My delegation is convinced that your expertise, experience and personal commitment will successfully guide this institution through the numerous issues of critical global importance that regularly come before the Council, including the one under deliberation now. |
Моя делегация убеждена, что Ваши знания, опыт и личная приверженность будут способствовать успешному руководству работой этого авторитетного органа в решении многочисленных вопросов решающего значения для международного сообщества, которые регулярно выносятся на рассмотрение Совета, включая вопрос, рассматриваемый нами сегодня. |
The current global peace and security environment presents a mixture of tremendous opportunities and grave challenges, as clearly evidenced by the recent developments in the world. |
Нынешняя обстановка в области международного мира и безопасности характеризуется как наличием огромных возможностей, так и наличием серьезных проблем, как наглядно продемонстрировали недавние международные события. |
It gives the impression that the United States is willing to continuously act in contravention of international law and global public opinion against a country that poses no direct threat to it. |
Эти действия создают впечатление, будто Соединенные Штаты готовы непрестанно нарушать принципы международного права и игнорировать мировое общественное мнение, чтобы противостоять стране, которая не представляет для них никакой прямой угрозы. |
It is equally apparent that multilateral cooperation and respect for international law, human rights and global norms regarding the protection of civil liberties should constitute the bedrock of our collective effort to eradicate the scourge of terrorism. |
Также очевидно, что многостороннее сотрудничество и соблюдение норм международного права, прав человека и международных норм, касающихся защиты гражданских свобод, должны стать основой наших коллективных усилий, направленных на искоренение бедствия терроризма. |
We also trust - as the Foreign Secretary of the United Kingdom indicated - that the ousting of the Taliban regime and the reconstruction of Afghanistan will not mean reducing the international community's efforts in the global fight against terrorism. |
Мы также надеемся, как отметил министр иностранных дел Соединенного Королевства, что изгнание режима талибов и восстановление Афганистана не будет означать прекращения или ослабления усилий международного сообщества в глобальной борьбе с терроризмом. |
We further wish to express our firm intention to prevent, combat and eliminate the illicit trade in small arms and light weapons at the national, subregional, regional and global levels and to take measures to promote international cooperation and assistance. |
Далее, мы хотели бы заявить о нашем твердом намерении содействовать предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбе с ней на национальном, субрегиональном и глобальном уровнях и принимать меры в целях укрепления международного сотрудничества и помощи. |
While Malawi is determined to fight against terrorism individually, and, indeed, join all other countries in the global fight against international terrorism, there is a serious problem of capacity to deal with this challenge effectively. |
Хотя Малави полна решимости вести борьбу с терроризмом и присоединиться ко всем другим странам в борьбе против международного терроризма в глобальных масштабах, существует серьезная проблема, заключающаяся в том, что для эффективного выполнения этой задачи имеющиеся возможности недостаточны. |
We note paragraph 224 of the Secretary-General's report, which welcomes the ratifications of and accessions to the 12 existing global conventions for the suppression and elimination of international terrorism, and notes the continuing work towards a comprehensive convention against terrorism. |
Мы хотели бы сослаться на пункт 224 доклада Генерального секретаря, в котором приветствуются акты ратификации или присоединения к 12 существующим глобальным конвенциям о предотвращении и пресечении международного терроризма и отмечается продолжающаяся работа над всеобъемлющей конвенцией о борьбе с терроризмом. |
We are confident that that gathering will be an important event in the light of its contribution to the efforts of the international community to ensure global and regional security. |
Мы уверены, что это мероприятие станет важным событием с точки зрения его вклада в усилия международного сообщества по обеспечению международной и региональной безопасности. |
Activities for the tenth anniversary of the International Year of the Family, prior to and during 2004, should be undertaken at all levels: national, regional and global. |
Мероприятия, посвященные десятой годовщине Международного года семьи, должны проводиться в 2004 году и в предшествующий период на всех уровнях - национальном, региональном и глобальном. |
They should also tighten domestic legislation if it was lax and support the reform of mechanisms for international cooperation which had proved inadequate or ineffective, so that the global community could act in unison. |
Им следует также усилить национальное законодательство в случаях, когда оно недостаточно четкое, и внести изменения в неадекватные или неэффективные механизмы международного сотрудничества с целью добиться согласованности действий мирового сообщества. |
The Millennium Declaration had confirmed the central role of the United Nations in promoting development and international cooperation and stressed the need to manage globalization in such a way that new technologies were available to all and developing countries could take their place in the new global economy. |
Декларация тысячелетия подтвердила центральную роль Организации Объединенных Наций в содействии развитию международного сотрудничества и подчеркнула необходимость регулирования глобализации таким образом, чтобы новые технологии стали доступными для всех, а развивающиеся страны могли занять свое место в новой глобальной экономике. |
The events of 11 September have vividly demonstrated to us all the imperative of redoubling the international community's efforts to respond to global security threats, such as terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. |
События 11 сентября ярко продемонстрировали всем нам настоятельную необходимость удвоения усилий со стороны международного сообщества в целях устранения глобальных угроз безопасности, таких как терроризм и распространение оружия массового уничтожения. |
As terrorism increasingly acquires the proportions of a global threat, it becomes imperative for the international community to join forces to meet the challenge by adopting a unified approach, not merely by pursuing individual States' interests. |
По мере того, как терроризм все более приобретает характер глобальной угрозы, возрастает необходимость объединения усилий международного сообщества в борьбе против данного вызова на основе общего подхода, а не интересов отдельных государств. |
The recent threats and crimes against humanity have reinforced our belief in the need for the early establishment of the International Criminal Court, in order to enable the global community to deal appropriately with such phenomena. |
Новые угрозы и преступления против человечества укрепили нашу веру в необходимость скорейшего создания Международного уголовного суда для того, чтобы международное сообщество могло должным образом бороться с этими явлениями. |
The confidence-building measures will contribute significantly to the efforts of the international community to ensure global and regional security and play a significant role in combating international terrorism. |
Меры по укреплению доверия внесут значительный вклад в усилия международного сообщества по обеспечению глобальной и региональной безопасности и будут играть значительную роль в борьбе с международным терроризмом. |
A permanent global institution like the Court would not only help to deter such atrocities by reducing the reaction time of the international community, but would also make the likelihood of prosecution more predictable. |
Постоянный международный орган, каковым является Суд, не только поможет сдерживать такие злодеяния благодаря сокращению времени реагирования международного сообщества, но и обеспечит бóльшую предсказуемость вероятности судебного преследования. |
To do so, the highly articulated goals and objectives of the extraordinary series of United Nations global conferences of the 1990s must remain the overriding development agenda of the international community. |
В этой связи важнейшим направлением деятельности международного сообщества в области развития должна оставаться реализация целей и задач, четко сформулированных на серии чрезвычайных глобальных конференций Организации Объединенных Наций в 90-е годы. |
The Council had a major role to play in making small arms a focus of urgent global attention, which was a central aspect of international peace and security. |
Совет призван сыграть важную роль в привлечении внимания мировой общественности к проблеме стрелкового оружия, решение которой является одним из центральных элементов в деле обеспечения международного мира и безопасности. |
The position of the international community, although initially reserved, has shifted towards a demand for a global, consensus agreement; |
в позиции международного сообщества, которое первоначально имело сдержанный характер, произошел определенный сдвиг в сторону выдвижения требования о выработке всеобщего и консенсусного соглашения; |
We believe that the objective of global peace and security can be better achieved by allowing the Security Council to play its role and by strengthening its capacity to implement its decisions. |
Мы считаем, что цель обеспечения международного мира и безопасности может быть достигнута с большим успехом, если Совету Безопасности будет предоставлена возможность сыграть свою роль и если будет укрепляться его потенциал по претворению в жизнь принимаемых им решений. |
To a great extent, that must be so because a properly reconstituted Security Council reflecting the realities of today's interconnected world is essential for global development, peace and security. |
В значительной степени это обусловлено тем фактом, что реформированный должным образом Совет Безопасности, отражающий реальности современного взаимозависимого мира, имеет важнейшее значение для международного развития, мира и безопасности. |
We anticipate that the recent dialogue between the major Powers on a number of disarmament issues, in particular on national missile defence, will diminish their differences and pave the way towards maintaining global peace and stability. |
Мы надеемся, что благодаря проходящему в последнее время диалогу между крупнейшими державами по ряду разоруженческих вопросов, особенно в связи с национальной системой противоракетной обороны, удастся урегулировать существующие между ними разногласия и заложить основу для поддержания международного мира и стабильности. |
The establishment of the International Criminal Court would mark a milestone in global efforts to ensure the rule of law and put an end to impunity for the most heinous crimes. |
Учреждение Международного суда станет одной из целей усилий, направленных на гарантирование господства права в мире и прекращение безнаказанности в отношении наиболее тяжких преступлений. |
This new era of global relations demands bolder and more ingenious approaches to confidence-building and to development as a prerequisite for international peace and security. |
В наш век глобальных отношений мы должны принимать меры по укреплению доверия, мы должны заниматься развитием, что является предпосылкой международного мира и безопасности. |