(a) The new global partnership for development should be framed in terms of the principles of international cooperation and solidarity. |
а) новое глобальное партнерство в целях развития должно функционировать на основе принципов международного сотрудничества и солидарности. |
It was an issue of global significance: world peace, freedom, self-determination and the rule of international law were at stake. |
Эта борьба является вопросом глобальной важности: на карту поставлены мир во всем мире, свобода, самоопределение и верховенство международного права. |
She hoped that global efforts to realize the objectives of the International Decade for People of African Descent would be achieved at the national, regional and international levels. |
Оратор надеется, что глобальные усилия по реализации целей Международного десятилетия лиц африканского происхождения будут приниматься на национальном, региональном и международном уровнях. |
China supported the open-ended intergovernmental expert group to conduct a comprehensive study of the problem of cybercrime, which should issue recommendations for a global legal framework for international cooperation. |
Китай поддерживает проведение Межправительственной группой экспертов открытого состава всестороннего изучения проблемы киберпреступности, по итогам которого должны быть вынесены рекомендации, касающиеся глобальной правовой основы международного сотрудничества. |
The reinforcement of the rule of law on a global scale is a major contribution that the Court has given to the maintenance of international peace and security. |
Укрепление верховенства права во всем мире является крупнейшим вкладом Суда в поддержание международного мира и безопасности. |
IFAD presented its upcoming work for 2013, including the first global meeting of the Indigenous Peoples' Forum, scheduled for 11 and 12 February 2013. |
Представитель МФСР сообщила информацию о плане работы Фонда на 2013 год, в том числе о проведении первого международного заседания Форума коренных народов, запланированного на 11 и 12 февраля 2013 года. |
The United Nations is committed to the promotion of global peace and security, economic and social progress and human rights and dignity in an inclusive and equitable manner. |
Организация Объединенных Наций привержена делу обеспечения международного мира и безопасности, экономического и социального прогресса и прав человека и достоинства для всех на справедливой основе. |
While the Millennium Development Goals rallied global effort around human development outcomes, they did not sufficiently address the underlying causes of poverty. |
Несмотря то что провозглашенные в Декларации тысячелетия цели способствовали консолидации усилий международного сообщества в интересах развития человеческого потенциала, коренные причины нищеты не были учтены в полной мере. |
By publishing the results of its studies, the Scientific Committee served to underpin the global system of protection as defined by the standards of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Благодаря публикации результатов своих исследований Научный комитет обеспечивал основы для глобальной системы защиты в соответствии со стандартами Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
More resources should be provided within the framework of Goal 8, development of a global partnership for development, involving all stakeholders in the international community. |
Необходимо увеличить объем ресурсов в рамках достижения цели 8, создание глобального партнерства в интересах развития с участием всех заинтересованных субъектов международного сообщества. |
While cultural appropriateness is paramount to acceptance of policies and programmes that originate inside a target nation, global approval depends on whether NGO leaders follow international law. |
Хотя культурная приемлемость имеет первоочередное значение для принятия политики и программ, разработанных в стране, в которой они осуществляются, мировое признание зависит от того, соблюдают ли руководители НПО нормы международного права. |
At the regional and global levels, existing initiatives - from African Tax Administration Forum to the International Tax Compact - produce valuable policy recommendations for country-level programming. |
Как на региональном, так и на глобальном уровне в рамках существующих инициатив - от Африканского форума по налоговому администрированию до Международного налогового договора - вырабатываются ценные рекомендации для подготовки и осуществления программ. |
The United Nations Fund for International Partnerships (UNFIP) supported the strengthening of immunization services through global measles control in 12 African countries. |
Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций (ФМПООН) оказал поддержку в расширении услуг в сфере иммунизации в рамках глобальной деятельности по борьбе с корью в 12 африканских странах. |
The deepening of the European sovereign debt and banking crises threatened the fragile recovery of the global economy and created additional challenges for developing countries and for international development cooperation. |
Углубление кризисов суверенного долга и банковской системы Европы создавало угрозу для начинающегося оживления глобальной экономики и дополнительные проблемы для развивающихся стран и международного сотрудничества в области развития. |
Multilateralism in disarmament negotiation is the most dependable and inclusive avenue for concerted global action against the proliferation of weapons of mass destruction and the dangers posed by these weapons to international peace and security. |
Многосторонность в разоруженческих переговорах является наиболее надежной и всеобъемлющей основой для согласованных глобальных действий против распространения оружия массового уничтожения и опасностей, создаваемых этим оружием для международного мира и безопасности. |
Designing policies that integrated those dimensions and were tailored to specific national and local contexts should become an objective of the international community, which should engage in global collaboration. |
Задачей международного сообщества (которому следует для этого включаться в глобальное сотрудничество) должно стать формирование политики, которая бы позволяла интегрировать эти грани и была настроена на национальную и местную специфику. |
It seeks to create and promote international cooperation in analysing and finding possible solutions to such global problems as armed conflicts, poverty and marginalization, social injustice and environmental degradation. |
Институт стремится к обеспечению налаживания и развития международного сотрудничества в вопросах, касающихся анализа и поиска возможных путей решения таких общемировых проблем, как вооруженные конфликты, нищета и маргинализация, социальная несправедливость и ухудшение состояния окружающей среды. |
While some methodological and operational challenges can be addressed only in the long term, global understanding of crime can be substantially improved if all existing data are made available to the international community. |
Хотя некоторые методологические и оперативные проблемы могут быть решены лишь в долгосрочной перспективе, глобальное понимание преступности может быть существенно расширено, если все существующие данные будут доступны для международного сообщества. |
The report described the significant results achieved by a strengthened global partnership for international development cooperation, but noted that there still exist many important gaps between expectations and delivery. |
В докладе охарактеризованы важные результаты, достигнутые благодаря укреплению глобального партнерства в интересах международного сотрудничества в целях развития, однако отмечалось, что по-прежнему сохраняются многие важные несоответствия между ожиданиями и реальными результатами. |
The process must begin with a reformed United Nations that would set the standard for transparency, democracy and participation of the entire international community in the resolution of pressing global problems. |
Процесс должен начинаться с реформирования Организации Объединенных Наций, которая станет стандартом транспарентности, демократии и участия всего международного сообщества в разрешении актуальных глобальных проблем. |
UNCITRAL could play a leading role in tackling the challenges of the global economic downturn by setting standards in international trade law and promoting transparency and international cooperation. |
ЮНСИТРАЛ может сыграть ведущую роль в решении проблем, возникающих в результате глобального экономического кризиса, посредством выработки норм, касающихся права международной торговли, и поощрения прозрачности и международного сотрудничества. |
Member organizations work mostly at the national level, whereas the international secretariat focuses primarily on Europe but also monitors global development in the fields of human trafficking and migration. |
Организации-члены работают в основном на национальном уровне, в то время как деятельность международного секретариата связана прежде всего с Европой, а также наблюдением за глобальным развитием в области торговли людьми и миграции. |
(e) How can regional cooperation arrangements best contribute to enhanced international cooperation in criminal matters at the global level? |
ё) Как обеспечить максимально эффективный вклад региональных договоренностей о сотрудничестве в укрепление международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам на глобальном уровне? |
Still, results fall short of international expectations and of the global targets set to be reached by the 2015 deadline. |
Но результаты не оправдали ожиданий международного сообщества и не обеспечили достижение глобальных целей к установленному сроку в 2015 году. |
States parties to the Convention have obligations not only to implement children's right to health within their own jurisdiction, but also to contribute to global implementation through international cooperation. |
Государства - участники Конвенции обязаны не только осуществлять право детей на здравоохранение в рамках своей юрисдикции, но и содействовать его всемирной реализации посредством международного сотрудничества. |