It has played an important role in maintaining global peace and security and provided the necessary degree of predictability in the evolution of the international security situation. |
Она играет важную роль в поддержании международного мира и безопасности и обеспечивает необходимый уровень предсказуемости в развитии международной ситуации в области безопасности. |
We believe that confidence- and security-building measures constitute a fundamental component of regional and global peace and security, in accordance with the specificities of each region or subregion. |
Мы полагаем, что меры укрепления доверия и безопасности являются основой регионального и международного мира и безопасности в соответствии со спецификой каждого региона и субрегиона. |
Mechanisms for dialogue and coordination must be strengthened at all levels, from the local to the global, in order to address international migration, through explicit recognition of shared responsibility and participation of all actors. |
Необходимо на всех уровнях - от местного до международного - укреплять механизмы диалога и координации для решения проблемы международной миграции на основе открытого признания совместной ответственности и участия всех действующих лиц. |
The global launch of the International Year of Mountains 2002 will take place on Tuesday, 11 December 2001, from 10 a.m. to 1 p.m. in Conference Room 2. |
Во вторник, 11 декабря 2001 года, с 10 ч. 00 м. до 13 ч. 00 м. в зале заседаний 2 состоится мероприятие, посвященное началу проведения во всем мире Международного года гор (2002 год). |
Today, two years after the International Conference on Financing for Development strengthening support for development efforts at both national and global levels remains a key task of the international community. |
Сегодня, спустя два года после проведения Монтеррейской конференции по финансированию развития, укрепление поддержки усилий в области развития как на национальном, так и на глобальном уровне остается одной из ключевых задач международного сообщества. |
As part of its space security approach, Canada strongly supports the development of international law to protect the global community's orbital assets and to ensure progress in the exploration and use of outer space for peaceful purposes. |
В качестве части своего подхода к вопросам космической безопасности Канада решительно поддерживает разработку международного права с целью охраны использования мировым сообществом нашей орбиты и обеспечения прогресса в изучении и использовании космического пространства в мирных целях. |
The maintenance of international peace and security is a global responsibility, not that of limited group of countries, but an undiluted and total international responsibility. |
Поддержание международного мира и безопасности представляет собой глобальную ответственность, не ограничивающуюся группой стран, но однозначно ответственность международную. |
Yet, like almost everybody else who follows the developments in this Committee, I too am troubled by the persistence of deep divisions amongst us on some very important issues on the global agenda for international peace and security. |
Тем не менее, как и почти все, кто следит за происходящим в этом Комитете, я также обеспокоен сохранением в нашей среде глубоких разногласий по некоторым очень важным вопросам общемировой повестки дня в области международного мира и безопасности. |
The other paramount threat to global security requiring international attention and action today is that posed by terrorists and non-State actors seeking access to weapons of mass destruction, as well as the States that sponsor such terrorism. |
Еще одной серьезной угрозой для глобальной безопасности, которая требует внимания со стороны международного сообщества и принятия надлежащих мер на данном этапе, является угроза, создаваемая террористами и негосударственными субъектами, стремящимися получить доступ к оружию массового уничтожения, а также государствами, которые поддерживают терроризм. |
However, it is recognized that in the global context it is imperative that members of the international community ratify the Kyoto Protocol; honour commitments made and play a greater role in supporting the efforts of SIDS. |
Вместе с тем было признано, что в глобальном контексте настоятельно необходимо, чтобы члены международного сообщества ратифицировали Киотский протокол, выполнили взятые на себя обязательства и играли более активную роль в поддержке усилий малых островных развивающихся государств. |
It was still too early to assess the results of the International Year of Freshwater, but an important step had been taken towards solving the global problem of the conservation of water resources. |
Пока еще слишком рано оценивать результаты проведения Международного года пресной воды, однако в решении проблемы сохранения водных ресурсов был сделан важный шаг. |
In conclusion, the Group of 77 and China fully endorse the remarkable work of our Organization to establish an order for the oceans which preserves global equilibrium while responding in an equitable way to the concerns of all members of the international community. |
И наконец, Группа 77 и Китай полностью поддерживают важную работу нашей Организации по установлению порядка в отношении Мирового океана, который обеспечивает глобальный баланс и в равной степени удовлетворяет потребности всех членов международного сообщества. |
The Russian Federation attaches great importance to enhancing the cohesion of the international community, with the United Nations in a central role, in addressing current issues regarding the maintenance of global security and stability. |
Российская Федерация придает важное значение укреплению единства международного сообщества - при центральной роли Организации Объединенных Наций - в решении актуальных задач поддержания глобальной безопасности и стабильности. |
As shown in the relevant paragraphs of the reports, there still exist in the field of ocean activities certain specific issues that need continued and concerted actions of the international community at the global, regional and national levels. |
Как показано в соответствующих пунктах доклада, в деятельности, связанной с Мировым океаном, еще сохраняются некоторые конкретные вопросы, требующие дальнейших согласованных усилий международного сообщества на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Portugal believes that the United Nations should have a central role in the definition of a global strategy for fighting terrorism, largely because maintaining international peace and security depends on the outcome of this fight. |
Португалия считает, что Организации Объединенных Наций следует играть центральную роль в определении глобальной стратегии борьбы с терроризмом, главным образом потому, что поддержание международного мира и безопасности зависит от исхода этой борьбы. |
The communication and networking arrangements established during the International Year will be continued and made available to serve partners in the work of the Decade in order to provide an instant update of the global movement, which is essential to enhance awareness and commitment. |
Механизмы коммуникации и взаимодействия, налаженные в ходе Международного года, будут сохранены и предоставлены в распоряжение партнеров, участвующих в работе в рамках Десятилетия, с тем чтобы они располагали информацией о последних событиях в глобальном движении, что имеет важное значение для повышения осведомленности и усиления приверженности. |
We will continue to participate in the discussion of the survey on the implementation of resolution 1373 by Member States, considering that document as providing a global picture of counter-terrorism efforts and identifying areas for further international cooperation to improve existing efforts. |
Мы будем и впредь участвовать в обсуждении обследования, касающегося выполнения государствами-членами резолюции 1373, рассматривая этот документ в качестве глобальной картины усилий по борьбе с терроризмом, в котором определены области дальнейшего международного сотрудничества, необходимого для улучшения проводимой работы. |
Addressing the global threat of terrorism called for a combination of vigilance and preventive measures, as well as a comprehensive approach by the whole world community. |
Для борьбы с глобальной угрозой терроризма необходимо принимать как меры предосторожности, так и превентивные меры, а также добиться всеобъемлющего подхода со стороны всего международного сообщества. |
Good governance at the international level was crucial to the creation of a favourable global economic environment and the reform of the international economic order with the effective participation of developing countries. |
В целях создания благоприятного мирового экономического климата и перестройки международного экономического порядка при эффективном участии развивающихся стран необходимо поощрять благое международное государственное управление. |
The global response must be concerted, comprehensive and based on each State's responsibility to uphold the rule of law and to give full support to the international community's efforts to combat international terrorism. |
Глобальные меры реагирования должны иметь скоординированный и всесторонний характер и основываться на ответственности каждого государства за поддержание правопорядка и оказание всестороннего содействия усилиям международного сообщества по борьбе с международным терроризмом. |
Most of the organizations reviewed have at least some elements of a planned process for communicating and disseminating lessons learned from evaluations to potential users at the country office, headquarters and, occasionally, global community level. |
Большинство охваченных обзором организаций имеют по меньшей мере несколько элементов планового процесса доведения до сведения и распространения уроков, извлеченных в ходе оценок, среди потенциальных пользователей в представительствах в странах, штаб-квартирах и, в некоторых случаях, международного сообщества. |
It was a worldwide phenomenon calling for a global, multifaceted, non-selective response, an attempt to identify its root causes and a concerted effort by the international community to address them. |
Он является глобальным явлением, которое требует принятия глобальных, многосторонних, неизбирательных ответных мер, выявления его коренных причин и согласованных усилий международного сообщества для их устранения. |
In that connection, I wish to emphasize the abiding importance of the NPT as a major instrument of international law aimed at containing the threat of nuclear weapons proliferation, and thus as a factor for regional and global stability. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть важнейшее значение ДНЯО как одного из основных инструментов международного права, направленных на сдерживание угрозы распространения ядерного оружия, и, следовательно, как основы региональной и глобальной стабильности. |
Recent United Nations global conferences had not only helped set goals but had also focused the attention of the international community on those aspects of the protection of human rights and promotion of development that still needed to be realized. |
Недавно состоявшиеся крупные конференции Организации Объединенных Наций позволили не только определить соответствующие цели, но и привлечь внимание международного сообщества к тем задачам в области защиты прав человека и поощрения развития, которые еще не выполнены. |
The most significant aspect of the Bali process was the willingness to integrate the regional initiatives with other global cooperation programmes, reflecting participants' acknowledgement that trafficking in persons and people smuggling constituted an international problem which required an international solution. |
Наиболее характерной особенностью процесса, начатого в Бали, является готовность стран объединить региональные инициативы с другими программами глобального сотрудничества, что говорит о понимании участниками того факта, что незаконный провоз людей и торговля ими представляют собой международную проблему, требующую международного решения. |