Enhanced international cooperation is also required to support structural change in developing countries, particularly in view of the challenges being posed by climate change and the need to control global warming. |
Расширение международного сотрудничества также необходимо для поддержки структурных изменений в развивающихся странах, особенно с учетом проблем, связанных с изменением климата, и необходимости мер по борьбе с глобальным потеплением. |
The ISACS are based on the Firearms Protocol, the UN Programme of Action and the International Tracing Instrument and aim at contributing to global standard setting in firearms control. |
МСКСО основаны на положениях Протокола об огнестрельном оружии, Программы действий Организации Объединенных Наций и Международного документа по отслеживанию и призваны содействовать установлению глобальных стандартов в сфере контроля за огнестрельным оружием. |
Poverty and other related problems, such as disease, illiteracy, violence and migration, are a global threat and a challenge to the international community's ability to achieve the Millennium Development Goals. |
Нищета и другие, связанные с ней проблемы, такие как болезни, неграмотность, насилие и миграция, представляют глобальную угрозу и вызов, проверяющий способность международного сообщества достичь Целей развития тысячелетия. |
Fourth, the international community should follow the principles of maintaining global strategic balance and stability and ensuring that the security of States is not compromised, as these are prerequisites and conditions for making progress in the international arms control and disarmament process. |
В-четвертых, международному сообществу следует придерживаться принципов поддержания глобального стратегического баланса и стабильности и ненанесения ущерба безопасности государств, поскольку они являются предпосылками и условиями для достижения прогресса в процессе международного контроля над вооружениями и разоружения. |
Perhaps a key benefit of the emergence of the green economy concept has been that it has stimulated international attention and renewed global efforts to transform our current unsustainable economic model into one which better aligns with the overarching goals of sustainable development. |
Одной из ключевых выгод появления концепции "зеленой" экономики стало, возможно, то, что она пробудила внимание международного сообщества к необходимости трансформации нынешней неустойчивой экономической модели с целью более тесного ее согласования со всеобъемлющими целями устойчивого развития и способствовала возрождению глобальных усилий в этом направлении. |
Despite the serious recent decline in demand for CERs, it is the Board's view that a need for the CDM remains, as part of the global community's action to combat climate change. |
Несмотря на серьезное сокращение спроса на ССВ в последнее время, Совет придерживается того мнения, что необходимость в МЧР в контексте усилий международного сообщества по борьбе с изменением климата сохраняется. |
Even during the global crisis in 2009, a 20 per cent rise in the minimum salary was introduced and action was taken to promote and support basic sectors of the economy, especially manufacturing and agriculture. |
Важно отметить, что даже во время международного кризиса 2009 года было издано постановление об увеличении минимального размера оплаты труда на 20% и приняты меры по оказанию помощи и поддержки основным отраслям экономики, в первую очередь промышленности и сельскому хозяйству. |
Meetings were also held with the local office of INTERPOL, the cybercrime police, and the judiciary in order to enhance global cooperation against cybercrime. |
В целях расширения международного сотрудничества в области борьбы с киберпреступностью также были проведены совещания с представителями местного отделения Интерпола, сотрудниками полиции по борьбе с киберпреступностью и работниками юстиции. |
At the same time, the Council has established a number of new mandates to address pressing human rights issues of global concern but without a corresponding increase in resources. |
В то же время Совет учредил ряд новых мандатов для решения острых проблем в области прав человека, вызывающих озабоченность международного сообщества, но без соответствующего увеличения объема ресурсов. |
Mr. Quinn (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that special political missions helped to advance global peace and security by supporting elections, building national institutions and promoting human rights and the rule of law. |
Г-н Куинн (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что специальные политические миссии содействуют достижению международного мира и безопасности посредством оказания поддержки выборам, создания национальных институтов и поощрения прав человека и обеспечения правопорядка. |
Finland wished to maximize the effectiveness of special political missions for the benefit of all host countries, their regions and global peace and security; that, in turn, would reduce both expenses and human suffering. |
Финляндия выступает за повышение эффективности специальных политических миссий в интересах всех принимающих стран, их регионов и международного мира и безопасности, что позволит, в свою очередь, сократить издержки и уменьшить страдания людей. |
In October, UNU-ISP organized a special session on "Sustainable approaches to urban flood risk management under global change" at the eleventh International Symposium on New Technologies for Urban Safety of Mega-cities in Asia, held in Ulaanbaatar. |
В октябре ИУМ УООН организовал специальное заседание на тему «Экологичные подходы к управлению рисками наводнений в городских районах в условиях глобальных изменений» в рамках состоявшегося в Улан-Баторе одиннадцатого Международного симпозиума, посвященного новым технологиям обеспечения безопасности городской среды в мегалополисах Азии. |
UN-Women has also made efforts to ensure that indigenous women are included in its core civil society advisory groups, at both the regional and global levels, and featured prominently in panels held on the occasion of International Women's Day. |
Структура «ООН-женщины» также приложила усилия для обеспечения включения женщин из числа коренных народов в свои основные консультативные группы гражданского общества как на региональном, так и на глобальном уровне и для их широкой представленности на заседаниях экспертных групп, проводимых по случаю Международного женского дня. |
Such a consolidated and comprehensive assessment is extremely important to enable the Forum to place its decision on the future of the international arrangement on forests at the centre of the global agenda for the period beyond 2015. |
Такая обобщенная и всеобъемлющая оценка имеет крайне важное значение для того, чтобы решению Форума относительно дальнейших перспектив международного соглашения по лесам было отведено центральное место в глобальной повестке дня на период после 2015 года. |
The submission of a formal request to the Conference to mark a day in October as international lead poisoning prevention day of action with a specific focus on the elimination of lead paint would be a significant demonstration of political support for the implementation of a global phase-out. |
Представление официального предложения на имя Конференции на ее третьей сессии о проведении в октябре Международного дня действий по предотвращению отравления свинцом с особым упором на ликвидацию содержащей свинец краски могло бы стать значительным проявлением политической поддержки для осуществления постепенной глобальной ликвидации. |
Recent experience in the global economy - especially the economic challenges and the fragile recovery as negative impacts of the international financial and economic crisis - has reminded us that globalization and its impact on development remains a work in progress. |
Недавний опыт глобальной экономики, в особенности экономические проблемы и неустойчивость оживления как негативные результаты международного финансово-экономического кризиса, напомнили нам, что глобализация и ее воздействие на развитие - это по-прежнему продолжающийся процесс. |
The Report further presents and examines the latest data on FDI and traces global trends in FDI and in international production by transnational corporations (TNCs). |
Кроме того, в докладе представлены и анализируются последние данные, касающиеся ПИИ, а также отслеживаются глобальные тенденции в области ПИИ и международного производства транснациональных корпораций (ТНК). |
It is important for them to have access to and from the sea, in accordance with applicable international law, in order to fully integrate into the global trading system. |
Для них важно обладать доступом к морю и от него в соответствии с применимыми нормами международного права, чтобы они могли в полной мере войти в глобальную систему торговли. |
Over the decades, COPUOS and its Subcommittees had furthered international cooperation on the peaceful uses of outer space and were still serving as a unique global platform for the purpose. |
На протяжении десятилетий КОПУОС и его подкомитеты оказывают содействие в развитии международного сотрудничества в сфере использования космического пространства в мирных целях и продолжают служить уникальной глобальной платформой для достижения этой цели. |
The absence of a comprehensive, global treaty on the topic should be a source of concern for the entire international community. The codification of crimes against humanity in a new treaty would therefore be an important achievement. |
Отсутствие комплексного глобального договора по данной теме должно являться предметом беспокойства для всего международного сообщества, поэтому кодификация преступлений против человечества в новом договоре станет важным достижением. |
As a matter of principle, the global promotion and protection of human rights had to be carried out through constructive and genuine dialogue as well as international cooperation. |
Поэтому руководствуясь этими принципиальными соображениями, необходимо осуществлять всестороннее поощрение и защиту прав человека на основе конструктивного и подлинного диалога, а также на основе международного сотрудничества. |
While States had the primary responsibility for realizing the right to development, there was an urgent need for a just and enabling international economic order and a responsive and accountable global financial architecture. |
Хотя основная ответственность за осуществление плана на развитие лежит на государствах, существует неотложная потребность в создании справедливого и благоприятного международного экономического порядка, а также отвечающей потребностям и подотчетной глобальной финансовой архитектуры. |
A 2012 study by the International Energy Agency concluded that, even in the absence of a global climate change agreement, biomass use in the residential energy sector will increase. |
В исследовании Международного энергетического агентства 2012 года содержится вывод о том, что даже в отсутствие глобального соглашения в области изменения климата использование биомассы в секторе жилищно-бытовой энергетики будет расти. |
In light of the recent global economic crisis, the need for reliable and timely statistics for international monitoring and national policy-making on poverty reduction has become even more apparent. |
Недавний глобальный экономический кризис усилил потребность в надежных и своевременных статистических данных для целей международного мониторинга, и необходимость разработки национальной политики борьбы с бедностью стала еще более очевидной. |
Acknowledging that the global geodetic reference frame depends upon participation from countries all around the globe, and the need to take action to strengthen international cooperation, |
признавая, что создание глобальной геодезической системы координат зависит от участия в этом процессе всех стран мира и что необходимо принять меры для укрепления международного сотрудничества, |