Fully subscribing to the European Union statement on the post-2012 vision for international climate, released by the Portuguese presidency, we hope that the negotiations concerning a new global climate deal will reach a new comprehensive and global political agreement by as early as December 2009. |
Полностью присоединяясь к заявлению Европейского союза о перспективах для международного климата на период после 2012 года, опубликованному председательствующей в Союзе португальской делегацией, мы надеемся, что в ходе переговоров по следующей глобальной договоренности относительно климата новое всеобъемлющее глобальное политическое соглашение будет достигнуто уже к декабрю 2009 года. |
Nonetheless, an innovative, global certification program that applied to the international gold market could constitute a comprehensive way to address mercury emissions from artisanal and small-scale gold mining, which is the second largest sectoral source of global mercury emissions, after those from stationary combustion facilities. |
При этом новая глобальная программа сертификации, применимая в отношении международного рынка золота, могла бы стать одним из комплексных средств прекращения выбросов ртути в рамках кустарной и мелкомасштабной золотодобычи, которая занимает второе место после стационарных установок горения среди отраслевых источников глобальных выбросов ртути. |
The special session of the General Assembly held in 2001 characterized the HIV/AIDS situation as a global emergency and declared it to constitute one of the most formidable challenges to the international community and the attainment of global development goals. |
На состоявшейся в 2001 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи положение с эпидемией ВИЧ/СПИДа было охарактеризовано как глобальная чрезвычайная ситуация и было заявлено, что эта эпидемия представляет собой один из самых серьезных вызовов для международного сообщества и препятствие для достижения глобальных целей в области развития. |
The list of global challenges we are facing, such as climate change, the food crisis and the crises in international peace, is supplemented by additional emerging global challenges that make it essential for us to redouble our efforts in a coordinated and collective manner. |
Перечень стоящих перед нами глобальных проблем, таких как изменение климата, продовольственный кризис и кризис международного мира, дополняют вновь возникающие глобальные вызовы, которые создают необходимость активизации наших усилий на коллективной и скоординированной основе. |
This model of global governance has progressively accumulated a debt of trust and confidence among the wider international community not only as a result of its manner of exclusive decision-making, but also because of the lack of implementation of global decisions and agreements. |
Эта модель глобального управления в среде широкого круга членов международного сообщества постепенно накапливала дефицит доверия, причем не только в результате келейного характера принятия решений, но и вследствие невыполнения глобальных решений и соглашений. |
Fourth, realizing the fact that global climate change calls for global solutions, we will do our best to reach an international consensus at the Climate Change Conference in Copenhagen. |
В-четвертых, понимая, что глобальное изменение климата требует глобальных решений, мы сделаем все возможное для достижения международного консенсуса на конференции по изменению климата в Копенгагене. |
At the international level, a more balanced and coordinated strategy for sustainable global growth and full employment, including an equitable sharing among countries of the responsibility for maintaining high levels of effective demand in the global economy, is essential. |
Что касается международного уровня, то здесь необходима более сбалансированная и скоординированная стратегия обеспечения устойчивого глобального экономического роста и полной занятости, включая справедливое распределение между всеми странами обязанностей по поддержанию высокого уровня спроса в том, что касается мировой экономики. |
The causes of the present global financial crisis are firmly rooted in the failure of the international community to reform an undemocratic and antiquated system of international economic governance that has not kept pace with the rapid growth of global interdependence. |
Причины нынешнего мирового финансового кризиса прочно коренятся в неспособности международного сообщества преобразовать недемократическую и устаревшую систему управления мировой экономикой, которая не поспевает за стремительным ростом глобальной взаимозависимости. |
Given the importance of nuclear energy in meeting the growing global energy needs, attention must be paid to allowing the growth of the nuclear industry, including through expanded international cooperation in a manner that is consistent with global non-proliferation objectives. |
С учетом значения ядерной энергии в деле удовлетворения растущих глобальных потребностей в энергии необходимо уделять внимание развитию ядерной промышленности, в том числе на основе расширения международного сотрудничества, причем таким образом, который соответствует глобальным целям нераспространения. |
This crisis will be remembered not only for the unprecedented challenges it has posed for the global economy but similarly and more so for the unprecedentedly concerted and coordinated response it has engendered from the global community. |
Этот кризис запомнят не только из-за беспрецедентных задач, которые он поставил перед глобальной экономикой, но также - и в большей степени - благодаря беспрецедентному согласованному и скоординированному реагированию на него международного сообщества. |
The critical role played by cooperatives in the sphere of global peace and security, particularly in peacebuilding, has helped to rebuild post-conflict areas through the prompt provision of essential financial services. |
Кооперативы играют критически важную роль в сфере международного мира и безопасности, особенно в области миростроительства, помогая восстанавливать постконфликтные районы посредством оперативного предоставления необходимых финансовых услуг. |
In the face of this bitter reality, we again call upon the Security Council to restore its credibility as the body entrusted with maintaining global peace and security. |
Перед лицом этой горькой реальности мы вновь обращаемся к Совету Безопасности с призывом восстановить свой авторитет органа, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности. |
Independence of the audit of the projects was maintained through engagement of the services of a global auditor to carry out the audits of selected nationally implemented projects. |
Независимый характер проверки проектов обеспечивался путем привлечения международного ревизора для проведения проверок выборочных проектов, осуществляемых на национальном уровне. |
The member States will further contribute to the international community's collective efforts to mitigate the impact of the global economic and financial crisis and achieve the sustainable growth of the world economy. |
Государства-члены будут и впредь вносить вклад в совместные усилия международного сообщества по преодолению последствий мирового финансово-экономического кризиса и достижению устойчивого роста мировой экономики. |
Do the activities of the global companies directly contribute to the violations of international law that the settlements constitute? |
Действительно ли деятельность глобальных компаний напрямую содействует нарушениям международного права, чем является строительство поселений? |
One example of such collaboration is the G20 International Monetary and Financial Committee Data Gaps Initiative, which aims to improve the timeliness and accuracy of information on global systemically important financial institutions. |
Одним из примеров такого сотрудничества является инициатива Группы 20 по восполнению пробелов в данных Международного валютно-финансового комитета, которая направлена на повышение актуальности и точности информации об общемировых системообразующих финансовых учреждениях. |
The ten-year framework of programmes is a global framework for action to enhance international cooperation to accelerate the shift towards sustainable consumption and production in both developed and developing countries. |
Десятилетняя рамочная программа представляет собой глобальные рамки укрепления международного сотрудничества для ускорения перехода к устойчивому потреблению и производству как в развитых, так и в развивающихся странах. |
This mixing of public and private sector impacts and interests meant that there needed to be a global public interest in carefully overseeing big international banks, potentially by international treaty. |
Такое переплетение воздействия на государственный и частный сектор и их интересов означает, что необходимы глобальные государственные усилия по тщательному контролю за крупными международными банками, возможно, в рамках международного договора. |
The working group emphasized that international efforts should focus on the global health issues that have the greatest impact, such as Ebola, dengue and malaria. |
Рабочая группа подчеркнула необходимость сосредоточить усилия международного сообщества на тех проблемах в глобальном здравоохранении, решение которых дало бы максимальные результаты, включая проблемы, связанные с вирусом Эбола, лихорадкой денге и малярией. |
In addition to human rights law, other parts of general public international law can potentially lend its universality in order to build and foster global consensus around those issues. |
Помимо права прав человека, достижению и укреплению глобального консенсуса по этим вопросам благодаря своей универсальности могут способствовать и другие отрасли общего международного публичного права. |
Many of the recommendations call for exchanging ideas and sharing experiences between countries and for enhanced international cooperation based on a renewed global partnership for sustainable development. |
Многие из рекомендаций призывают к обмену идеями и опытом между странами и к активизации международного сотрудничества на основе обновленного глобального партнерства в интересах устойчивого развития. |
International shipping emitted an estimated 870 million tons, or about 2.7 per cent of the global man-made CO2 emissions, in 2007. |
В 2007 году выбросы углекислого газа от международного судоходства составили примерно 870 миллионов тонн, или 2,7 процента глобальных антропогенных выбросов. |
Aware that 2016 provides the opportunity to highlight the need for international and transdisciplinary scientific collaboration to reach global sustainability, |
сознавая, что 2016 год даст возможность привлечь внимание к необходимости международного и междисциплинарного научного сотрудничества для достижения глобальной устойчивости, |
Germany has a strong interest in an effective and efficient global IAEA Safeguards System and has therefore supported all efforts to strengthen this cornerstone of the international non-proliferation regime. |
Германия кровно заинтересована в создании эффективной и действенной глобальной системы гарантий МАГАТЭ и поэтому поддерживает все усилия по укреплению этого краеугольного камня международного режима нераспространения. |
It would continue to strengthen its cooperative relations with all Member States and would participate actively in the efforts of the international community to achieve global peace and the shared prosperity of all nations. |
Она будет продолжать развивать свои отношения сотрудничества со всеми государствами-членами и активно участвовать в деятельности международного сообщества по обеспечению всеобщего мира и процветания. |