While each of them requires the cooperation of the international community, as the Millennium Declaration has stressed, two issues in particular demand our urgent attention: global environmental degradation, and HIV/AIDS and other infectious diseases. |
В то время как ни одну из этих проблем невозможно разрешить без сотрудничества международного сообщества, две проблемы, как подчеркивается в Декларации тысячелетия, требуют первоочередного внимания: глобальная деградация окружающей среды и ВИЧ/СПИД и другие инфекционные заболевания. |
The report covers a vast amount of material ranging from maintaining international peace and security to development and poverty eradication, thus enhancing our awareness of the generally global nature of the challenges and priorities we face. |
В докладе содержится обширный материал, охватывающий широкий круг тем - от поддержания международного мира и безопасности до обеспечения развития и ликвидации нищеты, что способствует укреплению нашего понимания глобального характера стоящих перед нами вызовов и приоритетов. |
In this regard, we note that the resolution of controversies by judicial means has an essential role to play in the promotion of peaceful relations between nations, and we welcome the valuable contribution of the International Court of Justice to global stability. |
В этой связи мы хотели бы отметить, что урегулирование противоречий с помощью юридических средств имеет важнейшее значение для содействия установлению мирных отношений между странами, и мы приветствуем ценный вклад Международного Суда в обеспечение глобальной стабильности. |
In conclusion, Tunisia stated that in the face of increasing global disorder, which is dangerous and harmful for everyone, universal human rights norms constitute a common achievement of all peoples and a means of mobilizing local and international societies to promote dignity, equality and justice. |
В заключение Тунис заявил, что в условиях нарастающего глобального беспорядка, опасного и губительного для всех, всеобщие нормы прав человека являются общим достижением всех народов и средством мобилизации рядовых граждан и международного сообщества во имя утверждения достоинства, равенства и справедливости. |
This indivisibility of global human security requires a genuine display of solidarity and collective responsibility on the part of every country of the international community so that it can effectively address the formidable challenges at the turn of the new millennium. |
Эта неделимость глобальной безопасности человека требует подлинного проявления солидарности и коллективной ответственности со стороны всех государств международного сообщества для того, чтобы оно могло эффективно решать серьезные проблемы, возникшие в начале нового тысячелетия. |
The two Conventions contain principles that are directly relevant to the problem of implementing credible security sector reform at the national level in order to enhance global peace and security. |
В этих двух конвенциях содержатся принципы, которые непосредственно связаны с проблемой осуществления достойной доверия реформы в сфере безопасности на национальном уровне с целью укрепления международного мира и безопасности. |
What the global community will also have heard coming out of Durban is that the peoples of the world are indeed united in their resolve to act together against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and not merely to condemn these evils. |
Идея, которую Конференция в Дурбане также донесет до международного сообщества, заключается в том, что народы мира действительно объединились в своей решимости вместе бороться против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а не просто осуждать это зло. |
While acknowledging the concern and initiatives taken by the global community to reduce the burden, the need to deepen the debt initiative and deliver faster debt relief was underscored. |
Признавая обеспокоенность международного сообщества по этому поводу и его инициативы по облегчению долгового бремени, участники отметили необходимость углубления этих инициатив и обеспечения скорейшего уменьшения задолженности. |
If we do not focus our attention on its implementation, the resolution may remain a mere declaration as States make minimal efforts at compliance, while achieving little improvements in global control over the proliferation of the world's most heinous weapons. |
Если мы не сосредоточим внимание на выполнении резолюции, она может остаться всего лишь простым заявлением, поскольку государства прилагают минимальные усилия для ее соблюдения, а в области международного контроля за распространением самого отвратительного в мире вида оружия отмечаются лишь незначительные усовершенствования. |
In that regard, we commend the Secretary-General for focusing on big issues and those that genuinely demand mobilization of the global community. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное Генеральному секретарю за уделение особого внимания важнейшим вопросам, требующим подлинной мобилизации усилий международного сообщества. |
As we grapple with the crises of the present and confront future challenges, we should recognize that all of our work during this session is part of a long history of efforts to advance global disarmament and arms control norms, and thereby strengthen international peace and security. |
Преодолевая нынешние кризисы и сталкиваясь с будущими вызовами, мы должны признать, что вся наша работа в ходе этой сессии является частью долгой истории усилий по выработке глобальных норм в области разоружения и контроля над вооружениями и тем самым укрепления международного мира и безопасности. |
His delegation reiterated once again that it was essential to seriously rethink the concept of international economic cooperation and called for the strengthening of the global financial architecture to allow for the prevention, management and timely and effective resolution of financial crises. |
Малайзия еще раз напоминает о том, что совершенно необходимо серьезно переосмыслить концепцию международного экономического сотрудничества, и выступает за укрепление мировой финансовой системы, в частности по таким направлениям, как предотвращение, регулирование и своевременное и эффективное преодоление финансовых кризисов. |
At the recent Annual Meetings of the World Bank and IMF in Prague, it had been recognized that poverty eradication was the number one global priority. |
Ежегодная Ассамблея Всемирного банка и Международного валютного фонда, прошедшая недавно в Праге, признала, что искоренение нищеты является сейчас одной из основных озабоченностей мирового сообщества. |
A relatively stable balance of power among major countries, and a global strategic balance based thereon, are the prerequisites for progress in the international arms control and disarmament process. |
Относительно стабильное равновесие сил между основными странами и базирующееся на нем глобальное стратегическое равновесие являются необходимыми предварительными условиями продвижения вперед международного процесса контроля над вооружениями и разоружения. |
I welcome the inclusion of language on the international community's commitment to integrate developing countries into the global economy and to resist their marginalization. I |
У меня вызывают одобрение включенные в документ слова об обязательстве международного сообщества вовлечь развивающиеся страны в глобальную экономику и не допустить их маргинализации. |
It is Guyana's view that the magnitude and complexity of the development challenge points to the need for a qualitatively different approach to international cooperation that takes into account the recognized shortcomings of previous global strategies. |
Гайана полагает, что масштабы и сложность вызовов в области развития указывают на необходимость качественно иного подхода к налаживанию такого международного сотрудничества, которое учитывало бы уже признанные недостатки предыдущих глобальных стратегий. |
Those negotiations would require a real commitment by the international community to work together in a constructive way in order to achieve a result that would strengthen UNCTAD's mandates and its contributions to the reinforcement of the UN system in global development discussions. |
Эти переговоры потребуют реальной приверженности международного сообщества конструктивной совместной работе для достижения результатов, которые способствовали бы укреплению мандатов ЮНКТАД и увеличению ее вклада в укрепление системы ООН в рамках глобальных дискуссий по проблематике развития. |
It is anticipated that the upcoming five-year review process of the Madrid International Plan of Action on Ageing will ensure that ageing remains high in global discussions and national policy formulation over the next several years. |
Ожидается, что в ближайшие несколько лет благодаря предстоящему пятилетнему обзору Мадридского международного плана действий по проблеме старения эта проблема по-прежнему будет занимать видное место в глобальных дискуссиях и в процессе разработки национальной политики. |
The dialogue, convened by the International Water Management Institute, is intended to develop a global consensus among key stakeholders from the irrigation, environment and rural development communities on the role of future water needs in relation to food production and nature in developing countries. |
Диалог, который проводится посредством Международного института водопользования, направлен на достижение глобального консенсуса между основными участниками из сфер ирригации, охраны окружающей среды и развития сельских районов в отношении значения будущих потребностей в воде для производства продовольствия и природы в развивающихся странах. |
Although the international community's resolve to overcome the twin scourge of terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction has yielded some modest results, it has failed to assuage concerns over that foremost threat to global peace and security. |
Хотя решительная приверженность международного сообщества осуществлению борьбы с двойным бедствием терроризма и распространения оружия массового уничтожения и способствовала достижению определенных скромных результатов, ее оказалось недостаточно для устранения обеспокоенности, которую вызывает эта самая главная угроза международному миру и безопасности. |
Therefore Zambia like many other developing countries, needs a lot of assistance from the international community and calls for concerted efforts in order for our countries to be integrated into the global economy. |
В связи с этим Замбия, как и многие другие развивающиеся страны, испытывает потребность в значительных объемах помощи со стороны международного сообщества и выступает с призывом координировать усилия по интеграции наших стран в мировое хозяйство. |
With my third point, I want to go back to what I said earlier about the many new initiatives and non-traditional actors, private and public, that have joined the global effort of providing technical and financial international cooperation. |
Подходя к третьему моменту, я хотел бы вернуться к тому, что я говорил ранее по поводу многочисленных новых инициатив и нетрадиционных действующих лиц, представляющих как частный, так и государственный сектор, которые влились в глобальные усилия в области международного технического и финансового сотрудничества. |
Countries and the international organizations concerned should make concerted efforts to better manage the flow of international capital and prevent and fend off financial risks so as to ensure a stable environment conducive to global development. |
Заинтересованные страны и международные организации должны приложить согласованные усилия для более четкого регулирования международного движения капиталов и предотвращения и устранения финансовых рисков в целях создания стабильных условий, благоприятных для мирового развития. |
It was felt, however, that developing countries should not only seek to strengthen their position in the world economy through global trade negotiations and the reform of the international financial system, but also through other forms of international cooperation. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что развивающиеся страны должны стремиться к укреплению своих позиций в мировой экономике не только в рамках глобальных торговых переговоров и реформирования международной финансовой системы, но и через другие формы международного сотрудничества. |
Interpol provided detailed recommendations based in part on its long experience in international cooperation in law enforcement: No single country or region can overcome the challenge of fighting global terrorism alone. |
Интерпол представил подробные рекомендации, основанные отчасти на его длительном опыте работы по линии международного сотрудничества в области правоохранительной деятельности: Ни одна страна или регион не способны в одиночку решать задачу борьбы с терроризмом в глобальном масштабе. |