In that disturbing context, the United Nations and international law have been defining a set of very strict obligations that States must comply with in order to ensure an effective fight against that global scourge, which affects all States equally, irrespective of nationality or borders. |
В этой тревожной обстановке Организация Объединенных Наций и эксперты в области международного права определили целый ряд строгих обязательств, которые должны выполнять государства, с тем чтобы обеспечить эффективную борьбу с этим глобальным бедствием, которое в равной мере затрагивает все государства, независимо от национальной принадлежности и границ. |
While we believe that the Security Council has so far played an indispensable role in maintaining international peace and security, we also believe that the Council should be adjusted to better reflect world realities in order to tackle today's global challenges more effectively. |
Хотя мы считаем, что до сих пор Совет Безопасности играл незаменимую роль в поддержании международного мира и безопасности, мы полагаем также, что Совет необходимо реформировать, с тем чтобы он лучше отражал существующие в мире реалии в целях более эффективного решения глобальных проблем современности. |
After 39 years of membership, Bhutan continues to believe that the United Nations still has room and a role for smaller States, as equal partners in global affairs, including in the maintenance of international peace and security. |
Будучи членом Организации Объединенных Наций в течение 39 лет, Бутан продолжает считать, что в Организации по-прежнему есть место для малых государств, которые должны играть свою роль в качестве равных партнеров в глобальных делах, в том числе в поддержании международного мира и безопасности. |
The latest global crises have emphasized the central role the United Nations is to play in the mobilization of efforts by the international community and, more than ever, the need to increase the efficiency of the Organization. |
Последний глобальный кризис высветил ключевую роль Организации Объединенных Наций в мобилизации усилий международного сообщества и, как никогда, подчеркнул необходимость повышения эффективности Организации. |
According to the International Centre for the Prevention of Crime (ICPC), a review of information drawn from official statistics, comparative international analyses and national or international victimization surveys suggests a global trend towards the stabilization of crime. |
По данным Международного центра по предупреждению преступности (МЦПП), изучение информации, полученной из официальных статистических источников, результатов сравнительных международных анализов и национальных или международных обзоров по вопросам виктимизации, свидетельствует о глобальной тенденции к стабилизации ситуации с преступностью. |
The State of Qatar has also sought to achieve global partnership through ratification of several international and regional agreements and treaties concerning international development issues, as well as through the adoption of an open trading system and the creation of an attractive environment for foreign investment. |
Государство Катар стремится также к достижению глобального партнерства путем ратификации ряда международных и региональных соглашений и договоров, касающихся вопросов международного развития, а также путем принятия открытой торговой системы и создания благоприятного климата для иностранных инвестиций. |
My delegation believes that global nuclear security will greatly benefit from international cooperation and that the IAEA, with its technical expertise, can make a significant contribution to strengthening the international security framework. |
Наша делегация считает, что глобальная ядерная безопасность только выиграет в результате международного сотрудничества и что МАГАТЭ - при наличии у него технического опыта - может внести значительный вклад в укрепление основ международной безопасности. |
The articulation of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals have effectively created a global framework within which to pursue national objectives and international development cooperation. |
Разработка Целей развития тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей в области развития привела к созданию глобальных рамок для реализации национальных задач и международного сотрудничества в целях развития. |
They also mentioned the importance of the fifty-first session of the Commission on Social Development in February 2013, at which the second global review and appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002, will be conducted. |
Они также отметили важность пятьдесят первой сессии Комиссии социального развития, которая состоится в феврале 2013 года и в ходе которой будут проведены второй глобальный обзор и оценка Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года. |
Such problems have given rise to much of international environmental law, from bilateral and regional agreements on cross-border air and water pollution to multilateral environmental agreements on global challenges such as marine pollution, ozone depletion and climate change. |
Такие проблемы в значительной мере обусловили появление международного природоохранного права - от двухсторонних и региональных соглашений о трансграничном загрязнении воздуха и воды до многосторонних природоохранных соглашений о глобальных проблемах, таких как загрязнение моря, истощение озонового слоя и изменение климата. |
Regional and national case law, global governance frameworks relating to land tenure and human settlements, and selected national constitutional and legislative frameworks were examined in order to supplement an understanding of international human rights law and to assist in identifying potential gaps and challenges. |
Для лучшего понимания международного права прав человека и содействия выявлению возможных пробелов и проблем был проведен анализ регионального и национального прецедентного права, глобальных рамок управления в отношении прав владения землей и населенных пунктов, а также отдельных национальных конституционных и законодательных актов. |
Reflecting on the need for effective early warning mechanisms to alert the international community to situations of concern involving minorities, the independent expert believes that the establishment of a global caucus could enhance efforts in this respect and improve timely provision of information on deteriorating situations. |
В том, что касается необходимости создания эффективных механизмов раннего предупреждения и привлечения внимания международного сообщества к вызывающим озабоченность ситуациям, касающимся меньшинств, Независимый эксперт считает, что создание глобального объединения могло бы укрепить усилия в этом отношении и улучшить своевременное предоставление информации об ухудшающихся ситуациях. |
Over the past decade, the Programme had launched the International Transboundary Aquifer Resources Management project, which aimed to compile a global assessment and an international inventory of transboundary aquifers. |
В прошедшие 10 лет в рамках Программы начал осуществляться проект управления международными ресурсами трансграничных водоносных горизонтов, направленный на проведение глобальной оценки и подготовку международного перечня трансграничных водоносных горизонтов. |
Pakistan was in the front line of the global campaign against terrorism and its success in that campaign, though lauded by the international community, had exacted a heavy toll: 7,000 Pakistani soldiers and policemen and over 37,000 innocent civilians had lost their lives. |
Пакистан находится на переднем крае глобальной кампании против терроризма, и его успехи в этой кампании, хотя они и получают высокую оценку международного сообщества, достигаются ценой серьезных жертв: свои жизни потеряли 7000 пакистанских солдат и полицейских и более 37000 ни в чем не повинных мирных жителей. |
In that connection, it had initiated the process of accepting the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and supported the work of the International Criminal Court and global efforts to combat impunity. |
В связи с этим государство инициировало процесс принятия обязательной юрисдикции Международного Суда и поддерживает работу Международного уголовного суда и глобальные усилия по борьбе с безнаказанностью. |
Mr. Choi Sung-soo (Republic of Korea) said that the unprecedented surge in the number and scope of peacekeeping operations and the broad support of the international community were clear evidence of the Organization's crucial role in maintaining global peace and security. |
Г-н Цой Сын-су (Республика Корея) говорит, что беспрецедентное расширение количества и масштабов операций по поддержанию мира и широкомасштабная поддержка их проведения со стороны международного сообщества являются ярким подтверждением важнейшей роли Организации в обеспечении международного мира и безопасности. |
The scale of the HIV/AIDS epidemic has led the United Nations Security Council to make a historical move by adopting resolution 1308 which not only addresses a health issue for the first time, but specifically links the spread of HIV/AIDS to the maintenance of global peace and security. |
Масштабы эпидемии ВИЧ/СПИДа вынудили Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принять историческую резолюцию 1308, в которой этот вопрос здравоохранения не только рассматривается в первый раз, но и распространение ВИЧ/СПИДа непосредственно увязывается с поддержанием международного мира и безопасности. |
One reason for the success of those measures was that, as part of the international community's effort to counter global terrorism, the Security Council had shifted from sanctions against States to those targeting individuals and non-State entities. |
Одна из причин успешного применения этих мер заключается в том, что в рамках усилий международного сообщества по борьбе с терроризмом на глобальном уровне Совет Безопасности перешел от применения санкций против государств к санкциям, направленным против физических лиц и негосударственных организаций. |
The alleviation of the impact of global warming and climate change, which has become one of the greatest challenges for individual countries, but also for the entire international community, calls for the undertaking of coordinated and serious measures. |
Смягчение последствий глобального потепления и изменения климата, что стало одной из наиболее важных задач для отдельных стран, равно как и для всего международного сообщества, диктует необходимость принятия согласованных и серьезных мер. |
Since its adoption in 1980, the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) has played a pivotal role in the global effort for conventional weapons control and in the realization of the principles of international humanitarian law. |
С момента принятия в 1980 году Конвенция о конкретных видах обычного оружия (КНО) играет важнейшую роль в международных усилиях по обеспечению контроля за обычными вооружениями и реализации принципов международного гуманитарного права. |
Since India believes that the Conference, as the single multilateral disarmament negotiating forum, has a vocation of negotiating disarmament instruments of global application, my delegation voted against the draft resolution. |
Однако Индия считает, что предназначение Конференции, являющейся единственным многосторонним форумом для ведения переговоров в области разоружения, состоит в согласовании документов исключительно международного масштаба, и поэтому мы проголосовали против этого проекта резолюции. |
Following the International Year of Microcredit, the Advisers Group on Inclusive Financial Sectors was established within the United Nations Capital Development Fund for a two-year term, with its principal role to advise the United Nations system and Member States on global issues relating to inclusive finance. |
После проведения Международного года микрокредитования в рамках Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций была учреждена на двухлетний срок Группа консультантов по финансовым секторам, обслуживающим широкий круг клиентов, главным образом для оказания системе Организации Объединенных Наций и государствам-членам консультативных услуг по глобальным вопросам, связанным с инклюзивным финансированием. |
There is a need to develop more systematic global approaches to early warning systems, to cover all hazards and all communities, while making sure that the issuance of warnings, which could trigger responses from the international to local levels, remains a national responsibility. |
Необходимо разрабатывать более системные глобальные подходы к системам раннего предупреждения, охватывать ими все виды бедствий и все сообщества, однако при этом оповещение населения, за которым может последовать реакция на разных уровнях, начиная с международного и заканчивая местным, по-прежнему является обязанностью самих государств. |
The decision of the General Assembly to observe an international year dedicated to deserts and desertification provided an important communication platform to strongly and effectively underline the fact that desertification is a global problem. |
Решение Генеральной Ассамблеи о проведении международного года, посвященного пустыням и опустыниванию, обеспечило важную коммуникационную платформу для того, чтобы энергично и эффективно привлечь внимание к тому факту, что опустынивание является глобальной проблемой. |
Finally, a global action plan will be prepared and proposed to the partner countries and the wider international community, containing all the findings of the project and conclusions and recommendations for further action. |
И наконец, будет подготовлен и предложен странам-партнерам и более широкому кругу членов международного сообщества глобальный план действий, содержащий все результаты проекта, а также выводы и рекомендации в отношении последующих действий. |