The representative of the Russian Federation said that the acute nature of current global problems required the world community to improve its collective efforts to neutralize the negative consequences and promote the benefits of globalization. |
Представитель Российской Федерации заявил, что острота нынешних глобальных проблем требует от международного сообщества коллективных усилий в целях нейтрализации негативных последствий и усиления позитивных сторон глобализации. |
The Committee noted with appreciation that excellent progress had been made during the preparatory meetings to establish an international committee on global navigation satellite systems in accordance with paragraph 11 of General Assembly resolution 59/2. |
Комитет с удовлетворением отметил значительный прогресс, достигнутый в ходе подготовительных совещаний по созданию международного комитета по глобальным навигационным спутниковым системам в соответствии с пунктом 11 резолюции 59/2 Генеральной Ассамблеи. |
The adoption of the Statute of the International Criminal Court in 1998 provides for the establishment of a global enforcement mechanism to address impunity, which may also serve as a potential deterrent to future violators. |
Принятие в 1998 году Статута Международного уголовного суда обеспечивает создание глобального правоприменительного механизма для предупреждения безнаказанности, который может также выступать в отношении будущих преступников в качестве потенциального инструмента сдерживания. |
By 2002, the financial sector accounted for a 62 per cent share, a reflection of Singapore's competitive role as an international financial centre in the global economy. |
К 2002 году на финансовый сектор приходилось 62%, что является отражением конкурентоспособности Сингапура как международного финансового центра в глобальной экономике7. |
That global partnership, although the responsibility of developing States, inherently requires the full support of developed countries and the international community to establish sustainable financing for development. |
Такое глобальное партнерство, хотя оно и является обязанностью развивающихся государств, по сути своей требует всесторонней поддержки со стороны развитых стран и международного сообщества в целом в создании надежной системы финансирования развития. |
Proclamation of a second decade would also be in keeping with the fundamental leadership role of the United Nations in promoting international cooperation and global partnerships for development. |
Провозглашение второго Десятилетия также будет соответствовать руководящей роли Организации Объединенных Наций, которая имеет основополагающее значение в деле поощрения международного сотрудничества и глобальных партнерств в целях развития. |
Support for the Forum should be considered an international public good that would contribute to achievement of the global goals of development for all. |
Оказание Форуму поддержки должно рассматриваться как общее благо для международного сообщества, которое будет способствовать достижению глобальных целей в области развития в интересах всех сторон. |
It is the hope and expectation of the delegation of Botswana that this review will contribute to strengthening the commitment of the international community and galvanize global action to combat HIV/AIDS. |
Делегация Ботсваны надеется и верит, что этот обзор будет содействовать укреплению приверженности международного сообщества и активизации глобальных действий в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
One major recommendation emanating from the Advisory Board meeting was that the Conference should promote the global exchange of information and experiences by establishing and maintaining a comprehensive international databank on democracy. |
Одна из важных рекомендаций, вынесенных по итогам заседания Консультативного совета, заключается в том, что Конференции следует поощрять обмен информацией и опытом на глобальном уровне путем создания и поддержания всеобъемлющего международного банка данных по демократии. |
The ultimate goal is to have the new website play a central role in preserving and communicating the International Tribunal's legacy to a global audience. |
Конечная цель заключается в том, чтобы новый веб-сайт играл основную роль в сохранении и распространении информации о наследии Международного трибунала среди глобальной аудитории. |
The root cause of all problems afflicting this region, with serious implications for global peace and security, is the unresolved dispute of Jammu and Kashmir. |
Основной причиной всех проблем, оказывающих воздействие на этот регион и имеющих серьезные последствия для международного мира и безопасности, является неурегулированный спор вокруг Джамму и Кашмира. |
It will have a tremendous impact on human affairs and on the process of achieving global peace, security and development, and the enjoyment of human rights. |
Она будет оказывать огромное воздействие на развитие международных отношений и на процесс установления международного мира, безопасности, развития и осуществление прав человека. |
Although not a party to the Convention, his Government was aware of its responsibilities and fully shared the concern of the global community regarding climate change. |
Оратор подчеркивает, что, хотя его страна не является стороной Конвенции, она сознает ответственность и разделяет озабоченность международного сообщества в отношении климатических изменений. |
Migratory flows, environmental stress, drug trafficking and money laundering were some of the many international problems that made global solidarity imperative. |
Такие международные проблемы, как миграционные потоки, отрицательное воздействие на окружающую среду, оборот наркотиков, "отмывание" денег, должны решаться силами всего международного сообщества. |
All those rights, especially the right to development, should be put at the top of the list of global priorities. |
Необходимо обеспечить, чтобы соблюдение этих прав, в частности права на развитие, воспринималось как одна из самых приоритетных задач международного сообщества. |
The last decade has seen significant advances in the quest for global peace and security, but we still face serious challenges. |
В последнее десятилетие достигнут существенный прогресс в области поддержания международного мира и безопасности, но перед нами по-прежнему сохраняются серьезные проблемы. |
As table 9 shows, several major programmes showed improvement, although the global economic and social sectors were still affected by additional outputs. |
Как следует из таблицы 9, показатели по нескольким основным программам улучшились, однако наряду с этим в секторах международного экономического и социального сотрудничества, как и ранее, проводилось большое число дополнительных мероприятий. |
Activities organized as part of the International Year will focus on raising awareness and promoting global action to sustainably manage, conserve and develop all types of forests, including trees outside of forests. |
Мероприятия, организуемые в рамках Международного года, должны быть в первую очередь ориентированы на повышение уровня осведомленности общественности и поощрение глобальных действий по обеспечению неистощительного лесопользования, сохранению и развитию всех видов лесов, в том числе деревьев, растущих вне лесных массивов. |
Participation in several campaigns and activities on global Call to Action against Poverty and International day of the Eradication of Poverty. |
Участие в ряде кампаний и мероприятий по линии Глобального призыва к действиям по искоренению нищеты и в рамках Международного дня ликвидации нищеты. |
These actions should be seen for what they are: part of the global plan of international terrorism, with the express purpose of destabilizing a wide region. |
Эти действия следует рассматривать именно так: как часть глобального плана международного терроризма, очевидной целью которого является дестабилизация значительного региона. |
I believe that the primary purpose of the United Nations as a guarantor of international peace cannot be sustained without also securing democracy on the global level. |
Я полагаю, что главная цель Организации Объединенных Наций в качестве гаранта международного мира не может быть обеспечена без одновременного обеспечения демократии на глобальном уровне. |
The United Nations is called upon to continue to play a key and effective role in strengthening international economic cooperation and advising States on all major issues of global development. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать играть ключевую и эффективную роль в укреплении международного экономического сотрудничества и давать рекомендации странам по всем основным вопросам глобального развития. |
The Kyrgyz Republic strives for universal peace, mutually beneficial cooperation, the resolution of global and regional problems by peaceful means, and observes the universally accepted principles of international law. |
Кыргызская Республика стремится к справедливому всеобщему миру, взаимовыгодному сотрудничеству, разрешению глобальных и региональных проблем мирным путем, соблюдает общепризнанные принципы международного права. |
International cooperation and global participation were valuable added benefits of Mars exploration and should be included in efforts to build public support for such exploration. |
Исследование Марса во многом благотворно сказывается на налаживании международного сотрудничества и глобальном участии, и поэтому такое исследование заслуживает того, чтобы заручиться поддержкой широких масс. |
The draft resolution that Ambassador Albright introduced should provide an excellent basis for the development of an international consensus on how best to negotiate a global ban. |
Представленный послом Олбрайт проект резолюции должен послужить прекрасной основой для формирования международного консенсуса в отношении того, как лучше всего вести переговоры по глобальному запрету. |