The conference could be a logical continuation of the global international forum planned for 2001 to mobilize resources for social development and could gear its decisions to meeting urgent needs at the regional and subregional level. |
Такая конференция могла бы стать логическим продолжением намеченного на 2001 год глобального международного форума по мобилизации ресурсов на цели социального развития и приблизить его решения к насущным потребностям на региональном и субрегиональном уровнях. |
Poverty eradication is a crucial element in guaranteeing the stability of societies and preventing other scourges, such as wars, terrorism and diseases, particularly since this is basic to any global strategy that guarantees international peace and security. |
Ликвидация нищеты является важнейшим условием обеспечения стабильности в обществе и предотвращения таких бедствий, как войны, терроризм и болезни, в особенности ввиду того, что усилия в этой области составляют основу любой глобальной стратегии по обеспечению международного мира и безопасности. |
My country believes that the United Nations, the primary global organization responsible for the maintenance of international peace and security, must play the central role in the fight against terrorism. |
Моя страна считает, что Организация Объединенных Наций, ведущая всемирная организация, несущая ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должна играть центральную роль в борьбе против терроризма. |
The fact that the global problems are so numerous demands a determined and collective response and necessitates the enhancement of the role of the United Nations as the leading mechanism in securing world peace and stability. |
Наличие такого значительного числа глобальных проблем требует от нас решительного и коллективного ответа и усиления роли Организации Объединенных Наций в качестве ведущего механизма по обеспечению международного мира и стабильности. |
The immediate actions of the United Nations in the aftermath of the attacks reaffirmed the strong determination of the international community to counteract the global threat of terrorism, which transcends geographical regions and religions. |
Немедленная реакция Организации Объединенных Наций после этих нападений вновь продемонстрировала твердую решимость международного сообщества, готового противостоять глобальной угрозе терроризма, не признающей границ между регионами и религиями. |
Promoting healthy lives, including good nutrition and control of infectious diseases, providing quality education, protecting children from abuse, exploitation, violence and armed conflict and combating HIV/AIDS are achievable goals and are clearly affordable for the global community. |
Пропаганда здорового образа жизни, включая хорошее питание и борьбу с инфекционными заболеваниями, обеспечение качественного образования, защита детей от жестокого обращения, эксплуатации, насилия и вооруженных конфликтов и борьба с ВИЧ/СПИДом - все эти цели достижимы и вполне доступны для международного сообщества. |
Again, this we will do together, under the leadership of the United Nations, while we continue to strengthen the multilateral system of global governance as the only viable international response to all our challenges. |
Повторяю, мы сделаем это вместе, под руководством Организация Объединенных Наций, продолжая в то же время укреплять многостороннюю систему глобального управления в качестве единственно возможного международного ответа на стоящие перед нами задачи. |
Perhaps that could be achieved by aligning the General Assembly agenda with the priorities of the Millennium Declaration and the decisions of recent global conferences, and by maintaining the flexibility to incorporate issues of immediate or urgent concern to the international community. |
Этого, по-видимому, можно было бы достигнуть за счет приведения повестки дня Генеральной Ассамблеи в соответствие с приоритетами Декларации тысячелетия и решениями недавних глобальных конференций, сохранив при этом гибкость, необходимую для внесения в нее вопросов, требующих непосредственного или срочного внимания международного сообщества. |
As Judge Pillay underlined in the General Assembly yesterday, the setting up by the Security Council of the ICTY and ICTR demonstrated the global commitment to justice and respect for international law. |
Как подчеркнула вчера в своем выступлении в Генеральной Ассамблее судья Пиллэй, создание МТБЮ и МУТР Советом Безопасности продемонстрировало глобальную приверженность обеспечению справедливости и соблюдения норм международного права. |
We look forward to the further strengthening of the legal framework for the prevention and suppression of international terrorism by the United Nations, through the elaboration of a comprehensive and global convention on terrorism. |
Мы надеемся на дальнейшее укрепление Организацией правовых рамок борьбы за предотвращение и пресечение международного терроризма с помощью разработки всеобъемлющей и глобальной конвенции по терроризму. |
In the current global economic environment, where there was increased scrutiny of offshore financial centres, there was an even greater need to ensure that issues falling under international taxation were dealt with through an inclusive approach. |
В существующей на сегодняшний день глобальной экономической среде, где все более пристальное внимание уделяется оффшорным финансовым центрам, тем более необходимо обеспечить такое положение, при котором вопросы из категории международного налогообложения решались бы с позиций всеобщего участия. |
Approximately 150 Canadians - including scientists, health workers and activists led by Canada's Minister for International Cooperation - attended the Durban Conference to underline Canada's continued commitment to the global fight against AIDS. |
Приблизительно 150 канадцев, включая ученых, медицинских сотрудников и активистов, под руководством канадского министра по вопросам международного сотрудничества, приняли участие в Конференции в Дурбане, чтобы подчеркнуть неизменную приверженность Канады глобальной борьбе со СПИДом. |
The International Monetary Fund's 2009 Coordinated Direct Investment Survey is a major global statistical undertaking that will improve the quality and availability of data on FDI used in the international and national economic accounts. |
Согласованное обследование прямых инвестиций Международного валютного фонда, проводимое в 2009 году, является важным глобальным статистическим мероприятием, которое позволит улучшить качество и доступность данных по ПИИ, используемых в международных и национальных экономических счетах. |
But even so, those conflicts are now increasingly interrelated and together have major implications for global peace and security, drawing the serious attention of the international community. |
Но даже при этом эти конфликты теперь становятся все более взаимосвязанными и все вместе имеют серьезные последствия для глобального мира и безопасности, привлекая к себе пристальное внимание международного сообщества. |
In that global response, the whole issue of people in movement must, in my opinion, be at the centre of the concerns of the international community. |
Что касается глобального реагирования, то, на мой взгляд, проблема массового перемещения людей во всех ее аспектах должна быть в центре внимания международного сообщества. |
The Commission for Social Development is responsible for the global follow-up and appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing 2002 and will decide on their modalities at its next session. |
Комиссия по социальному развитию несет ответственность за дальнейшие действия в этой области и оценку Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года, а также будет решать вопрос о методах его осуществления на своем следующем заседании. |
The Committee will be invited to agree on the general direction of ECE/FAO's activities in support to the international dialogue on forests and to the global and regional processes. |
Комитету будет предложено принять решение относительно общего направления деятельности ЕЭК/ФАО в поддержку международного диалога по вопросам, касающимся лесов, а также глобальных и региональных процессов. |
Finally, the viability of carbon sequestration as a GHG mitigation strategy depends on public and policy acceptance, which will require an informed global community that is engaged in an open dialogue on the issues at both local and international levels. |
Наконец, эффективность связывания углерода как стратегии смягчения последствий выбросов ПГ, зависит от их принятия со стороны общественности и директивных органов, для достижения которого потребуется информирование мирового сообщества и открытый диалог по проблемам местного и международного уровня. |
The principle of common but differentiated responsibilities should be the framework for enhanced international cooperation and strengthened and renewed global partnership between North and South in achieving the goal of sustainable development. |
В основу усилий по повышению эффективности международного сотрудничества, укреплению глобальных партнерских связей между Севером и Югом в достижении целей устойчивого развития и приданию им новаторского характера должен быть положен принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
Mr. Jiménez Torres said that for the past 10 years, along with globalization, migration had become a genuinely global phenomenon which required responsible action on the part of the international community. |
Г-н Хименес Торрес говорит, что за последние 10 лет миграция, наряду с глобализацией, стала поистине всемирным феноменом, требующим ответственных действий со стороны международного сообщества. |
As has been repeatedly emphasized from this rostrum, we can put an end to terrorism only through the collective efforts of the international community to establish a global system of measures to combat its threats and challenges. |
Как неоднократно подчеркивалось с этой трибуны, положить конец терроризму можно только коллективными усилиями международного сообщества посредством формирования глобальной системы мер противодействия его угрозам и вызовам. |
The principles of international law, and the resolutions of the Security Council and the General Assembly, which condemn all acts of terrorism, whatever their form or motivation, as criminal and unjustifiable, must serve as a global call to action. |
Принципы международного права и резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, осуждающие все акты терроризма - независимо от их формы или мотивации - как преступные и не подлежащие оправданию, должны служить глобальным призывом к действию. |
While welcome, unilateral declarations on reductions in commissioned nuclear warheads did not ensure global security; multilateral efforts still played a critical role in achieving international peace and security. |
Одностороннее заявление о сокращении находящихся на вооружении ядерных боеголовок хотя и приветствуется, но не обеспечивает глобальной безопасности; в достижении международного мира и безопасности решающую роль по-прежнему играют многосторонние усилия. |
Mongolia believed that the efforts of the international community to prevent proliferation of nuclear weapons were greatly assisted by IAEA work on promoting the global nuclear safety regime through safeguards agreements and their additional protocols. |
Монголия считает, что усилия международного сообщества, направленные на предотвращение распространения ядерного оружия, в значительной мере подкрепляются работой МАГАТЭ по распространению глобального режима ядерной безопасности с помощью соглашений о гарантиях и дополнительных протоколов к ним. |
The International Conference on Financing for Development should consider whether or not to establish an international tax designed to generate revenue for financing the supply of global public goods. |
На Международной конференции по финансированию развития следует рассмотреть вопрос о целесообразности введения международного налога, призванного обеспечить поступления для финансирования обеспечения общемировых общественных благ. |