The United Nations was on the agenda among young people in Denmark, where a United Nations week had been organized to increase understanding of the need for global cooperation and to encourage a critical evaluation of the current United Nations system. |
Организация Объединенных Наций находится в центре внимания молодежи Дании, где была организована неделя ООН, с тем чтобы дать возможность лучше понять необходимость международного сотрудничества, а также побудить провести критический анализ нынешней системы Организации Объединенных Наций. |
In view of the changed structure of the international community and the growing role of the Security Council in recent years, and of the need for further democratization of the decision-making process as regards global peace and security, the conditions for expansion seem ripe. |
Представляется, что, ввиду изменившейся структуры международного сообщества и растущей роли Совета Безопасности в последние годы, а также ввиду необходимости дальнейшей демократизации процесса принятия решений в вопросах международного мира и безопасности, условия для расширения Совета вполне сложились. |
Upon adopting the Charter of the United Nations 51 years ago in the city of San Francisco, the founding fathers of this global establishment declared the United Nations to be based on the sovereign equality of all States. |
После принятия 51 год назад Устава Организации Объединенных Наций в городе Сан-Франциско основатели этого международного учреждения объявили о том, что в основе Организации Объединенных Наций должно лежать суверенное равенство всех государств. |
The Commission on Science and Technology for Development, as a global forum for the elucidation of science and technology issues, should play a major role in their understanding and in the identification of viable policy solutions for both national action and international cooperation. |
Комиссия по науке и технике в целях развития как всемирный форум для обсуждения и разъяснения вопросов науки и техники должна играть важную роль в понимании этих вопросов и нахождении осуществимых политических решений как для деятельности на национальном уровне, так и для международного сотрудничества. |
In this context, the setting up of an international criminal court, vested with jurisdiction to try crimes against humanity, war crimes, international terrorism and global traffic in narcotics will give an institutional concept in dealing with the international dimension of such offences. |
В этом контексте создание международного уголовного суда, наделенного юрисдикцией в отношении преступлений против человечности, военных преступлений, международного терроризма и торговли наркотиками в мировом масштабе, явит собой организационную концепцию в борьбе с такими правонарушениями международного масштаба. |
The organs, organizations and bodies of the United Nations system have a vital role to play in furthering the analytical work of relevance to the implementation of global consensus on international economic cooperation, in promoting and securing the international cooperation needed and in providing technical assistance. |
Органам, организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций принадлежит жизненно важная роль в продвижении аналитической работы, относящейся к достижению глобального консенсуса в отношении международного экономического сотрудничества, в стимулировании и обеспечении необходимого международного сотрудничества и в оказании технической помощи. |
The United States also worked closely with the United Nations to hold an International Meeting on Mine Clearance at Geneva from 5 to 7 July to raise funds for de-mining and to discuss global de-mining needs, operational priorities and ongoing programmes. |
Соединенные Штаты также тесно сотрудничали с Организацией Объединенных Наций в связи с проведением в Женеве 5-7 июля Международного совещания по вопросам разминирования для мобилизации средств для целей разминирования и рассмотрения глобальных потребностей в области разминирования, приоритетных задач оперативной деятельности и текущих программ. |
Efforts by the international community are intensifying in the search for ways and means of strengthening and improving national capabilities and international cooperation against crime at sea and of laying the foundations for concerted and effective global action against such crime and the prevention of its further expansion. |
Активизируются усилия международного сообщества по поиску путей и средств укрепления и совершенствования национальных возможностей и международного сотрудничества в борьбе с преступностью на море и закладке фундамента согласованных и эффективных глобальных действий против такой преступности и предупреждения ее дальнейшего расширения. |
The international community's goals and objectives for children and the broad outline of a global strategy have been set for the remainder of the decade by the World Summit for Children and by the imperatives of the Convention on the Rights of the Child. |
Цели и задачи международного сообщества в отношении детей и общий план глобальной стратегии на оставшуюся часть десятилетия были установлены исходя из результатов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и требований Конвенции о правах ребенка. |
The concepts of preventive and curative development place the global problem of development in that restricted dimension and sidestep the need for long-term action to eliminate the causes of structural underdevelopment and create an international climate that would complement national development policies and strategies. |
Концепции превентивного и оздоровительного развития помещают глобальную проблему развития в эти ограниченные рамки и обходят стороной необходимость в долгосрочных действиях по ликвидации причин структурной отсталости и по созданию такого международного климата, который дополнял бы национальные политики и стратегии в области развития. |
The study identifies emerging trends in international regulation for the protection of the environment that are likely to have implications for TNCs and surveys recent developments in international law and policy instruments, at the global and regional levels, for the protection of the environment. |
В исследовании рассматриваются формирующиеся тенденции в международной нормативной деятельности по охране окружающей среды, которые, вероятно, будут иметь последствия для ТНК, и анализируются последствие события в области международного права и инструменты политики на глобальном и региональном уровнях, направленные на охрану окружающей среды. |
The committees are: (a) Committee on Energy Research and Technology, which encourages international cooperation in energy technology and (b) Committee on Non-Member Countries, which closely monitors energy developments in their global context. |
В число Комитетов входят: а) Комитет по научным исследованиям и технологии в области энергетики, который содействует развитию международного сотрудничества в области энергетической технологии, и Ь) Комитет по странам, не являющимся членами МЭА, который внимательно следит за общим развитием ситуации в секторе энергетики. |
In order to achieve this, we must overcome the disastrous war and political crisis by joint efforts and by a well-devised vision of a new international order in this part of the world, in the interest of the entire global order and of the United Nations. |
Для того чтобы этого добиться, мы должны преодолеть катастрофические военные и политические последствия посредством совместных усилий и продуманной концепции нового международного порядка в этой части мира в интересах глобального порядка вообще и в интересах Организации Объединенных Наций. |
Here special mention should in our view be made of the World Forum of non-governmental organizations on launching the International Year of the Family, a major global convocation of non-governmental organizations held in Malta late last year. |
С нашей точки зрения, в этой связи следует особо отметить Всемирный форум неправительственных организаций по проведению Международного года семьи - крупную глобальную встречу представителей неправительственных организаций, проходившую в конце прошлого года на Мальте. |
Those global problems must be addressed in the agenda for development, which should be the cornerstone in the search for a new paradigm of international development cooperation, and the United Nations was the only institution capable of ensuring a comprehensive and integrated approach to peace and development. |
Эти глобальные проблемы должны быть рассмотрены в Повестке дня для развития, которая должна служить краеугольным камнем в поисках новой модели международного сотрудничества в целях развития, и Организация Объединенных Наций - это единственное учреждение, которое может обеспечить принятие всеобъемлющего и комплексного подхода к вопросам мира и развития. |
It was to be hoped that the current session would be the occasion for fruitful discussions to work out a revitalized framework for international economic cooperation to facilitate global economic growth for all countries, in particular the developing countries. |
Следует надеяться, что на нынешней сессии состоятся плодотворные прения по вопросам подъема экономики и международного экономического сотрудничества в целях стимулирования экономического роста во всех странах мира, особенно в развивающихся странах. |
and their uniform consistent application, as well as of the growing need to promote and facilitate international cooperation on the law of the sea and ocean affairs at the global, regional and subregional levels, |
и их единообразного последовательного применения, а также растущую необходимость поощрения и расширения международного сотрудничества в области морского права и в вопросах океана на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях, |
They consider that human rights must form an integral part of a global United Nations strategy and must not be used as a sop for the conscience of the international community; |
Кроме того, они полагают, что права человека должны стать неотъемлемой частью общей стратегии Организации Объединенных Наций и не должны быть простым призывом, снимающим всякую ответственность с международного сообщества; |
The Conference re-emphasized the importance of the global task of promoting and protecting all human rights and fundamental freedoms, and confirmed the commitment of the international community to securing the full and universal enjoyment of those rights through increased and sustained international cooperation and solidarity. |
Конференция вновь подчеркнула важность глобальной задачи содействия всем правам человека и основополагающим свободам и их защиты и подтвердила обязательство международного сообщества гарантировать полное и универсальное осуществление этих прав через расширение международного сотрудничества и солидарность и придание им устойчивого характера. |
The first report, entitled "Implementing the right to development in the current global context", assessed the impact of international economic and financial development on the enjoyment of human rights and also reflected the issue of technology transfers on the implementation of the right to development. |
В первом докладе, озаглавленном "Осуществление права на развитие в нынешнем глобальном контексте", оценивалось воздействие международного экономического и финансового развития на осуществление прав человека и, кроме того, рассматривался вопрос о передаче технологий для целей осуществления права на развитие. |
The United Nations International Workshop on the Use of Space Technology for Disaster Management brought together the results of the above-mentioned series of regional workshops with the overall objective of structuring a common global strategy aimed at promoting the use of space technologies for disaster management. |
В ходе Международного практикума Организации Объединенных Наций по использованию космической техники в борьбе со стихийными бедствиями результаты вышеупомянутой серии региональных практикумов были обобщены с целью выработки общей глобальной стратегии, направленной на содействие более широкому использованию космических технологий в борьбе со стихийными бедствиями. |
In Canada's experience, civil society partners are also valuable in efforts to mobilize political will on a global scale, as evidenced by the key role played by civil society coalitions in the campaign to ban landmines and in efforts to establish the International Criminal Court. |
По опыту Канады, партнеры из среды гражданского общества также важны при реализации усилий по мобилизации политической воли в глобальных масштабах, как о том свидетельствует ключевая роль, которую сыграли коалиции гражданского общества в кампании по запрещению противопехотных мин и учреждению Международного уголовного суда. |
By compiling and analysing the norms reflected in international human rights, refugee and humanitarian law, a global framework of fundamental standards could be elaborated, protecting the individual at all times and in all circumstances. |
Путем компиляции и анализа норм международного права прав человека, норм права, касающегося беженцев, и норм гуманитарного права можно было бы установить глобальные рамки основополагающих стандартов, обеспечивающие защиту человека в любое время и в любых обстоятельствах. |
Reinforcing international dialogue in the appropriate multilateral and bilateral forums to achieve an adequate global regulatory framework for electronic commerce, in particular in data security, data protection, intellectual property rights, and taxation. |
активизация международного диалога на соответствующих многосторонних и двусторонних форумах для обеспечения адекватной глобальной нормативной основы для электронной торговли, в частности в области безопасности данных, защита данных, прав интеллектуальной собственности и налогообложения. |
Reiterates the need for an enhanced framework for international cooperation for gender-related issues in the integrated and comprehensive implementation, follow-up and assessment of the Platform for Action, taking into account the results of global United Nations summits and conferences; |
вновь заявляет о необходимости установления более широких рамок международного сотрудничества в решении гендерных вопросов в целях обеспечения комплексного и всеобъемлющего осуществления, реализации решений и оценки Платформы действий с учетом результатов всемирных встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций; |