Bearing in mind the global, regional and national significance of OLS, the review's findings and recommendations will be critically important in charting the future of humanitarian activities in the Sudan. |
С учетом международного, регионального и национального значения операции МЖС содержащиеся в обзоре выводы и рекомендации будут иметь исключительно важное значение для определения направления, в котором гуманитарная деятельность в Судане будет развиваться в будущем. |
Full observance of the principle of shared responsibility will lead to more effective results that reflect a comprehensive and balanced view of the drug problem, which will enable us to interlink national, regional and global efforts, in accordance with the principles of international law. |
Полное осуществление принципа совместной ответственности должно привести к более действенным результатам, которые отражали бы комплексное и сбалансированное видение проблемы наркотических средств, позволяя объединять национальные, региональные и глобальные усилия в соответствии с принципами международного права. |
The international study of firearms regulations was launched in 1995; the Institute, as a member of the project team, is cooperating in the global project. |
В 1995 году началось проведение международного исследования по изучению нормативных актов, касающихся огнестрельного оружия; Институт входит в состав проектной группы и участвует в реализации этого глобального проекта. |
A work environment that is satisfying and full of opportunities for women and men to pursue their career with optimism, work ethics and professional loyalties can only serve to renew and invigorate the global Secretariat in the service of the international community. |
Условия работы, которые приносят удовлетворение и открывают женщинам и мужчинам все возможности для продвижения по службе с чувством оптимизма, на основе принципов профессиональной этики и преданности своему делу могут только способствовать обновлению глобального Секретариата и активизации его деятельности на благо международного сообщества. |
Unprecedented global, political, economic and technological change has had a wide-ranging impact on the international community as a whole and on each of our societies and their peoples. |
Беспрецедентные глобальные, политические, экономические и технологические изменения имеют далеко идущие последствия как для международного сообщества в целом, так и для всех наших обществ и их народов. |
Illicit trafficking in nuclear material (as defined by article XX of the statute of the International Atomic Energy Agency) continues to pose a global proliferation risk and a potential danger to public health and safety. |
Незаконный оборот ядерных материалов (НОЯМ) (как он определяется в статье ХХ устава Международного агентства по атомной энергии) несет в себе опасность глобального распространения и представляет угрозу здоровью и безопасности общества. |
Adequate external support is of particular significance since, without the cooperation of the international community, the prospects of greater participation of LDCs in the global international market-place will be highly uncertain. |
Особое значение при этом имеет надлежащая внешняя поддержка, поскольку без помощи международного сообщества перспективы расширения участия НРС в функционировании глобального международного рынка будут оставаться крайне неопределенными. |
Rather than singling out a particular facet of the development question, it seems preferable to see the various programmes and conferences as representing complementary views of and approaches to a single global problem. |
Вместо того чтобы отдавать преимущество той или иной грани вопроса развития, было бы, по-видимому, разумней рассмотреть в рамках международного сотрудничества вопрос о том, чтобы различные программы и различные конференции представляли дополняющие друг друга перспективные предложения и подходы к одной и той же глобальной проблеме. |
An enhanced framework for international cooperation for gender issues must be developed... in order to ensure the integrated and comprehensive implementation, follow-up and assessment of the Platform for Action, taking into account the results of global United Nations summits and conferences. |
В целях обеспечения комплексного и всеобъемлющего осуществления, последующей деятельности и оценки Платформы действий с учетом результатов глобальных встреч на высшем уровне и конференций в рамках Организации Объединенных Наций в период 1995-2000 годов необходимо установить более широкие рамки международного сотрудничества в решении гендерных вопросов. |
It places special emphasis on its role in promoting the development of an enhanced framework for international cooperation for gender issues and the comprehensive implementation of the Platform, integrating the results of other global United Nations conferences. |
Особый акцент в них делается на его роли в содействии формированию более эффективной основы для международного сотрудничества по гендерным вопросам и всестороннему осуществлению положений Платформы с учетом итогов других глобальных конференций Организации Объединенных Наций. |
Thailand believes that like the drug problem, the disease, with its devastating effects on mankind, is of global concern and should be dealt with jointly by the international community. |
По мнению Таиланда, эта болезнь, с ее губительными для человечества последствиями, является, как и проблема наркотиков, проблемой глобальной и решать ее следует совместными усилиями всего международного сообщества. |
The guarantee of safety in the future, the "global culture of prevention", now depends on what the international community can accomplish in the next four years. |
Обеспечение гарантии безопасного будущего - глобальной "культуры предупреждения" - зависит теперь от того, в какой степени деятельность международного сообщества будет успешной в последующие четыре года. |
They created the United Nations as the only universal international organization that would exist to cope with global problems and ensure that the international community enjoyed peace and prosperity. |
Они создали Организацию Объединенных Наций в качестве единственной универсальной международной организации, которая существовала бы для решения глобальных проблем и обеспечивала мир и процветание для международного сообщества. |
Nevertheless, during the long years of occupation the United Nations was perceived in Latvia as a unique global international Organization embodying humanity's ideas about freedom, human rights, sovereign equality and respect for the principles of international law. |
Тем не менее на протяжении всех долгих лет оккупации Организация Объединенных Наций рассматривалась в Латвии в качестве уникальной всемирной международной организации, воплощающей в себе представления человечества о свободе, правах человека, суверенном равенстве и уважении принципов международного права. |
Cameroon nevertheless believes that the United Nations should, because of its universality and in the best interest of the international community as a whole, help to ensure global solidarity and interdependence with a view to promoting development for all. |
Тем не менее Камерун считает, что Организация Объединенных Наций в силу своего универсального характера и в интересах всего международного сообщества, должна содействовать глобальной солидарности и взаимозависимости с тем, чтобы обеспечить развитие для всех. |
In a world where the burden of globalization in all of its forms is increasingly being felt, the need for a new global contract is becoming more and more imperative, as a means to guarantee international peace and security. |
В мире, где бремя глобализации во всех ее формах ощущается все сильнее, необходимость заключения нового глобального договора как средства обеспечения международного мира и безопасности приобретает все большую настоятельность. |
Despite the easing of global tensions since the end of the cold war, the maintenance of international peace and security remains a major preoccupation for the United Nations. |
Несмотря на глобальную разрядку напряженности по окончании "холодной войны", поддержание международного мира и безопасности продолжает оставаться основным источником озабоченности Организации Объединенных Наций. |
Thus the signing of the United Nations Charter 50 years ago in San Francisco by 51 States, including my country - Liberia - was a significant milestone in the creation of a global arrangement for securing human liberty, as well as maintaining international peace and progress. |
Таким образом, подписание Устава Организации Объединенных Наций 50 лет тому назад в Сан-Франциско 51 государством, в число которых входит и моя страна, Либерия, было важным этапом в создании глобальных мер по обеспечению свободы человека, а также в обеспечении международного мира и прогресса. |
As we celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations, it is worth noting that, despite its setbacks and shortcomings, this Organization remains the world's principal mechanism for maintaining international peace and security and for mobilizing collective efforts to deal with global problems. |
Отмечая пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, уместно отметить, что, несмотря на поражения и недостатки, Организация по-прежнему является главным механизмом в мире для поддержания международного мира и безопасности и для мобилизации коллективных усилий на решение глобальных проблем. |
In its involvement in the maintenance of international peace and security, in fostering socio-economic development and in promoting human rights, the Organization has made its mark on our global society. |
Участвуя в процессе поддержания международного мира и безопасности, способствуя социально-экономическому развитию и содействуя развитию прав человека, Организация оставила свой след в нашей мировой истории. |
However, we believe that it has not yet brought the global peace and security we had hoped for despite some positive developments in various parts of the world. |
Однако мы считаем, что, несмотря на некоторые позитивные события в различных частях мира, цель международного мира и безопасности, на которую мы возлагали надежды, еще не достигнута. |
Effective implementation of the Programme of Action at all levels - national, regional and international - is not only important for the small island developing States, but also imperative for the global community. |
Эффективное осуществление Программы действий на всех уровнях - национальном, региональном и международном - важно не только для малых островных развивающихся государств, но также настоятельно необходимо для международного сообщества. |
In conclusion, I should like to reflect upon the institutional reforms that are so necessary for adapting the Organization to the new international context, its challenges and the greater possibilities of global cooperation. |
В заключение, мне хотелось бы еще раз остановиться на структурных реформах, которые так необходимы для лучшей адаптации Организации к новой международной обстановке, ее проблемам и большим возможностям международного сотрудничества. |
In short, the very legitimacy of this international body hinges upon its realizing the ideal of becoming the conscience of the global community. |
Короче говоря, сама легитимность этого международного органа зависит от осуществления им идеальной цели превращения в совесть всего международного сообщества. |
It is particularly important that partial data or lack of precise data should not be an excuse for inaction, whether by decision-makers and by the global community at large. |
Особую важность имеет тот факт, что получение частичных данных или отсутствие точных данных не должно становиться оправданием бездействия, будь то со стороны тех, кто принимает решения, или же международного сообщества в целом. |