New Zealand wishes to express its strong concern about such reports and to urge all members of the international community to take all necessary steps to ensure that their nationals or interests comply fully with the global moratorium. |
Новой Зеландии хотелось бы выразить серьезную обеспокоенность такими сообщениями и настоятельно призвать всех членов международного сообщества предпринять все необходимые шаги к обеспечению всестороннего соблюдения глобального моратория их физическими и юридическими лицами или заинтересованными кругами. |
In this case, pressure from the international community, including its global and regional political bodies, and the persistent efforts of certain internal and external groups led to a series of negotiations without precedent. |
В данном случае давление со стороны международного сообщества и его глобальных и региональных политических органов, а также настойчивость определенных внешних и внутренних сил привели к беспрецедентным результатам. |
In several respects the World Health Organization (WHO) represents a unique global resource for the international community, but its vast potential is yet to be realized to its optimal pitch. |
В ряде отношений Всемирная организация здравоохранения представляет собой для международного сообщества уникальный глобальный ресурс, однако ее огромный потенциал полностью не задействован. |
In establishing the new global partnership for sustainable development, countries have recognized the need for special priority to be given to those that are most environmentally vulnerable (see the Rio Declaration on Environment, 2/ Principle 6). |
В контексте установления новых глобальных партнерских связей в интересах устойчивого развития страны признали необходимость уделения первоочередного внимания тем членам международного сообщества, которые наиболее уязвимы в экологическом отношении (см. Декларацию Рио-де-Жанейро по окружающей среде и развитию 2/, принцип 6). |
The United Nations bodies can and must contribute to improving communication between countries, assist in forming effective and mutually beneficial collective policies to address development problems, and mobilize wider global support for international cooperation. |
Органы Организации Объединенных Наций могут и должны содействовать улучшению связей между странами, помогать в выработке эффективной и взаимовыгодной коллективной политики для решения проблем развития и мобилизовывать более широкую глобальную поддержку в интересах международного сотрудничества. |
Major international changes that have occurred after the end of the cold war have generated some uncertainties but also provided an historic opportunity for international cooperation to strengthen the prospects for global peace and prosperity. |
Крупные международные изменения, которые произошли после окончания "холодной войны", породили некоторые неопределенности, однако и предоставили историческую возможность для международного сотрудничества в целях укрепления перспектив всеобщего мира и процветания. |
Attention must not be given to so-called new global issues at the expense of the problems of development, the struggle against poverty, the defeat of ignorance, and the promotion of international cooperation. |
Внимание так называемым глобальным проблемам не должно уделяться за счет вопросов развития, борьбы на преодоление нищеты, невежества и развитие международного сотрудничества. |
While reaffirming the fundamental role of the United Nations in the maintenance of international peace and security, the draft resolution was intended to promote collective efforts to strengthen global security. |
Этот проект резолюции, в котором подтверждается основополагающая роль Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности, в то же время преследует цель оказания содействия коллективным усилиям, предпринимаемым в целях укрепления глобальной безопасности. |
The global nature and the interdependence that characterize international relations today find their ethical content and legal expression in the continuing validity of the fundamental principles of international law. |
Глобальность и взаимозависимость, характеризующие международные отношения сегодня, имеют этическое содержание и юридическое выражение в продолжающейся поддержке основополагающих принципов международного права. |
In addition, the scope of international cooperation can be widened, and its impact increased, only through genuine integration of action and of programmes in the context of a national strategy and with a global vision of authentic self-development. |
Кроме того, масштабы международного сотрудничества могут расшириться и его влияние усилиться лишь с помощью подлинной интеграции действий и программ в контексте национальной стратегии и глобального представления о действительном саморазвитии. |
At the same time, Japan is actively engaged in addressing issues in other regions, for example by cooperating with United Nations activities to foster global peace. |
В то же время Япония активно участвует в решении проблем других регионов, например на основе сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в мероприятиях, направленных на укрепление международного мира. |
This, we believe, is a critical element in moving us towards the creation of an international order in which this Organization assumes greater importance as the centre of global endeavours. |
Это, как мы полагаем, является критическим элементом в продвижении нас в направлении создания международного порядка, при котором эта Организация приобретает еще большую важность как центр глобальных усилий. |
First, such cooperation must be kept in accordance with the objective reality of the general pattern of the global drug problem with a view to formulating policies of international narcotics-control cooperation and to planning UNDCP activities. |
Во-первых, такое сотрудничество должно быть в соответствии с объективной реальностью общей модели глобальной проблемы наркотиков на предмет формулирования политики международного сотрудничества в области контроля над наркотиками и планирования деятельности ЮНДКП. |
At the same time, the world today is threatened by a global challenge to the stability of the international community as well as to the democratic institutions of individual countries. |
В то же самое время современный мир поставлен под угрозу в результате глобальной проблемы, которая негативно сказывается на стабильности международного сообщества, равно как и на функционировании демократических институтов отдельных стран. |
At the same time, these members of the international community will, it is hoped, take steps to establish innovative institutional frameworks at global, regional and local levels in order to further this cooperation. |
В то же время следует ожидать, что эти члены международного сообщества примут меры по созданию новаторских организационных рамок на глобальном, региональном и местном уровнях в целях дальнейшего развития своего сотрудничества. |
In doing so, we believe that Ukraine made an unprecedented contribution, which has not yet received adequate recognition by the international community, to diminishing the global nuclear threat and thereby demonstrated to the whole world its peaceful, consistent and reliable policy. |
Мы считаем, что этим шагом Украина внесла беспрецедентный - не получивший пока должного признания в рядах международного сообщества - вклад в уменьшение глобальной ядерной опасности и показала тем самым всему миру, что она проводит мирную, последовательную и надежную политику. |
The United Nations' role in maintaining international peace and security must of necessity have a global thrust in both the geographical sense and the conceptual framework. |
Роль Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности должна, при необходимости, иметь глобальную направленность как в географическом, так и в концептуальном плане. |
Moreover, it is our view that the United Nations is the only Organization which is uniquely charged with a global mandate to maintain international peace and security. |
Более того, мы считаем, что Организация Объединенных Наций является единственной Организацией, которая выполняет уникальную миссию с глобальным мандатом по поддержанию международного мира и безопасности. |
Iceland welcomes the proposal put forward within the United Nations Environment Programme to establish an international committee in 1997 with the aim of reaching a global agreement on this question. |
Исландия приветствует предложение, выдвинутое в рамках программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, относительно учреждения в 1997 году международного комитета с целью достижения глобального соглашения по этому вопросу. |
My country will readily support the efforts of the international community aimed at the elaboration, on a global level, of efficient measures to combat crime and to eliminate international terrorism. |
Моя страна с готовностью поддержит усилия международного сообщества, направленные на выработку на глобальном уровне эффективных мер по борьбе с преступностью и искоренению международного терроризма. |
Since its founding in 1958, COPUOS has made significant progress in promoting international collaboration in outer space for science and engineering, communications, transportation, weather forecasting, global change research, and medicine. |
Со времени своего основания в 1958 году КОПУОС добился значительного прогресса в деле развития международного сотрудничества в области космической науки и техники, спутниковой связи, транспортных систем, прогнозирования погоды, исследования глобальных изменений и медицины. |
During the thematic debate my delegation noted with satisfaction the broad support that was continually given to the concept of confidence-building measures, at the global as well as regional levels, as a means to preserve international peace and security. |
В ходе тематических прений моя делегация с удовлетворением отмечала широкую поддержку, которая постоянно оказывалась концепции мер укрепления доверия как на глобальном, так и на региональном уровнях в качестве средства сохранения международного мира и безопасности. |
Mr. SIKRA (Slovakia) said that changes in the global economic and political structure had led to the emergence of new challenges and opportunities for the international community. |
Г-н СИКРА (Словакия) говорит, что политические и экономические изменения в мире привели к возникновению новых проблем и возможностей для международного сообщества. |
UN-NADAF was a voluntary global compact of intent and commitment on the part of Africa, the United Nations system and the international community to help Africa to escape from its socio-economic difficulties. |
НАДАФ-ООН - это добровольный глобальный договор о намерениях и обязательствах со стороны Африки, системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества, предназначенный помочь Африке преодолеть ее социально-экономические трудности. |
It was therefore essential to adopt a global approach based on the promotion of democracy and the rule of law, as well as on tolerance, respect for pluralism and diversity, human rights education and international cooperation in the economic and social fields. |
Следует применять глобальный подход, основанный на содействии развитию демократии и становлению правового государства, терпимости, уважению плюрализма и различий, просвещенности в вопросах прав человека и расширению международного сотрудничества в экономической и социальной областях. |