Consistent with the said position, the Ministers reiterated that the global illicit drug problem can only be dealt with effectively through international cooperation based on the principles enshrined in the UN Charter and the principle of shared responsibility. |
В соответствии с вышеизложенной позицией министры вновь заявили, что эффективно решить глобальную проблему незаконной торговли наркотиками можно лишь в рамках международного сотрудничества, основанного на принципах, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, и принципе совместной ответственности. |
Such a step would not only demonstrate the resolve of the international community to deal definitively with the scourge of terrorism; it would also create a basis for a truly global response. |
Такой шаг не только продемонстрирует решимость международного сообщества активно бороться со злом терроризма; он также заложит основу для подлинно глобальных мер реагирования. |
In order to promote the international nuclear disarmament process, China opposes the deployment of weapon systems in outer space, and is of the view that missile defence systems that disrupt global strategic balance and stability should not been deployed. |
Руководствуясь стремлением содействовать процессу международного ядерного разоружения, Китай выступает против размещения систем оружия в космическом пространстве и придерживается точки зрения, согласно которой системы противоракетной обороны, нарушающие глобальный стратегический баланс и стабильность, не должны развертываться. |
Mr. Maurer (Switzerland) said that the Treaty was the only legally binding instrument of a global nature for promoting nuclear non-proliferation and disarmament and as such was an essential tool for international peace and stability. |
Г-н Маурер (Швейцария) говорит, что Договор является единственным юридически обязательным документом глобального характера в деле обеспечения ядерного нераспространения и разоружения и как таковой служит важным инструментом поддержания международного мира и стабильности. |
This is of particular concern, given the increasing importance of targeted sanctions in the international community's effort to counter global terrorism and to maintain international peace and security. |
Это вызывает особую обеспокоенность с учетом возрастающей значимости целенаправленных санкций в качестве мер, принимаемых международным сообществом в борьбе с глобальным терроризмом и в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
But, with re-energized assistance and cooperation from the United Nations system and the international community, we are determined to do our utmost to reach global and national targets by 2010. |
Но при энергичной помощи и сотрудничестве со стороны системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества мы полны решимости сделать все, чтобы достичь глобальных и национальных целей к 2010 году. |
Without them, the global security landscape would be far more dangerous than at present, and the ability of the international community to deal with the various current security-related problems would be very limited. |
Без них ландшафт в сфере глобальной безопасности выглядел бы гораздо опаснее, чем ныне, а способность международного сообщества заниматься различными текущими проблемами в связи с безопасностью была бы весьма органиченна. |
The news in recent months has shown that the threat posed by pirates to Somalia and to the international community as a whole is now global. |
Поступающие в последние месяцы новости свидетельствуют о том, что угроза, создаваемая пиратами для Сомали и международного сообщества в целом, приобретает сейчас глобальный характер. |
In our view, we should work in the following areas in order to promote international security and build a global consensus, so as to revitalize the international arms control, disarmament and non-proliferation process. |
С нашей точки зрения, для укрепления международной безопасности и выработки глобального консенсуса, способного активизировать процесс международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, нам следует сосредоточить усилия на следующих направлениях. |
In the field of the international cooperation at the global level, we would like to note the increasing relevance for small arms of the United Nations Register of Conventional Arms. |
Что касается сферы международного сотрудничества на глобальном уровне, то мы отмечаем растущую значимость, с точки зрения стрелкового оружия, Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
Kosovo's recent accession to membership in international financial institutions - the International Monetary Fund in May and the World Bank this month - represents a significant opening for its future development within the global economy. |
Недавнее вступление Косово в члены международных финансовых институтов - Международного валютного фонда в мае и Всемирного банка в этом месяце - открывает значительные возможности для его будущего развития в рамках глобальной экономики. |
Moreover, some donor countries were opposed to the idea of global or international taxes, although it was also emphasized that the taxes being proposed would be internationally coordinated but nationally imposed. |
Кроме того, некоторые страны-доноры высказались против идеи введения глобального или международного налогообложения, хотя при этом подчеркивалось, что предлагаемые налоги будут координироваться на международном уровне, но взиматься - на национальном. |
We are strongly convinced that the integration of the LDCs into the multilateral trading system and into the global economy is a shared objective of the international community. |
Мы твердо убеждены в том, что интеграция НРС в многостороннюю торговую систему и в глобальную экономику - это общая цель международного сообщества. |
Despite their limitations and imperfections, international and hybrid criminal tribunals have changed the character of international justice and enhanced the global character of the rule of law. |
Несмотря на ограничения и недостатки, международные и смешанные уголовные трибуналы изменили характер международного правосудия и усилили глобальный характер господства права. |
They have also made a global contribution by developing a rich jurisprudence in the area of international criminal law, thereby expanding and reinvigorating this key pillar of the international legal regime. |
Они также внесли вклад всемирного масштаба, разработав богатую практику в области международного уголовного права, что позволило расширить и укрепить эту главную основу международного правового режима. |
My own country, within its modest means, has joined the global response. On 6 January, the President of Guyana, Mr. Bharrat Jagdeo, presented a contribution of $50,000 to the United Nations Children's Fund representative in Guyana for that purpose. |
Моя страна, располагающая скромными возможностями, присоединилась к ответным мерам международного сообщества. 6 января президент Гайаны г-н Бхаррат Джагдео передал 50000 долл. США представителю Детского фонда Организации Объединенных Наций в Гайане на эти цели. |
To facilitate the transition to recovery, I have appointed a Special Envoy for Tsunami Recovery, who is working to sustain global attention to and cooperation in long-term recovery and reconstruction. |
В целях содействия переходу к восстановлению я назначил Специального посланника по восстановлению в странах, пострадавших от цунами, который предпринимает усилия для того, чтобы вопросы долгосрочного восстановления и реконструкции оставались в центре внимания международного сообщества, и для продолжения сотрудничества в этих вопросах. |
Ideally, the role of global interaction in this area ought to be to promote the interface between national institutional systems, not to harmonize institutional differences away. |
В принципе, роль международного сотрудничества в этой области должна состоять в укреплении взаимодействия национальных институциональных систем, а не в стирании институциональных различий. |
It is in this regard that we see the proposal to establish a International Finance Facility as opening up an important new window for global cooperation against poverty and for achieving all of the Millennium Development Goals. |
Именно поэтому мы считаем, что предложение о создании Международного механизма финансирования открывает новые большие возможности для развития глобального сотрудничества в борьбе с нищетой и достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Today it stands as the physical manifestation of the collective will of the international community to stem the scourge of war and to ensure that global peace and prosperity are never again shattered in such a heinous manner. |
Сегодня она является реальным проявлением коллективной воли международного сообщества искоренить ужасы войны и обеспечить, чтобы глобальному миру и процветанию никогда в будущем не угрожали такие ужасные события. |
The Volunteer Web portal also serves as a global networking hub for International Volunteer Day national focal points, promotes sharing of best practices and provides guidance on the organization of related events and campaigns. |
Веб-портал добровольцев служит также глобальным центром объединения усилий национальных координаторов Международного дня добровольцев, содействует обмену передовым опытом и обеспечивает руководящие указания по организации соответствующих мероприятий и кампаний. |
Issues like combating terrorism, reforming the international financial architecture, reducing pollution and mitigating global warming, and dealing with mass migration and increased numbers of refugees, among many others, pose governance problems and challenges that transcend the purview of States and demand international cooperation. |
Борьба с терроризмом, реформирование международной финансовой системы, сокращение уровня загрязнения, смягчение воздействия глобального потепления, массовая миграция и возросшее число беженцев ставят перед структурами управления такие проблемы и вызовы, которые выходят за сферу компетенции государств и требуют международного участия. |
In global terms the decade after the end of the cold war led to a reduction in international development cooperation and an increase in humanitarian and philanthropic cooperation. |
В глобальном масштабе в течение десятилетия, последовавшего за окончанием "холодной войны", произошло сокращение масштабов международного сотрудничества в области развития и расширение филантропической и гуманитарной деятельности. |
Delegations congratulated the Administrator on his appointment as United Nations Chief of Staff, underlining their trust in his unique ability to promote the international development agenda at the global level. |
Делегации поздравили Администратора с его назначением начальником канцелярии Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, подчеркнув свою веру в его уникальные способности обеспечивать выполнение повестки дня в области международного развития на глобальном уровне. |
Consequently, among the topics to be investigated by the upcoming International Polar Year 2007-2008, sponsored by ICSU and WMO, climate change research must be supported strongly, in addition to the development of polar components of the global environmental observing systems. |
Следовательно, среди тем, подлежащих изучению в рамках предстоящего Международного полярного года 2007 - 2008 годов, организаторами проведения которого выступают МСНС и ВМО, решительную поддержку следует оказать исследованиям изменения климата, а также разработке полярных компонентов глобальных систем наблюдения за окружающей средой. |