While the United Nations Charter designates the maintenance of peace and security at the global level as the primary responsibility of the international community, in practice, tensions at the regional and subregional levels constitute the main source of instability. |
Хотя Устав Организации Объединенных Наций определяет поддержание мира и безопасности на глобальном уровне в качестве главной ответственности международного сообщества, на практике напряженность на региональном и субрегиональном уровнях по-прежнему остается главным источником нестабильности. |
The General Assembly expressed concern about the slow and uneven progress towards poverty eradication and reaffirmed the international commitment to more effectively advance the fundamental objectives of economic development with a focus on implementing a global partnership for development. |
Генеральная Ассамблея выразила озабоченность в связи с тем, что процесс ликвидации нищеты развивается медленно и неравномерно, и подтвердила обязательство международного сообщества более эффективно осуществлять основополагающие цели в области экономического развития, делая при этом особый акцент на осуществление глобального партнерства в целях развития. |
At the global level, the State of Qatar, although small in size, has made great strides in playing a pivotal role in the promotion of international peace and cooperation. |
На глобальном уровне Государство Катар, несмотря на небольшую величину своей территории, добилось значительного прогресса в укреплении своей роли в деле содействия обеспечению международного мира и сотрудничества. |
The linkage between migration and development is gradually being acknowledged by the international community, making it possible for international migration issues to be systematically incorporated into national, regional and global development strategies in both the developing and the developed world. |
Связь между миграцией и развитием приобретает все большее признание со стороны международного сообщества, что позволяет систематически включать вопросы международной миграции в стратегии национального, регионального и глобального развития как в развивающихся, так и в развитых странах. |
This is a clear manifestation of the high expectation that the international community placed on the Conference. Further, there was recognition that the global nature of the problem of illicit small arms trafficking warranted an integrated international approach to the problem. |
Это является отчетливым проявлением тех высоких чаяний, которые международное сообщество связывало с данной Конференцией. Кроме того, было признано, что глобальный характер проблемы незаконного оборота стрелкового оружия обусловливает необходимость комплексного международного подхода к решению проблемы. |
Ghana will continue to live up to its Charter obligations and to play an active role in international peacekeeping, with a view to assisting the United Nations in its task of maintaining global peace and security. |
Гана намерена и впредь продолжать выполнять свои обязательства по Уставу и играть активную роль в международных операциях по поддержанию мира в целях оказания поддержки Организации Объединенных Наций в решении задачи поддержания международного мира и безопасности. |
No, it did not begin here; but we as a global community have the responsibility, and now a renewed opportunity, to ensure that we end it - here. |
Разумеется, он не начинался здесь, но мы, члены международного сообщества, несем за это ответственность, а сейчас нам предоставляются новые возможности, и мы должны добиться того, чтобы он здесь и закончился. |
Hydrographic surveys and nautical charting are critical to the safety of navigation and life at sea, environmental protection, including vulnerable marine ecosystems and the economics of the global shipping industry. |
Гидрографические съемки и морские карты играют критически важную роль в обеспечении безопасности судоходства и охране человеческой жизни на море, защите окружающей среды, включая уязвимые морские экосистемы, и экономике международного морского судоходства. |
The "Local Agenda 21 programme" of the International Council for Local Environmental Initiatives is another example specializing in increasing the awareness, commitment and contribution of local authorities to sustainable human settlements development and global environmental management. |
«Программа местных повесток дня на XXI век» Международного совета по местным экологическим инициативам является еще одним примером инициативы по повышению степени осведомленности, приверженности и увеличению вклада местных органов власти в процесс устойчивого развития населенных пунктов и рационального использования окружающей среды в глобальном масштабе. |
From the point of view of the United Nations, the most important question now is how to deal with this global threat while strengthening the capacity within the Organization to carry out efforts aimed at international peace and security. |
С точки зрения Организации Объединенных Наций, самый важный вопрос сейчас заключается в том, как бороться с этой глобальной угрозой, повышая в то же время потенциал в рамках самой Организации в плане осуществления усилий, направленных на поддержание международного мира и безопасности. |
Although the paradigm of the urban archipelago reflects real urban evolution at the global level, the relationships between rural and urban areas still include factors that do not necessarily depend on the international level. |
Хотя парадигма «архипелага» городов является результатом реальной эволюции городов на глобальном уровне, отношения между городскими и сельскими районами все еще включают элементы, необязательно зависящие от международного фактора. |
In the global struggle against terrorism, to which we have committed ourselves alongside the United Nations and the rest of the international community, we have the necessary moral authority and the right to demand an end to the terrorism against Cuba. |
В борьбе против терроризма в мировом масштабе, которую мы ведем вместе с Организацией Объединенных Наций и остальными членами международного сообщества, мы имеем полное моральное право потребовать прекратить террор в отношении Кубы. |
By virtue of its global and binding nature, this resolution traces the new and ambitious path to which the Council has resolutely committed itself in order to contribute to eradicating acts that constitute a threat to international peace and security, such as those of 11 September. |
Благодаря своему глобальному и обязательному характеру эта резолюция открывает новый и далеко идущий путь, на который решительно встал Совет Безопасности, с тем чтобы содействовать предотвращению таких акций, которые были совершены 11 сентября и которые представляют собой угрозу для международного мира и безопасности. |
While it is necessary to have national instruments and experienced personnel available at national level, our report also stresses the utmost necessity of global cooperation in preventing and combating and finally eliminating international terrorism. |
Хотя необходимо иметь средства борьбы и опытный персонал на национальном уровне, в нашем докладе также подчеркивается важность глобального сотрудничества в деле предотвращения, борьбы и, в конечном итоге, уничтожения с лица Земли международного терроризма. |
The international community's positive response to Libya's renunciation of weapons of mass destruction demonstrates the benefits that follow a strategic decision to cooperate with the international community and be a part of the global non-proliferation mainstream. |
Положительное отношение международного сообщества к решению Ливии отказаться от оружия массового уничтожения демонстрирует преимущества стратегического решения о сотрудничестве с международным сообществом, а также подключения к глобальным усилиям по нераспространению. |
Lastly, if we are able to reach agreement on nuclear disarmament, global tension would lessen and more resources would become available for human development, and that would create a better environment for international peace and security to thrive. |
Наконец, если бы мы оказались в состоянии достичь согласия по ядерному разоружению, уменьшилась бы и глобальная напряженность и появилось бы в наличии больше ресурсов для человеческого развития, что создало бы лучшую обстановку для достижения международного мира и безопасности. |
The University had established programmes in Africa, Asia and the Pacific, Central Asia and Latin America and the Caribbean, and was working on establishing an international centre of the University in Canada, thereby demonstrating its commitment to global education. |
Университет осуществляет свои программы в Африке, Азии и Тихоокеанском регионе, Центральной Азии и Латинской Америке, а также Карибском бассейне, и предпринимает усилия по созданию международного центра Университета в Канаде, демонстрируя тем самым свою приверженность делу обеспечения глобального просвещения. |
While the General Assembly had contributed a great deal, in particular through the work of the Sixth Committee, its efforts to develop and codify international law in a number of specific areas were not being carried out within a coherent global framework for the rule of law. |
Хотя Генеральная Ассамблея внесла большой вклад в укрепление верховенства права на международном уровне, в частности благодаря работе ее Шестого комитета, ее усилия по развитию и кодификации норм международного права в ряде конкретных областей осуществляются вне четко определенных глобальных рамок для обеспечения верховенства права. |
At times like these, when the entire global economy is faced with tremendous uncertainty, the impact on structurally weak economies such as that of Maldives can be too overwhelming for them to cope on their own without the continued assistance of the international community. |
В такие времена, когда вся глобальная экономика сталкивается со значительной неопределенностью, последствия для стран со слабой структурной экономикой, таких, как Мальдивские Острова, могут быть слишком серьезными, и они не справятся с ними самостоятельно без продолжающейся помощи со стороны международного сообщества. |
The focus of the development efforts of the international community at the present time should be on the full and effective implementation of the outcomes and commitments of the Millennium Declaration and the global conferences and summits. |
Усилия международного сообщества в области развития в настоящее время должны быть направлены на всестороннее и эффективное осуществление решений и обязательств, провозглашенных в Декларации тысячелетия и на глобальных конференциях и встречах на высшем уровне. |
The Security Council, established by the Charter as the organ responsible for the maintenance of international peace and security, is today facing the imperative need to bring its composition and structure into line with the demands of the new global reality. |
Совет Безопасности, созданный согласно Уставу как орган, несущий ответственность за поддержание международного мира и безопасности, сегодня оказался перед необходимостью привести свой состав и структуру в соответствие с требованиями этой новой глобальной реальности. |
Numerous tasks lie ahead of us, such as fostering international peace and security, promoting the common prosperity of the global village, advancing democracy and human rights, eradicating poverty, combating transnational crime, protecting the environment and enhancing human well-being. |
Перед нами стоят такие многочисленные задачи, как укрепление международного мира и безопасности, поощрение общего благополучия в мировой деревне, укрепление демократии и положения в области прав человека, ликвидация нищеты, борьба с транснациональной преступностью, защита окружающей среды и повышение уровня благосостояния людей. |
Mr. Kulyk said that one of the global challenges facing the international community at the beginning of the new century was to ensure that the benefits of globalization were made available to all. |
Г-н Кулик говорит, что одна из глобальных задач международного сообщества на пороге нового века - способствовать тому, чтобы выгоды от процесса глобализации стали всеобщим достоянием. |
The responsibility for the global situation does not lie only with the shortcomings of the mechanisms and institutions of international cooperation, but also, and in particular, with the lack of political will of Governments to comply with international obligations and commitments. |
Нынешняя ситуация в мире является следствием не только недостатков, присущих механизмам и институтам международного сотрудничества, но и, главным образом, отсутствия у правительств политической воли и готовности соблюдать международные обязательства и обязанности. |
The visibility and transparency of global financial markets should be enhanced by reinforcing the functions of the International Monetary Fund, the International Bank for Reconstruction and Development and other international financial organizations. |
Необходимо повысить уровень прозрачности и транспарентности рынков посредством укрепления функций Международного валютного фонда, Международного банка реконструкции и развития и других международных финансовых организаций. |