principle of international law, and a precondition to human dignity and rights, particularly against the backdrop of the current global crises and climate change. |
В докладе было обращено внимание на то, что международная солидарность является одним из принципов международного права и необходимым условием обеспечения достоинства и прав человека, особенно на фоне нынешних глобальных кризисов и изменений климата. |
The development of international law recognizing people as subjects of the law, with a clear-cut role for people in global responses to disasters, should be a goal. |
Цель должна заключаться в развитии международного права, в котором отдельные лица признавались бы в качестве субъектов права с четким определением их роли в глобальном реагировании на бедствия. |
The resolution, in calling for Member States to work towards a new international economic order, confused those efforts, and sent conflicting messages about the level of support for United Nations efforts to confront the various global challenges jointly faced by Member States. |
Резолюция, призывая государства-члены работать над установлением нового международного экономического порядка, дезориентирует эти усилия и посылает противоречивые сигналы об уровне поддержки предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по противодействию различным глобальным вызовам, с которыми сталкиваются все государства-члены. |
The Russian Federation considered that the omnibus resolution adopted by the United Nations on the issue should be based on objective expert studies indicating the main global trends and threats, as that would determine the long-term effectiveness of international cooperation in dealing with the world drug problem. |
Российская Федерация считает, что в основе принятой Организацией Объединенных Наций сводной резолюции по этому вопросу должны лежать результаты объективных экспертных исследований, указывающие на основные глобальные тенденции и угрозы, поскольку именно от этого будет зависеть в долгосрочном плане эффективность международного сотрудничества в решении глобальной проблемы наркотиков. |
The outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development will be endorsed by the General Assembly at its sixty-seventh session, and through the Assembly the outcomes should set a global standard for national legislation on sustainable development. |
Результаты работы Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию будут утверждены Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии, и с помощью Ассамблеи эти результаты лягут в основу международного стандарта в отношении разработки национальных мер законодательного характера в области устойчивого развития. |
Since the launch of Ireland's Hunger Task Force Report at the United Nations two years ago, we have worked with partners to galvanize global attention on the crisis of world hunger. |
После опубликования два года назад доклада Целевой группы Ирландии по борьбе с голодом мы наладили партнерские отношения с целью привлечения внимания международного сообщества к кризису в связи с голодом во всем мире. |
The call of the Unite for Children, Unite against AIDS initiative to place children "more front and centre" in the global response has produced tangible results and strengthened partnerships for action. |
Призыв инициативы "Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа" "выдвинуть детей на первый план" в деятельности международного сообщества дал ощутимые результаты и позволил укрепить рабочие партнерства. |
The trail blazed by the founding fathers of the United Nations in the areas of international peace and security, the promotion of human rights and development is that of dialogue, cooperation and a global partnership to promote the common good of humankind. |
Путь, проложенный отцами-основателями Организации Объединенных Наций в области международного мира и безопасности, поощрения прав человека и развития, - это путь диалога, сотрудничества и глобального партнерства ради общего блага человечества. |
So two thirds of a century after our formation, we the United Nations now face increasingly complex global challenges in an increasingly fragmented world and a much more contested international space. |
Таким образом, две трети века спустя после нашего образования мы, Организация Объединенных Наций, теперь сталкиваемся со все более сложными глобальными вызовами в условиях все более фрагментированного мира и гораздо более оспариваемого международного пространства. |