At the High-level Plenary the leaders of the world gave us guiding words for making the United Nations a more effective and relevant instrument for realizing the aspirations of the global community in the twenty-first century. |
На пленарном заседании высокого уровня мировые лидеры сформулировали руководящие принципы реформирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сделать ее более эффективным и подходящим инструментом для претворения в жизнь устремлений международного сообщества в XXI веке. |
Nevertheless, despite that trend, we know that collectively, as a global donor community, we need to keep our promises and redouble our efforts. |
Тем не менее, несмотря на эту тенденцию, нам известно, что на коллективной основе, в качестве международного сообщества доноров, нам необходимо выполнить свои обязательства и удвоить свои усилия. |
The proposed conference would provide the international community with an opportunity to assess and review the gamut of issues within the global disarmament realm and proffer appropriate recommendations to contain the security challenges of the twenty-first century. |
Эта конференция обеспечила бы международному сообществу возможность провести анализ и обзор целого спектра вопросов в области международного разоружения и выработать соответствующие рекомендации, которые помогут решить проблемы в сфере безопасности XXI века. |
We have also noted an absence of strict global monitoring, which revealed itself when it was discovered that secret weapons programmes were being carried out by certain States in violation of the relevant international instruments and conventions. |
По-прежнему отсутствует надежный механизм международного контроля, что особенно наглядно продемонстрировало разглашение секретных программ по созданию вооружений в некоторых странах, осуществляемых в нарушение соответствующих международных договоренностей и конвенций. |
On 16 and 17 December 2004, the deliberations of the Meeting focused on the draft terms of reference for the establishment of an international committee on global navigation satellite systems. |
В ходе Совещания 16 и 17 декабря 2004 года основное внимание было уделено разработке проекта круга ведения предлагаемого международного комитета по глобальным навигационным спутниковым системам. |
The participants attending the deliberations on the establishment of an international committee on global navigation satellite systems revised the draft terms of reference for the committee as indicated below. |
При обсуждении вопроса о создании международного комитета по глобальным навигационным спутниковым системам участники Совещания разработали проект круга ведения такого комитета, который представлен ниже. |
What are some of its desirable attributes if our aim is to successfully manage the transition from an international to a global world? |
Каковы некоторые из его желательных атрибутов, если исходить из того, что наша цель - обеспечить успешный переход от международного к глобальному миру? |
These campaigns, often conducted in concert with the United Nations, have helped to raise - and alter - the consciousness of the international community and to change the behaviour of states on many critical global issues. |
Такие кампании, которые зачастую согласуются с Организацией Объединенных Наций, содействовали росту - и корректировке - сознания международного сообщества и изменению поведения государств во многих важнейших глобальных вопросах. |
Recent examples can be seen in the campaigns to reduce global warming, roll back malaria, ban landmines, create an international criminal court and provide debt relief for developing countries. |
В качестве примеров последнего времени можно привести кампании за уменьшение глобального потепления, искоренение малярии, запрещение наземных мин, создание международного уголовного суда и сокращение задолженности развивающихся стран. |
Institutionalizing a mechanism for broad-based international economic surveillance and policy coordination will be an important longer-term goal, but at this point, world leaders urgently need to rebalance global demand and improve the management of the exchange-rate system. |
Создание механизма широкомасштабного международного финансового контроля и политики координации будет важной целью долговременной перспективы, но на сегодняшний день мировым лидерам насущно необходимо восстановить баланс мирового спроса и улучшить систему управления обменными курсами. |
France considers this Convention, as the only written international commitment to food aid, to be a fundamental component of the international machinery for promoting global food security. |
Эта Конвенция, являющаяся единственным международным соглашением, предусматривающим конкретные объемы в сфере продовольственной помощи, представляет собой для Франции ключевой элемент международного механизма укрепления мировой продовольственной безопасности. |
Some participants questioned whether this would be enough to meet the needs for a common global terminology in the near future and emphasized that the introduction of an International Financial Reporting Standard for Extractive activities might present an important opportunity for improving all of the existing systems. |
Некоторые участники поставили вопрос о том, будет ли его достаточно для удовлетворения потребностей общей и глобальной терминологии в ближайшем будущем, и подчеркнули, что введение Международного стандарта в отношении добывающих видов деятельности в целях финансовой отчетности может дать большую возможность совершенствования всех существующих систем. |
Governments have tried to mobilize the special capabilities of ESCAP in respect of finding technical and financial support from the international community for the acceleration of implementation of national programmes in accordance with outcomes of global conferences/summits. |
Правительства стремились использовать особые возможности ЭСКАТО для привлечения технической и финансовой помощи международного сообщества в целях ускоренного осуществления национальных программ в соответствии с решениями глобальных конференций/встреч на высшем уровне. |
This requires the active backing and participation of United Nations Members, so that respect for international law becomes steadily more universal and the incentives for observing global standards progressively more clear. |
В этой связи возникает необходимость в активной поддержке и участии членов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы соблюдение норм международного права последовательно приобретало более универсальный характер, а стимулы для соблюдения международных стандартов становились более конкретными. |
It would be important to consider carefully how the Forum organizes its work programme in the light of the biennial sessions and the expanded principal functions of the international arrangement on forests, which further strengthened the role of the Forum on the global forest policy process. |
Важно будет тщательно проанализировать, как Форум организует свою программу работы с учетом проведения его сессий раз в два года и расширения основных функций международного механизма по лесам, которое еще более усиливает роль Форума в рамках глобального процесса разработки политики в сфере лесного хозяйства. |
At a time of increasing awareness of the need for international agreement on minimum social standards in a global economy, the Council of Europe is keen to share with other world regions its experience in developing and implementing standard-setting instruments in the social field. |
На фоне растущего осознания необходимости выработки международного соглашения по минимальным социальным стандартам в глобальной экономике Совет Европы заинтересован в том, чтобы поделиться с другими регионами мира своим опытом в сфере разработки и осуществления нормативных документов в социальной сфере. |
We are convinced that coordinated efforts by the international community are necessary to bring about global trends in social policy to eradicate poverty, provide productive employment and strengthen social integration. |
Мы убеждены, что претворение в жизнь всеобщих идей социальной политики по ликвидации проблемы нищеты, обеспечения производственной занятости и укрепление социальной интеграции возможно лишь общими усилиями международного сообщества. |
Human rights, due to their universal characteristics, are the legitimate interest of the international community and one of the most relevant items on the global agenda. |
Права человека, учитывая их универсальный характер, являются законным интересом международного сообщества и одним из наиболее насущных вопросов в работе сообщества наций. |
It is our hope that out of this consideration will emerge a resolution that expresses the determination of the international community to find a consensus on the way forward to securing global peace and development. |
Мы надеемся, что в результате рассмотрения этого вопроса будет принята резолюция, в которой будет выражено твердое намерение международного сообщества прийти к консенсусу относительно пути продвижения к цели обеспечения глобального мира и развития. |
The available resources could be utilized for basic social services and poverty ensure freedom, social justice, solidarity and global peace, I see the need to review the current international cooperation arrangements. |
Я уверен, что для обеспечения свободы, социальной справедливости, солидарности и мира во всем мире необходимо пересмотреть существующие договоренности в области международного сотрудничества. |
It has become quite clear that terrorism represents a threat to the whole global community, which can, and should, take adequate measures in the struggle with this evil. |
Стало совершенно очевидно, что терроризм представляет угрозу для всего международного сообщества, которое может и должно принять адекватные меры в борьбе с этим злом. |
Half the members of the G-20, the grouping that is now the world's premier forum on international economic questions, will be on the Council, dealing with issues of global peace and security. |
Половина членов «Большой двадцатки», группировки, которая в настоящее время является главным форумом в мире по международным экономическим вопросам, будут представлены в Совете, занимаясь вопросами международного мира и безопасности. |
The dilemma of humanitarian intervention could be described as being inherent to the transition from an international to a global - and, hence, more human-centred - world. |
Дилемму гуманитарной интервенции можно было бы квалифицировать как проблему, присущую переходу от международного к глобальному и поэтому более ориентированному на человека миру. |
The phenomenon of drug trafficking, with its global effects, is another matter for the international community, as it respects neither borders nor nations and poses widespread dangers to society. |
Явление незаконного оборота наркотиков, имеющего глобальный охват, представляет собой еще одну сложную проблему для международного сообщества, поскольку оно не признает ни границ, ни государств и создает огромную опасность для общества. |
A major task for the international community in the years ahead is to facilitate the necessary institutional changes that reflect the growing importance of developing countries in the global commodity economy, including through the design of policies and the building of capacity. |
Поэтому важная задача международного сообщества на предстоящие годы сводится к тому, чтобы содействовать проведению необходимых институциональных преобразований, отражающих растущее значение развивающихся стран в мировом сырьевом хозяйстве, в том числе посредством разработки политики и укрепления потенциала. |