The Special Rapporteur should be encouraged to examine existing customary law and treaty law and to make a comparative study, not only of international case law at the global and regional level, but also of national laws and practice. |
Специального докладчика следует поддержать в изучении существующего прецедентного и договорного права и в проведении сравнительного анализа не только международного прецедентного права на глобальном и региональном уровнях, но и национального законодательства и практики. |
To that end, it was necessary to support efforts to strengthen multilateral institutions in promoting international cooperation for development and policy coherence on global development issues, establish effective policy coordination at the national level and promote and strengthen policy coherence at the regional level. |
Поэтому необходимо поддержать инициативы по укреплению роли многосторонних учреждений в рамках международного сотрудничества в интересах развития и эффективно координировать политику на национальном уровне, а также развивать и укреплять согласованность политических мер на региональном уровне. |
The Republic of Korea had adopted a national drug-control strategy based on the guidance of the International Narcotics Control Board and the Political Declaration on global drug control adopted at the twentieth special session of the General Assembly. |
Республика Корея приняла национальную стратегию контроля над наркотиками на основе принципов Международного комитета по контролю над наркотиками и Политической декларации о глобальном контроле над наркотиками, принятой на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
However, as the cornerstone of the international nuclear non-proliferation regime, the NPT will continue to play an indispensable role in preserving the international nuclear non-proliferation regime, reducing the threat of nuclear weapons and maintaining global peace and security. |
Однако, будучи краеугольным камнем международного режима нераспространения ядерного оружия, ДНЯО по-прежнему будет играть незаменимую роль в сохранении международного режима ядерного нераспространения, сокращении угрозы применения ядерного оружия и поддержании мира и безопасности во всем мире. |
The parties reaffirmed the role of the Convention as the key international instrument in setting the global biodiversity agenda as well as its contribution to the efforts of the international community towards a more sustainable future. |
Стороны подтвердили роль Конвенции как ключевого международного документа в деле постановки глобальных задач в области биоразнообразия, а также ее вклад в усилия международного сообщества по построению более устойчивого будущего. |
Our young people are asking, where is the justice, where is the will, of the global community? |
Наша молодежь спрашивает: где же справедливость, где же воля международного сообщества? |
Increasing emphasis by the international community on non-proliferation and compliance in multilateral forums and multinational arrangements will, over time, bring about a much-needed paradigm shift in the global nuclear non-proliferation regime. |
Возросшее внимание со стороны международного сообщества к вопросам нераспространения и соблюдения на многосторонних форумах и в рамках международных механизмов со временем приведет к столь необходимому изменению в подходе к глобальному режиму ядерного нераспространения. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that the celebration of the International Year of Microcredit, 2005 had helped to increase global awareness of microcredit as an important tool in the fight against poverty. |
Г-н Чоудхури (Бангладеш) говорит, что проведение Международного года микрокредитования, 2005 год, содействовало повышению глобальной информированности в отношении микрокредитования как важного средства борьбы с нищетой. |
Open and ready access to ideas and information was essential to enable the citizens of the world to take part in global society and public access to United Nations information was essential for the development of the international community. |
Открытый и свободный доступ к идеям и информации имеет крайне важное значение для обеспечения того, чтобы люди планеты могли участвовать в жизни глобального общества, а доступ общественности к информации Организации Объединенных Наций имеет крайне важное значение для развития международного сообщества. |
Among these include the global network of Mountain Protected Area managers and researchers, under the aegis of the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources-World Conservation Union, and the Andean Mountain Association and the African Mountain Association at the regional level. |
Среди них - глобальная сеть администраторов и научных работников из охраняемых горных районов, действующая под эгидой Международного союза охраны природы и природных ресурсов - Всемирного союза охраны природы, и Андская горная ассоциация и Африканская горная ассоциация, действующие на региональном уровне. |
(c) Common global principles applicable to the assessment of export applications that reflect their compatibility with relevant international law, taking into account the risks of diverting them to an illicit market (ibid., para. 11); |
с) типовые общие принципы в отношении оценки просьб о выдаче экспортных лицензий, согласующиеся с соответствующими нормами международного права и учитывающие опасность попадания оружия на черный рынок (там же, пункт 11); |
It was a serious human rights problem on a massive scale - greater than that of executions or disappearances, for example - and the human rights community should mount a global human rights initiative accordingly. |
Материнская смертность является серьезной проблемой прав человека в массовом масштабе - более серьезной, чем, например, проблема казней или исчезновений, - и представители международного сообщества, занимающиеся вопросами прав человека, должны выступить с соответствующей глобальной инициативой в области прав человека. |
Monopolized media was hampering efforts towards international peace and security and the United Nations, including DPI, should lead the international community in efforts to promote a new order of global information based on the free circulation of and more balance in its dissemination. |
Монополизированные средства массовой информации ставят препоны на пути достижения международного мира и безопасности, и Организация Объединенных Наций, включая ДОИ, должна возглавить усилия международного сообщества по установлению нового порядка информирования населения мира на основе свободного и более сбалансированного распространения информации. |
In the longer term, the EU believes that a positive contribution will be made to transparency and to confidence in the arms trade by the elaboration of an international treaty to establish common standards for the global trade in conventional arms. |
Европейский союз убежден, что в более долгосрочном плане позитивный вклад в повышение транспарентности и укрепление доверия в области торговли вооружениями внесет разработка международного договора, устанавливающего общие нормы глобальной торговли обычными вооружениями. |
The focus of the Year was major regional and international conferences with the aim of advancing the international consensus on innovative ways and means for the effective safeguarding of cultural heritage and advancing a global and holistic approach to the notion of cultural heritage. |
Основным направлением деятельности в рамках Года было проведение крупных региональных и международных конференций в целях достижения международного консенсуса относительно новаторских путей и средств эффективной охраны культурного наследия и разработки общего и целостного подхода к понятию культурного наследия. |
The Pacific Islands Forum communiqué reflected on climate change in seeking the international community's awareness of our low-lying islands in the Pacific and reiterating the priority of the Kyoto Protocol as a significant step forward for global action in combating climate change. |
В коммюнике Форума тихоокеанских островов затрагивается тема изменения климата в стремлении привлечь внимание международного сообщества к проблемам наших низколежащих островов в Тихоокеанском регионе и подтверждается приоритетное значение Киотского протокола, принятие которого стало важным шагом в направлении объединения усилий всего мирового сообщества в борьбе с изменением климата. |
The need to improve global governance of the world's marine living resources as well as the importance of identifying ways and means that would ensure sustainable development of marine resources continue to dominate the debate of the international community over conservation and management of marine living resources. |
Необходимость совершенствования глобального управления мировыми морскими живыми ресурсами, а также важность определения путей и средств, которые обеспечат их устойчивое освоение, по-прежнему находятся в центре внимания международного сообщества при обсуждении им вопросов сохранения морских живых ресурсов и управления ими. |
Notwithstanding the efforts of the Security Council in the maintenance of international peace and security, Nigeria remains committed to the reform and expansion of the Security Council so as to make it more responsive to contemporary global needs and challenges. |
Несмотря на усилия Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности, Нигерия сохраняет приверженность реформе и расширению Совета Безопасности в интересах повышения его способности откликаться на современные глобальные потребности и задачи. |
Convinced that, given the magnitude and the global nature of the drug problem, it is indispensable for Governments to increase efforts in order to intensify concerted action and international cooperation based on the principle of shared responsibility, |
будучи убеждена в том, что с учетом масштаба и глобального характера проблемы наркотиков правительствам необходимо наращивать усилия в целях активизации согласованных действий и международного сотрудничества на основе принципа совместной ответственности, |
The fall of communist dictatorships in Central and Eastern Europe and the end of super-Power confrontation have brought about an international political climate in which new approaches can be found in the maintenance of international peace and security and the resolution of global problems. |
Падение коммунистических диктатур в Центральной и Восточной Европе и окончание конфронтации сверхдержав привели к созданию международного политического климата, в котором можно найти новые подходы к вопросам сохранения международного мира и безопасности и пути решения глобальных проблем. |
The Conference should also furnish a better basis for cooperation between rich and poor countries and produce a new form of international cooperation for preserving global resources that are appropriate to the real needs of the international community. |
Конференция также должна заложить более прочную основу для сотрудничества между богатыми и бедными странами и разработать новые формы международного сотрудничества в области сохранения глобальных ресурсов, которые отвечали бы реальным потребностям международного сообщества. |
This will enable the Conference to prepare a global plan of action for 1996-2020, including a first-phase National Action Plan for 1996-2000 for re-orienting international cooperation and assistance towards capacity-building support to national plans of action. |
Это позволит Конференции подготовить глобальный план действий на 1996-2020 годы, включая национальный план действий на первый этап 1996-2000 годов для переориентации международного сотрудничества и помощи на оказание содействия развитию потенциала в рамках национальных планов действий. |
They considered the conclusion of this agreement to be of the highest importance for the international community as a major step towards strengthening the nuclear non-proliferation regime and efforts for global nuclear disarmament, with the ultimate goal of the elimination of nuclear weapons. |
По их мнению, заключение этого договора имеет первостепенное значение для международного сообщества как крупный шаг на пути к укреплению режима ядерного нераспространения и как вклад в усилия по осуществлению всеобщего ядерного разоружения с конечной целью ликвидации ядерного оружия. |
In addition, because of changes in the global security environment, and since there is no arms race, there is no foundation for the claim in the seventh preambular paragraph that it represents a grave danger for international peace and security. |
Кроме этого, с учетом перемен в глобальном климате, связанном с безопасностью, и поскольку гонка вооружений прекратилась, не существует никакого основания для сделанного в пункте 7 преамбулы заявления о том, что эта гонка вооружений создает серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
Strengthening of the role of the International Narcotics Control Board and development of a unified information system for the collection and analysis of data concerning the nature, patterns and trends of the global problem of drug abuse |
Повышение роли Международного комитета по контролю над наркотиками и создание единой информационной системы для сбора и анализа данных, касающихся характера и динамики глобальной проблемы злоупотребления наркотиками и тенденций в этой области |