We will succeed only if we realize that our future must be characterized by mutual respect, the fairer distribution and redistribution of global wealth, social progress and equality, and the prevalence of international law and human rights. |
Мы добьемся успеха только в том случае, если осознаем, что наше будущее должно характеризоваться взаимным уважением, более справедливым распределением и перераспределением мирового богатства, социальным прогрессом и равенством и повсеместным признанием международного права и прав человека. |
Well into our third year of the international economic crisis, we can now declare that the tepid and timid responses of wealthy developed nations have failed to heal the global economy. |
Сегодня, на третьем году международного экономического кризиса, мы можем заявить о том, что неубедительные и робкие ответные меры, принятые развитыми странами, не смогли оздоровить мировую экономику. |
The year 2011 is a historic marker in the global response; it allows the international community to review the progress of the last decade and marks 30 years into the epidemic. |
2011 год знаменует собой исторический этап борьбы всего человечества: именно в этом году, когда исполняется 30 лет с начала эпидемии, у международного сообщества есть возможность оценить прогресс, достигнутый за последнее десятилетие. |
Indonesia consistently asserts that global promotion and protection of human rights should always be carried out through constructive dialogues and international cooperation, which is aimed at strengthening the capacity of States to comply with their human rights obligations. |
З. Индонезия неизменно выступает за то, чтобы поощрение и защита прав человека во всем мире осуществлялись на основе конструктивного диалога и международного сотрудничества, направленного на укрепление потенциала государств в области выполнения их правозащитных обязательств. |
At the same time, the more the membership thought about global governance, the more it would realize that many of the international community's problems could not be solved at the country level. |
В то же время чем больше члены вникают в суть глобального управления, тем яснее они начинают осознавать, что многие проблемы международного сообщества невозможно решить на страновом уровне. |
When the veto is exercised, the majority of the international community is robbed of the opportunity to achieve a higher goal that is a priority on the global agenda. |
Когда право вето применяется, большинство членов международного сообщества лишаются возможности достигать более высокой цели, которая является приоритетной в глобальной повестке дня. |
The International Energy Agency estimates that global energy consumption fell by 3 per cent in 2009, the steepest drop in the last 40 years. |
По оценкам Международного энергетического агентства, глобальное энергопотребление упало в 2009 году на 3%, т.е. сильнее всего за последние 40 лет. |
In 2006, States and international organizations involved in development aid established the Leading Group on Innovative Financing for Development to devise additional international financing mechanisms to promote global development. |
В 2006 году государства и международные организации, участвующие в оказании помощи на цели развития, создали Инициативную группу по инновационному финансированию в целях развития, перед которой поставлена задача разрабатывать дополнительные механизмы международного финансирования в интересах глобального развития. |
In conclusion, we hope that our deliberations at this session of the Assembly will contribute to the promotion and development of all forms of understanding, solidarity and international cooperation aimed at addressing the global issues on our agenda. |
В заключение хочу выразить надежду на то, что проходящие в рамках нынешней сессии Ассамблеи дискуссии станут вкладом в поощрение и развитие самых различных проявлений взаимопонимания, солидарности и международного сотрудничества во имя решения глобальных проблем, стоящих на нашей повестке дня. |
Viet Nam is a reliable friend and partner, as well as a responsible member of the international community, working for the prosperity of every nation, national independence, global peace, democracy and social progress. |
Вьетнам является надежным другом и партерном, а также ответственным членом международного сообщества, стремящимся способствовать процветанию каждого государства, национальной независимости, миру во всем мире, демократии и социальному прогрессу. |
The Council must also build on its partnerships with regional groups, such as the African Union, which increasingly plays a critical role in maintaining regional and global peace and security. |
Совет также призван укреплять свои партнерства с региональными группами, такими как Африканский союз, который играет все более весомую роль в поддержании международного мира и безопасности в региональных и глобальных масштабах. |
China hopes that the Conference will take stock of international cooperation in those fields over the past two decades, galvanize consensus and take specific actions to promote the global cause of sustainable development. |
Китай надеется, что на Конференции будут подведены итоги международного сотрудничества в этих областях за последние два десятилетия, гальванизирован консенсус и выработаны конкретные меры по содействию достижению глобальной цели устойчивого развития. |
Although the various crises that have arisen in recent years have posed major challenges to development and have tested international cooperation and multilateralism, they have also encouraged the international community to engage in constructive debate on global economic governance. |
Хотя многочисленные кризисы последних лет и стали причиной возникновения серьезных проблем в области развития и поставили под угрозу международное сотрудничество и многосторонность, они также явились стимулом для участия международного сообщества в конструктивных обсуждениях по вопросам глобального экономического управления. |
Having recognized that there is a global threat which must be addressed urgently, the Declaration fails to commit the international community to ensuring increased and sustained resources to achieve this goal. |
Хотя в Декларации признается существование этой глобальной угрозы и необходимость ее срочного устранения, в ней не предусматривается обязательство международного сообщества по выделению более значительных и предоставляемых на устойчивой основе ресурсов для достижения этой цели. |
It enhances and complements the efforts and initiatives of global democracy movements such as the ICNRD and the Community of Democracies to promote democratic values in a spirit of international cooperation. |
Такой подход позволит укрепить и дополнить усилия и инициативы глобальных демократических движений, таких как МКСНВД и Сообщество демократий, в интересах поощрения демократических ценностей в духе международного сотрудничества. |
By balancing this objective with a keen attentiveness to the rights of the accused, the Tribunal has helped to fortify the rule of law in the former Yugoslavia and in the wider global community. |
Обеспечивая сбалансированность между этой целью и необходимостью уделять пристальное внимание правам обвиняемых, Трибунал помог укрепить верховенство права в бывшей Югославии и в рамках всего международного сообщества. |
At the same time, we sincerely hope that the outcome of this High-level Meeting will generate a new global commitment in support of our national efforts through technical assistance and other forms of international cooperation. |
В то же время мы искренне надеемся на то, что итоги этого совещания высокого уровня вызовут новую глобальную приверженность в поддержку наших национальных усилий посредством оказания технической помощи и осуществления других форм международного сотрудничества. |
As the centrepiece of international cooperation, the renewed global partnership for development requires the full engagement of the international community, including civil society, the private sector and non-governmental organizations. |
Обновление глобального партнерства в интересах развития в качестве центрального компонента международного сотрудничества требует всестороннего участия международного сообщества, включая гражданское общество, частный сектор и неправительственные организации. |
We fully endorse the national and global efforts to mark the tenth anniversary of the International Year of Volunteers and to catalyse action in support of its four pillars. |
Мы полностью поддерживаем усилия, осуществляемые на национальном и международном уровнях в связи с празднованием десятой годовщины Международного года добровольцев и с целью активизации действий в поддержку четырех главных направлений добровольческой деятельности. |
In that context, we call on States that are not yet party to the Convention to join it, thereby contributing to achieving a global partnership that can help to maintain international peace and security and achieve the Millennium Development Goals. |
В этой связи мы призываем государства, которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это, содействуя тем самым налаживанию глобального партнерства, которое в состоянии способствовать поддержанию международного мира и безопасности и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Identified needs include: increased use of energy efficiency programmes; development of low-carbon electricity systems; development of a portfolio of suitable technologies; and promotion of international cooperation on a global scale. |
К числу выявленных потребностей относятся: более широкое применение программ по повышению энергоэффективности; развитие систем производства электроэнергии с низким потреблением углерода; формирование портфеля надлежащих технологий; и поощрение глобального международного сотрудничества. |
According to data from the International Energy Agency (IEA), global energy use fell in 2009 as a result of the financial and economic crisis, with energy-related greenhouse gas emissions falling accordingly. |
Согласно данным Международного энергетического агентства (МЭА), в 2009 году в результате финансово-экономического кризиса произошло снижение глобального энергопотребления при соответствующем сокращении выбросов парниковых газов, имеющих отношение к энергетике. |
According to the International Labour Organization report on global trends in employment, the number of vulnerable workers who have been thrown into poverty has risen from 45 million to over 100 million. |
Согласно докладу Международного бюро труда о глобальных тенденциях в сфере занятости, число уязвимых работников, которые оказались ввергнуты в нищету, возросло с 45 млн. до более чем 100 млн. человек. |
As it did with regard to the Millennium Development Goals, it helped to build a global movement of citizens for an equitable international agreement, while lobbying national delegations in the context of the United Nations process. |
Опираясь в этой работе на Цели развития тысячелетия, "Оксфам" способствовала созданию глобального движения граждан за принятие равноправного международного соглашения, одновременно проводя лоббирование национальных делегаций в контексте деятельности Организации Объединенных Наций. |
In the context of current global challenges, his country was focusing on enhancing international cooperation for green growth and climate action and on increasing green official development assistance to developing countries. |
В контексте нынешних глобальных проблем страна оратора уделяет особое внимание расширению международного сотрудничества в целях «зеленого» развития и борьбы с изменением климата, а также увеличению официальной «зеленой» помощи в целях обеспечения развития развивающихся стран. |