The Programme of Action offered a unique opportunity for the international community to harness the development potential of the least developed countries for sustainable global peace, stability and prosperity and, ultimately, an end to poverty and hunger. |
Программа действий предоставляет международному сообществу уникальную возможность использовать потенциал наименее развитых стран в сфере развития для обеспечения устойчивого международного мира, стабильности и процветания, а в конечном счете - для ликвидации бедности и голода. |
With respect to the process of elaborating national positions on global matters, she commended both the manner in which cooperation between Bulgarian institutions and the United Nations had been organized and the role played by the Bulgarian media. |
Оратор положительно оценивает методы сотрудничества болгарских институтов и учреждений системы Организации Объединенных Наций в процессе формирования национальных позиций по вопросам международного значения и роль, которую сыграли в этом болгарские средства массовой информации. |
Most observers agree that the Millennium Development Goals framework has helped to raise global consciousness about poverty, and to focus the attention of policymakers and the public. |
Большинство наблюдателей согласны с тем, что рамки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, содействовали повышению информированности международного сообщества о проблеме бедности и привлечению внимания директивных органов и общественности к этой проблеме. |
The State has taken specific action to respond to recent changes in domestic and global educational trends and to meet the urgent need for action to strengthen humanitarian values and to promote human rights, democracy, peace and international understanding. |
Государство принимает конкретные меры с учетом недавних изменений в тенденциях отечественного и всемирного образования и настоятельной необходимости принятия мер по укреплению гуманитарных ценностей и поощрению прав человека, демократии, мира и международного взаимопонимания. |
The Director of the Friedrich Ebert Foundation noted the particular role of the Foundation's New York office in liaising on issues of global economic governance and international peace and security. |
Директор Фонда Фридриха Эберта отметил особую роль Нью-Йоркского отделения Фонда в увязке вопросов глобального экономического управления и международного мира и безопасности. |
As the global focal point for IIA issues, UNCTAD continued to backstop the international investment regime and work was carried out among the three pillars of UNCTAD. |
Являясь глобальным координационным центром в области МИС, ЮНКТАД продолжала заниматься вопросами международного инвестиционного режима, распределяя свою работу между тремя ключевыми направлениями. |
It was also recognized that the Charter represented an example of successful international cooperation in the use of space tools for disaster management by providing space data on a free-of-charge basis through efficient global data delivery mechanisms. |
Было также признано, что Хартия является примером успешного международного сотрудничества в использовании космических средств для борьбы со стихийными бедствиями, поскольку позволяет бесплатно получать космические данные через эффективный глобальный механизм предоставления данных. |
More effective monitoring of the Madrid International Plan of Action on Ageing at the global level, particularly during the second review and appraisal of the Plan |
более эффективный контроль за осуществлением Мадридского международного плана действий по проблемам старения на глобальном уровне, в частности во время второго обзора и оценки Плана; |
Given that the possibility of nuclear terrorism is the most extreme threat to global security, my delegation joins others in the effort to enhance nuclear security through international cooperation. |
Учитывая, что ядерный терроризм представляет собой самую большую угрозу для глобальной безопасности, моя делегация присоединяется к усилиям других по повышению ядерной безопасности путем укрепления международного сотрудничества. |
In view of the existing problems besetting global security and the need to revitalize the international disarmament machinery, it is imperative to develop a new consensus to deal with the current stalemate. |
Ввиду существующих проблем в области обеспечения глобальной безопасности и необходимости активизации международного разоруженческого механизма нам, чтобы выйти из нынешнего тупика, непременно нужно сформировать новый консенсус. |
Strengthening the global authoritative voice, as well as other voices, for the environment is a key outcome of the international environmental governance reform process, providing credible, coherent and effective leadership for environmental sustainability under the overall framework of sustainable development. |
Укрепление глобального авторитетного органа, а также других органов по вопросам окружающей среды является основным итогом процесса реформы международного экологического руководства, что обеспечивает надежное, согласованное и эффективное лидерство для достижения экологической устойчивости в рамках всего устойчивого развития. |
On the one hand, regional economic integration organizations with normative power in the field of private international trade law have adopted sets of rules sometimes inspired by global standards such as those prepared by UNCITRAL. |
С одной стороны, у региональных организаций экономической интеграции с нормативными полномочиями в области частного международного торгового права имеются своды норм, которые иногда продиктованы глобальными стандартами, подобными тем, что разрабатывает ЮНСИТРАЛ. |
Only determined and clear action by the international community, including the Security Council, can send the necessary message to the occupying Power of the global rejection of this illegal campaign and the demand for it to stop immediately and completely. |
Только решительные и четкие действия международного сообщества, включая Совет Безопасности, должным образом могут дать понять оккупирующей державе, что эта незаконная кампания осуждается во всем мире, который требует ее немедленного и полного прекращения. |
The increasingly widespread access and ease of use of communications technologies, combined with growing availability of resources to support research, are helping to support the continuing expansion of global research capacity and an ever larger number of international collaborations in science and technology. |
Все более широкая доступность коммуникационных технологий и их простота в использовании в сочетании с растущей доступностью опорных ресурсов для проведения исследований способствуют неуклонному распространению глобального исследовательского потенциала и неизменному росту числа каналов международного научно-технологического сотрудничества. |
First, States capable of assuming global responsibility for the maintenance of international peace and security should become eligible for filling the posts of new permanent members of the Security Council, provided that the right of the veto is not further extended. |
Во-первых, государства, способные взять на себя глобальную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должны получить возможность занять места новых постоянных членов Совета Безопасности, при условии что право вето не получит дальнейшего распространения. |
The international community chose Italy's capital as the birthplace of the Rome Statute of the International Criminal Court, which has emerged as central to our global fight against impunity. |
Международное сообщество выбрало столицу Италии местом рождения Римского статута Международного уголовного суда, который был учрежден в качестве главного органа по глобальной борьбе с безнаказанностью. |
While recognizing the difference of modalities in legal responses between transboundary air pollution and global atmospheric problems, both should be treated within the same legal framework based on the functional notion of the atmosphere for the purpose of codification and progressive development of international law on the subject. |
Признавая различие в механизмах правового реагирования на трансграничное загрязнение воздуха и на глобальные атмосферные проблемы, в обоих случаях их следует трактовать в одинаковых правовых рамках исходя из функционального понятия атмосферы для цели кодификации и прогрессивного развития международного права по этому вопросу. |
The global increase in the trade and illicit trafficking of arms calls for the establishment of an international instrument to regulate a situation that is completely out of control and affects millions of citizens throughout the world. |
Расширение международной торговли оружием и его незаконного оборота обусловливают необходимость принятия международного документа в целях регулирования такой полностью бесконтрольной ситуации, которая затрагивает жизнь миллионов людей во всем мире. |
Given that some global regulatory authority is, at best, a distant possibility, financial supervision requires a much higher degree of international cooperation and trust, as potential systemic risks are mainly a cross-border phenomenon. |
В силу того, что создание некого глобального регулятора в наилучшем случае является отдаленной перспективой, финансовый надзор требует гораздо более тесного международного сотрудничества и большего доверия, поскольку потенциальный системный риск преимущественно представляет собой трансграничное явление. |
In particular, they have the opportunity to influence the process at an early stage, as the preparation for the second global review and appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002, illustrates. |
В частности, они имеют возможность повлиять на этот процесс на начальном этапе, о чем свидетельствует подготовка к второму глобальному обзору и оценке Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года. |
It is also the most solemn opportunity we have, once a year, to bring to global attention our national concerns and to issues that are, in our view, of concern to the wider world. |
Она дает нам также торжественную возможность раз в году привлечь внимание международного сообщества к нашим национальным проблемам и вопросам, которые, на наш взгляд, имеют значение для всего мира. |
The dropping of nuclear bombs on Hiroshima and Nagasaki, Japan, was its central event, more than amply proving to the world the destructive consequences of even a single nuclear weapon for global peace and security. |
Атомная бомбардировка Хиросимы и Нагасаки, Япония, стал ее центральным событием, которое со всей наглядностью продемонстрировало всему миру, насколько разрушительными могут быть последствия применения даже одной атомной бомбы для международного мира и безопасности. |
The International Year marked an important step in the international community's initiatives to focus on the role of youth and to strengthen their voice in global affairs. |
Международный год стал важным шагом на пути осуществления инициатив международного сообщества, призванных заострить внимание на роли молодежи и поднять ее авторитет в международных делах. |
By giving the United Nations the attention that it deserves, we will ensure that it preserves its rightful place as the centre of global decision-making and as the world's pre-eminent forum for international peace and security. |
Уделяя Организации Объединенных Наций то внимание, которого она заслуживает, мы будем обеспечивать сохранение за ней ее законного места в центре глобальных политических процессов и ее роли важнейшего всемирного форума для обеспечения международного мира и безопасности. |
The Declaration and Programme of Action adopted 10 years ago, which we are now here to commemorate, highlight the commitment of the international community to focus its political will on the global fight against the scourge of racism, xenophobia and intolerance. |
Декларация и Программа действий, десятилетие со дня принятия которых мы будем здесь отмечать, подтверждают стремление международного сообщества мобилизовать свою политическую волю для глобальной борьбы с таким злом, как расизм, ксенофобия и нетерпимость. |