The exchange of views in the high-level segment on key issues of international socio-economic development, the analysis of global trends for sustainable development and efforts to eradicate poverty as well as the process of meeting the Millennium Development Goals have become even more focused and authoritative. |
Обмен мнениями на высоком уровне по ключевым вопросам международного социально-экономического развития, анализ глобальных тенденций устойчивого развития и усилий по искоренению нищеты, а также процесс выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, стали еще более сфокусированными и компетентными. |
Maintaining the global strategic balance and stability constitutes the basis and precondition for progress in the nuclear disarmament process; thus the enhancement of international peace and security and the promotion of nuclear disarmament mutually complement and strengthen each other. |
Поддержание глобального стратегического баланса и стабильности представляет собой основу и предварительное условие прогресса в процессе ядерного разоружения, и, таким образом, укрепление международного мира и безопасности и поощрение ядерного разоружения взаимно дополняют и усиливают друг друга. |
Examining the conditions for a more enabling international environment in support of domestic resource mobilization, including market access for developing country exports, the stability of international commodity prices and the global financial system governing international financial flows. |
Изучение условий для создания более благоприятного международного климата для содействия мобилизации внутренних ресурсов, включая открытие рынков для экспорта развивающихся стран, обеспечения стабильности международных цен на сырьевые товары и создание глобальной финансовой системы для регулирования международных финансовых потоков. |
International migration is now considered a global phenomenon involving a growing number of States as origin, recipient or transit countries of migrants, and it has become an issue of growing concern to the international community. |
В настоящее время международная миграция рассматривается в качестве глобального явления, затрагивающего все большее число государств происхождения, принимающих государств и государств транзита мигрантов, и она стала вопросом, вызывающим все большую озабоченность международного сообщества. |
It is proposed that the programme on ageing of the United Nations Department of Economic and Social Affairs should remain the United Nations global focal point on ageing, including the implementation of the revised International Plan of Action on Ageing. |
Предлагается, чтобы Программа действий по проблемам старения Департамента Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам и впредь оставалась в центре внимания деятельности Организации Объединенных Наций в мировом масштабе, в том числе в ходе осуществление пересмотренного Международного плана действий по проблемам старения. |
In light of the growing threat emanating from the flow of arms, munitions, military equipment and know-how, bearing in mind the importance of the issue and the strategic consequences to global peace and security; and |
В свете растущей угрозы, исходящей от потока оружия, боеприпасов, военной техники и ноу-хау, памятуя о важности этой проблемы и о стратегических последствиях для международного мира и безопасности; и |
Encouraging cooperation between States and relevant international bodies, several delegations pointed to the need for a global management regime, as well as to the need to ensure that measures taken by individual States were consistently enforced within the framework of international law. |
Выступая за развитие сотрудничества между государствами и соответствующими международными органами, несколько делегаций указали на необходимость во всеобщем режиме управления, а также необходимость обеспечивать, чтобы меры, принимаемые государствами в индивидуальном порядке, последовательно проводились в жизнь в рамках международного права. |
In recognition of the UN International Year of Volunteers, AARP launched a postcard campaign co-sponsored by UNV and the UN Programme on Ageing in order to raise awareness of the global contributions of older persons as volunteers. |
В ознаменование Международного года добровольцев Организации Объединенных Наций ААП развернула кампанию по рассылке почтовых открыток совместно с ДООН и Программой Организации Объединенных Наций по проблемам старения в целях повышения степени осведомленности о глобальном вкладе пожилых людей в качестве добровольцев. |
Expanded international cooperation in tax matters, a key component of the ongoing Monterrey process, should improve the global monitoring of illicit international transactions, reduce incentives for tax evasion and the concealment of income and strengthen domestic fiscal systems through the establishment of more stable tax bases. |
Расширение международного сотрудничества в налоговых вопросах, являющееся ключевым компонентом текущего процесса выполнения принятых в Монтеррее решений, должно привести к совершенствованию глобального мониторинга незаконных международных операций, уменьшению числа стимулов к уклонению от налогов и сокрытию доходов и к укреплению внутренних налоговых систем за счет стабилизации налоговой базы. |
The global humanitarian platform was established to bring together United Nations humanitarian organizations, non-governmental organizations, the International Red Cross and Red Crescent Movement, the International Organization for Migration and the World Bank to explore ways of broadening humanitarian partnerships. |
Глобальная гуманитарная платформа была создана в целях объединения усилий гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, Международной организации по миграции и Всемирного банка в целях поиска путей расширения партнерских связей между субъектами, занимающимися гуманитарной деятельностью. |
The harmonization of traditional theories based on the principle of State sovereignty as the basic element of international law with newly developing principles based on global respect and guarantees of fundamental human rights and freedoms will be necessary for the future development of international law. |
Для дальнейшего развития международного права необходимо согласовать традиционные теории, основанные на принципе государственного суверенитета в качестве фундаментального элемента международного права, с недавно разработанными принципами, которые строятся на глобальном уважении основных прав и свобод человека. |
Emphasizing the importance of the United Nations as a global Organization of the human community, Kyrgyzstan supports the universal character of its reforms, which should include all bodies of the United Nations, including the Security Council. |
Подчеркивая важность Организации Объединенных Наций в качестве глобальной Организации международного сообщества, Кыргызстан выступает за универсальный характер ее реформ, которые должны охватывать все органы Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности. |
Democracy in international relations means first and foremost unswerving compliance with the fundamental norms of international law. It is an awareness of the entire diversity of global civilization, a recognition of and respect for that diversity. |
Демократия в международных отношениях - это, прежде всего, неукоснительное соблюдение основополагающих норм международного права, это осознание всего многообразия мировой цивилизации, признание и уважение этого многообразия. |
Teaching sales law in a global context: the reciprocal influence of domestic sales law (Article 2) on private international law (CISG & UNIDROIT) and private international law on revised Article 2. |
Преподавание аспектов законодательства в области купли-продажи в глобальном контексте: взаимозависимость внутреннего торгового законодательства (статья 2) и частного международного права (КМКПТ и МИУЧП) и частного международного права пункт от пересмотренной статьи 2. |
(e) Emphasizing that the United Nations, in fulfilling its central role in the promotion of development, must contribute to the build-up of the necessary international consensus for strengthening and reforming the global financial architecture, |
ё) подчеркивая, что во исполнение своей центральной роли содействия развитию Организация Объединенных Наций должна способствовать созданию необходимого международного консенсуса в отношении укрепления и реформы глобальной финансовой системы, |
A joint venture between UNIDO and the International Vaccine Institute of Seoul, Republic of Korea, included two global training workshops on quality assurance, good manufacturing practices and quality control for vaccine manufacturing, and management of vaccine manufacturing enterprises. |
В рамках совместной деятельности ЮНИДО и Международного института вакцин (Сеул, Республика Корея) было организовано два всемирных учебных семинара по вопросам обеспечения качества, применения правильных методов производства и контроля качества при производстве вакцин, а также по вопросам управления предприятиями по производству вакцин. |
The United Nations is the best instrument available at a global level to consolidate international peace and security, respect for the sovereignty and independence of States and international law, and for the promotion of economic and social development. |
Организация Объединенных Наций является наилучшим на глобальном уровне инструментом укрепления международного мира и безопасности, соблюдения суверенитета и независимости государств-членов и международного права, а также содействия социально-экономическому развитию. |
We also welcome the efforts to improve the Organization's ability to deploy peacekeeping and other field operations more rapidly, enhance the United Nations capacity for post-conflict peace-building, strengthen international efforts to combat drugs, crime and terrorism, and bolster international response to global humanitarian needs. |
Мы также приветствуем усилия по улучшению потенциала Организации в области развертывания миротворческих операций и других полевых операций более оперативно, укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в постконфликтном миростроительстве, консолидации международных усилий по борьбе с наркотиками, преступностью и терроризмом и активизации международного отклика на глобальные гуманитарные потребности. |
A global assessment will be made at the Education for All Forum in the year 2000, which will map out the efforts of the international community to achieve education for all. |
На совещании в рамках Международного форума по вопросам образования для всех в 2000 году будет произведена глобальная оценка, которая позволит спланировать деятельность международного сообщества по обеспечению образования для всех. |
Carbon dioxide emissions from energy and industry by developed countries increased between 1990 and 2003 by between 14 and 15 per cent according to the International Energy Agency, and the current developed country share of global emissions amounts to 47 per cent. |
По данным Международного энергетического агентства, за период с 1990 по 2003 год уровень выбросов двуокиси углерода в энергетическом и промышленном секторах развитых стран увеличился на 14-15 процентов, и в настоящее время на долю этих стран приходится 47 процентов глобального объема выбросов. |
The United Nations system agencies have worked closely together throughout the Year in a number of global activities focusing on water resources, including the celebrations of World Day for Water, World Environment Day and World Habitat Day. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций на протяжении всего Года тесно взаимодействовали друг с другом в рамках ряда глобальных мероприятий, посвященных водным ресурсам, в том числе в рамках Международного дня водных ресурсов, Всемирного дня окружающей среды и Всемирного дня Хабитат. |
The principles adopted call for "a global culture of cybersecurity... to be promoted, developed and implemented in cooperation with all stakeholders and international expert bodies" and for these efforts to be "supported by increased international cooperation". |
Принятые принципы предусматривают «создание глобальной культуры кибербезопасности, развитие и внедрение которой должны осуществляться на основе сотрудничества со всеми участниками и международными органами экспертов» и для этой цели «осуществляться в условиях более широкого международного сотрудничества». |
Each State should focus on creating a culture of cybersecurity among all stakeholders, including government, businesses and private citizens, and international cooperation among States towards a global culture of cybersecurity. |
Каждому государству следует уделять пристальное внимание распространению культуры кибербезопасности среди всех заинтересованных участников, включая органы государственного управления, деловые круги и граждан, а также налаживанию международного сотрудничества государств в интересах создания глобальной культуры кибербезопасности. |
Similarly, they emphasized the need to continue to work to combat terrorism, particularly in relation to the global problem of drugs and related crimes, and underlined the fact that the fight against terrorism should be carried out with full respect for international law and human rights. |
Они также подчеркнули необходимость продолжения борьбы с терроризмом, особенно с учетом глобальных проблем, касающихся наркотиков и связанных с ними преступлений, а также тот факт, что борьба с терроризмом должна вестись на основе полного соблюдения норм международного права и прав человека. |
The Chemical Weapons Convention is not an anti-terrorist instrument, yet the OPCW and the Convention itself quite clearly have a role to play in the overall global struggle of the international community against terrorism. |
Конвенция о химическом оружии не является документом, предназначенным для борьбы с терроризмом, но очевидно, что и ОЗХО, и сама Конвенция могут сыграть свою роль в глобальной борьбе международного сообщества с терроризмом в целом. |