There is recognition by many Governments that the tenth anniversary is, in the context of development, an important global initiative to draw renewed attention to International Year of the Family objectives and to undertake concerted actions to strengthen family-centred policies and programmes within national development planning. |
Правительства многих стран признают, что десятая годовщина в контексте развития является важной глобальной инициативой, способной вновь привлечь внимание к целям Международного года семьи и побудить к принятию согласованных мер для укрепления политики и программ в интересах семьи в рамках национального процесса планирования в области развития. |
Through a cooperative programme with the United Nations Basic Space Science Initiative for the period 2005-2009, the International Heliophysical Year would provide a framework for facilitating the deployment of a number of arrays of small instruments to take global measurements of space physics-related phenomena. |
В рамках программы сотрудничества с Инициативой Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке на 2005-2009 годы проведение мероприятий по линии Международного гелиофизического года будет способствовать развертыванию ряда сетей небольших контрольно-измерительных приборов для определения параметров глобальных явлений в области космической физики. |
PUBLIC HEALTH exhibition is an international event, where both medical professionals and respectable businessmen come to achieve the global aim of preserving the health of the nation. |
Медицинская выставка «ЗДРАВООХРАНЕНИЕ» - это мероприятие международного уровня, куда съезжаются профессиональные медики и успешные бизнесмены во имя глобальной цели - сохранения здоровья людей! |
She is one of the leaders and board members of the International Forum on Globalization (along with Jerry Mander, Edward Goldsmith, Ralph Nader, Jeremy Rifkin, et al.), and a figure of the global solidarity movement known as the alter-globalization movement. |
Она является одним из лидеров и членов правления Международного форума по глобализации (вместе с Джерри Мандеромruen, Эдвардом Голдсмитом, Ральфом Нейдером, Джереми Рифкином и др.) и участником глобального движения солидарности, известного как альтерглобализм. |
In their effort to achieve international respect and legitimacy as responsible stakeholders in today's evolving international system, countries such as China, India, and even Russia have a greater interest in stability than in global confusion. |
В усилиях по обеспечению международного уважения и легитимности как ответственных участников сегодняшней меняющейся международной системы, такие страны как Китай, Индия и даже Россия больше заинтересованы в стабильности, чем в в глобальном хаосе. |
In so doing, the subprogramme will draw international attention to the relevant thematic issues, based on the priorities outlined in the action programmes, and policies and events at the global and regional levels as well as their impact on the development prospects of African countries. |
Тем самым подпрограмма будет способствовать привлечению внимания международного сообщества к соответствующим тематическим вопросам на основе указанных в программах действий приоритетов, а также к осуществляемым на глобальном и региональном уровнях стратегиям и мероприятиям и их воздействию на перспективы развития стран Африки. |
The recurrence, intensification and complexity of global phenomena, as well as their systemic nature, make it imperative to redesign existing international cooperation mechanisms to address the causes of and solutions to problems that transcend national borders, as well as measures for forestalling them. |
Повторяющийся, все более глубокий и более сложный, а также системный характер глобальных явлений вызывает необходимость в переделке существующих механизмов международного сотрудничества в целях устранения причин, поиска решений и принятия превентивных мер в связи с теми проблемами, которые выходят за пределы национальных границ. |
For the world, it was the victory of a struggle that elicited unprecedented global support and demonstrated the capacity for action of the international community when it unites behind a just cause. |
Для всего мира это стало победой в борьбе, снискавшей беспрецедентную поддержку на глобальном уровне, в борьбе, которая продемонстрировала действенный потенциал международного сообщества, когда оно объединяется на поддержку справедливому делу. |
Today, on the eve of the third millennium, mankind should not miss the opportunity to strengthen international peace and consolidate the legal principles which, in the light of the present multipolar world order, should form the basis of a new global balance. |
Сегодня, на рубеже третьего тысячелетия, человечество не вправе упустить открывшуюся перспективу укрепления международного мира, утверждения принципов права, которые в условиях нынешнего многополярного мироустройства должны лечь в основу нового глобального равновесия. |
In the light of the unsatisfactory state of the global economy, we reaffirm the urgent need for a constructive dialogue between the North and the South as an instrument for the strengthening of international cooperation and the promotion of economic growth and development of developing countries. |
Учитывая неудовлетворительное состояние мировой экономики, мы подтверждаем неотложную необходимость конструктивного диалога между Севером и Югом как инструмента укрепления международного сотрудничества и содействия экономическому росту и развитию в развивающихся странах. |
'Mission to Planet Earth', which was a central focus of the International Space Year, saw scientists world wide using space technologies to assess such threats to the Earth's environment as global warming, deforestation and ozone depletion. |
В рамках "Полета к планете Земля", который был одним из центральных мероприятий в рамках Международного года космоса, ученые во всем мире использовали космическую технику для оценки таких опасных для окружающей среды Земли явлений, как глобальное потепление, обезлесение и истощение озонового слоя. |
The importance of the United Nations must be preserved and developed, not only as a system for the maintenance of international peace and security, but also as a forum for discussion and an instrument for coordination at the global level. |
Значение Организации Объединенных Наций должно быть сохранено и развито не только как системы по поддержанию международного мира и безопасности, но как и форума для дискуссий и инструмента по координации на глобальном уровне. |
Apart from being a useful source of information to the international community, the findings of the study are likely to strengthen and facilitate the capacity of the mandate to foster a more concerted international response to this global crisis. |
Результаты исследования явятся не только полезным источником информации для международного сообщества, но и, как представляется, будут способствовать укреплению и расширению мандата по обеспечению более согласованного международного реагирования на этот глобальный кризис. |
Solidarity has many dimensions: within each country, between different social groups, between men and women and between generations; and at a global level, between members of the international community. |
Солидарность имеет много аспектов: в каждой стране между различными социальными группами, между мужчинами и женщинами и поколениями; а также на глобальном уровне между членами международного сообщества. |
The Meeting also achieved its basic objective of raising international consciousness about the global nature of the problem posed by uncleared land-mines. It also succeeded in facilitating an exchange of technical information on mine clearance, mine surveys and the medical treatment and rehabilitation for mine victims. |
Совещание также достигло своей основной цели: привлечение международного внимания к глобальному характеру проблемы необезвреженных мин. Оно также содействовало обмену технической информацией по вопросам разминирования, минной разведки и лечения и реабилитации подорвавшихся на минах. |
This work must be pursued with renewed determination with a view to ensuring that relations between nations in all areas of global cooperation are based on the principles of justice and universally accepted principles of international law. |
"эту работу необходимо осуществлять с еще большей решимостью, имея в виду обеспечить, чтобы отношения между странами во всех областях глобального сотрудничества основывались на принципах справедливости и общепринятых принципах международного права". |
In recognition of the fact that the young men and women who are the dreamers of today will be the decision-makers of tomorrow, the decade-long observance of International Youth Year has progressively contributed to the formulation of more focused and effective global youth policies. |
Признавая тот факт, что молодые мужчины и женщины, которые являются мечтателями сегодня, а завтра станут принимать реальные решения, соблюдение в течение десятилетия Международного года молодежи постоянно вносило свой вклад в формулирование более сфокусированной и эффективной глобальной политики по вопросам молодежи. |
We recognize the importance for the composition of the Council of the participation, as permanent members, of those States that have global political and economic influence and the capacity to share in, and contribute financially to, the responsibility for maintaining international peace and security. |
Мы признаем важность, которую для состава Совета имеет участие в нем в качестве постоянных членов тех государств, которые имеют политическое и экономическое влияние в мире и могут внести финансовый вклад и разделить ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
In other words, countries that are able and willing to contribute on a global scale to the maintenance of peace and security and that have already taken on large responsibilities regarding international development and United Nations activities should be permanently represented on the Council. |
Другими словами, страны, которые могут и хотят содействовать в глобальном масштабе поддержанию мира и безопасности и которые уже взяли на себя большую ответственность в плане международного развития и деятельности Организации Объединенных Наций, должны быть постоянно представлены в Совете. |
Thirdly, the general criteria for the choice of new permanent members must be political and economic realities, the global influence of the potential candidates and their capacity and willingness to contribute to the maintenance of international peace and security, including through contributions to peace-keeping operations. |
В-третьих, в качестве общих критериев для отбора новых постоянных членов должны использоваться политические и экономические реалии, глобальная роль потенциальных кандидатов и их возможности и готовность вносить вклад в поддержание международного мира и безопасности, в том числе за счет оказания содействия проведению операций по поддержанию мира. |
His country viewed the Treaty as an exceptionally important global mechanism that could play a dominant role in the prevention of nuclear proliferation, reduce the risk of nuclear conflict and promote cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Словацкая Республика рассматривает ДНЯО в качестве международного механизма чрезвычайной важности, который может в значительной степени способствовать предотвращению ядерного распространения, уменьшить опасность возникновения ядерного конфликта и содействовать сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
It serves as a national centrepiece for Slovakia on family issues and as an international platform for promoting global cooperation in family research, training and exchange. |
Он выполняет функции национального центра Словакии по вопросам семьи, а также международного центра по содействию развитию международного сотрудничества в области исследований, учебной подготовки и обменов по вопросам, касающимся семьи. |
Accordingly, the Trusteeship Council should be entrusted with the power of coordinating conventions that deal with the resources of the "global commons" and the international community's efforts to protect them. |
В соответствии с этим Совет по Опеке должен быть наделен полномочиями по координированию конвенций, которые касаются ресурсов общего достояния и усилий международного сообщества по их защите. |
Norway looks forward to the twenty-sixth International Conference of the Red Cross and Red Crescent as an important opportunity for the international community to strengthen its global efforts in this field. |
Норвегия ожидает проведения двадцать шестой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца и рассматривает ее как хорошую возможность для международного сообщества укрепить усилия в этой области на глобальном уровне. |
It raised a number of issues that might interest the Committee, such as global cooperation on migration in general and on the prevention of forced migration in particular. |
В докладе затрагивается ряд вопросов, которые могли бы заинтересовать членов Комитета, например общий вопрос о развитии международного сотрудничества в области миграции и частный вопрос о предупреждении вынужденной миграции. |