This situation strongly underscores the importance of the basic principles of TCDC - solidarity, collective self-reliance, and international cooperation for development and concerted efforts to build an equitable global economic order. |
Такое положение ясно подчеркивает важность основных принципов ТСРС - принципов солидарности и коллективной самообеспеченности, а также важность международного сотрудничества в целях развития и согласованных усилий по созданию справедливого глобального экономического порядка. |
Such global gatherings focus on strategic issues at the highest level, enabling Member States to bring their national policies into line with values and principles endorsed by the international community as a whole. |
Такие глобальные встречи сосредоточивают внимание на стратегических вопросах на самом высоком уровне, позволяя государствам-членам приводить свою национальную политику в соответствие с ценностями и принципами всего международного сообщества. |
The Federal Republic of Yugoslavia is deeply convinced that the entry into force of the Convention on the Law of the Sea will usher in a new era of advanced global, equitable international maritime cooperation and stands ready to render its full contribution. |
Союзная Республика Югославия глубоко убеждена в том, что вступление в силу Конвенции по морскому праву откроет новую эру полномасштабного всеобщего и равноправного международного сотрудничества в морской области, и готова оказать в этом всестороннюю поддержку. |
His delegation wondered about the real position of those delegations which continually referred to the changed global situation in other forums, and yet fell back on the same old disabling positions when it came to addressing the issue of international terrorism. |
Делегация Уганды интересуется реальной позицией тех делегаций, которые постоянно ссылаются на изменившуюся глобальную ситуацию на других форумах и при этом занимают одни и те же устаревшие позиции, когда речь заходит о вопросе международного терроризма. |
The provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) provide a comprehensive framework of international law and are designed to operate as an umbrella for further global, regional and national actions. |
Положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года создают широкую основу для международного права и призваны действовать в качестве объединяющего звена для дальнейших действий на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The Madrid Protocol affirms that the development of a comprehensive regime for the conservation of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems is in the interests of the global community. |
В Мадридском протоколе подтверждается, что разработка всеобъемлющего режима охраны окружающей среды Антарктики и зависящих от нее и связанных с ней экосистем отвечает интересам всего международного сообщества. |
In concluding, I would like to express the sincere hope and expectation of the Indonesian delegation that the World Summit for Social Development will translate into a real improvement of global standards of living and reduction of poverty. |
В заключение я хотел бы от имени делегации Индонезии выразить искренние надежды на то, что решения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития воплотятся в реальное повышение международного уровня жизни и приведут к сокращению масштабов нищеты. |
2.81 The promotion of arms limitation and disarmament at the global level remains an essential element in the international community's efforts to strengthen international peace and security. |
2.81 Содействие ограничению вооружений и разоружению на глобальном уровне остается одним из весьма важных элементов усилий международного сообщества по укреплению международного мира и безопасности. |
The Chairperson said that, although the Marrakesh meeting marking the conclusion of the Uruguay Round in April 1994 had stressed the international community's willingness to introduce a macroeconomic framework for an open global trading system, the microeconomic issues of international trade had still to be addressed. |
Председатель заявила, что, хотя Марракешская встреча, ознаменовавшая собой завершение Уругвайского раунда в апреле 1994 года, стала наглядным свидетельством готовности международного сообщества создать макроэкономические основы открытой глобальной торговой системы, микроэкономические вопросы международной торговли еще предстоит урегулировать. |
His delegation agreed with the Special Rapporteur that a more precise definition of international terrorism must be provided with a view to including that crime in the Code and to eliminating it on a global scale. |
Делегация Ливана разделяет мнение Специального докладчика о необходимости выработки более точного определения международного терроризма в целях включения этого преступления в кодекс и обеспечения борьбы с ним на международном уровне. |
His Government had a keen interest in the development of air and outer space law, and had been active in building a framework for the global environmental regime which was emerging as a new dimension of international law. |
Представитель Республики Корея отмечает заинтересованность его страны в развитии воздушного и космического права, а также ее участие в создании необходимой основы для установления глобального режима в отношении окружающей среды, которая стала новым измерением международного права. |
In concluding, the Republic of Korea reaffirms its full commitment to the global efforts to consolidate a new public order of the oceans, which has a critical bearing on the future of mankind. |
В заключение Республика Корея подтверждает свою полную приверженность глобальным усилиям по консолидации нового международного режима океанов, что имеет критическое значение для будущего человечества. |
All these global events, which were held not long ago, re-emphasized the strong determination of the international community to fully implement its goals in the sphere of social and economic development. |
В ходе проведения всех этих всемирных форумов, состоявшихся не так давно, была еще раз подчеркнута твердая решимость международного сообщества добиваться полного осуществления целей, стоящих перед ним в области социального и экономического развития. |
We think that a top-priority task of the international community today is to mobilize efforts at the national, regional and global levels, under the auspices of the United Nations, to comprehensively implement the proposals that emerged from the Copenhagen World Summit for Social Development. |
Мы считаем, что первейшей задачей международного сообщества на сегодняшний день является мобилизация усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях под эгидой Организации Объединенных Наций в целях всестороннего осуществления предложений, выдвинутых в ходе Копенгагенской всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The Government of Hungary is deeply satisfied with the results and historic achievements of this major international event, which in our assessment help to preserve the momentum of the profound and favourable changes in the global strategic situation after the end of the cold war. |
Правительство Венгрии глубоко удовлетворено результатами и историческими достижениями этого крупного международного мероприятия, которое, по нашей оценке, способствует сохранению динамики глубоких и благоприятных изменений в глобальной стратегической ситуации после окончания "холодной войны". |
However, from the multilateral perspective of the United Nations and the International Atomic Energy Agency (IAEA), these bilateral arrangements have relevance and significance by virtue of the way in which they can strengthen the global non-proliferation regime. |
Однако, с точки зрения многостороннего сотрудничества Организации Объединенных Наций и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), эти двусторонние договоренности имеют важное значение потому, что укрепляют глобальный режим нераспространения. |
One of the reasons most frequently cited for creating two new permanent members is that Germany and Japan represent the new reality of the past 30 years in the international community - the new global powers. |
Одна из причин, которую чаще всего упоминают применительно к созданию новых постоянных мест, это то, что Германия и Япония представляют собой новую реальность последних 30 лет жизни международного сообщества - новые глобальные державы. |
If the post-cold war United Nations is to fulfil the promise of creating a true global partnership for peace, the organ responsible for safeguarding international peace and security must be perceived as equitable, both in its permanent and in its non-permanent membership. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций постконфликтной эпохи выполнила обещание создать подлинное глобальное партнерство в интересах мира, орган, несущий ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен быть справедливо представленным как с точки зрения постоянных, так и непостоянных членов. |
Also, as the global economy becomes increasingly integrated there is a need for strengthened surveillance by the International Monetary Fund (IMF) of all economies, whether they be developing or developed. |
Кроме того, в связи с ростом интеграционных процессов в глобальной экономике появляется необходимость усиления контроля со стороны Международного валютного фонда (МВФ) за состоянием экономики как развитых, так и развивающихся стран. |
The main objectives of the Commission are to promote international cooperation in science and technology and contribute to the elucidation of global science and technology issues. |
Главной целью Комиссии является содействие расширению международного сотрудничества в области науки и техники и решению глобальных проблем в этой области. |
As members can see, it is sponsored by 21 countries, whose legitimate aspirations accord with those of other Member States of the international community in the face of a global phenomenon that is growing day by day. |
Как видят присутствующие, его соавторами являются государства, законные устремления которых совпадают с устремлениями других государств - членов международного сообщества перед лицом глобального явления, масштабы которого возрастают с каждым днем. |
Changes of attitude in the international community towards the role that nuclear weapons play in global security have served to make consideration of their use a much more remote possibility now than even a few years ago. |
Перемены в позиции международного сообщества по отношению к той роли, которую ядерное оружие играет в обеспечении всеобщей безопасности, привели к тому, что сейчас возможность применения такого оружия представляется значительно менее вероятной, чем всего несколько лет назад. |
International funding should be based on an equitable distribution of costs in order to avoid placing unreasonable economic burdens on countries whose participation is essential to the provision of global coverage. |
В основе международного финансирования должно быть заложено справедливое распределение расходов с тем, чтобы избежать необоснованного экономического бремени на те страны, чье участие имеет исключительно важное значение для обеспечения глобального охвата. |
Slovakia considers it one of the most important duties of the world community to engage in common efforts with regard to disarmament, peaceful operations, global stability and international peace. |
Словакия считает одной из наиболее важных обязанностей мирового сообщества участие в общих усилиях, направленных на обеспечение разоружения, мирного существования, глобальной стабильности и международного мира. |
A short-term financial crisis had occurred in emerging markets and the Fund, with the support of the international community, had stepped in forcefully to protect the stable conditions underpinning the Madrid Declaration and to restore global market confidence. |
С другой стороны, когда на некоторых формирующихся рынках разразился непредвиденный финансовый кризис, Фонд при поддержке международного сообщества принял энергичные меры по обеспечению стабильных условий, которые лежат в основе Мадридской декларации, и восстановлению доверия к мировому рынку. |