The Trident project could extend the nuclear arms race beyond the traditional rivalry between the two most powerful nuclear-weapon States, and was thus a particular source of concern for the international community and a clear setback to global efforts for nuclear disarmament and non-proliferation. |
Проект "Трайдент" может вывести гонку ядерных вооружений за рамки традиционного соперничества между двумя самыми могущественными государствами, обладающими ядерным оружием, и поэтому он является особенным источником озабоченности для международного сообщества и представляет собой явный откат по отношению к глобальным усилиям в отношении ядерного разоружения и нераспространения. |
This stocktaking is timely and pertinent and deserves to be fully utilized to review progress made so far and to reinforce the commitment of the international community towards combating the global HIV/AIDS pandemic. |
Этот анализ является своевременным и актуальным и заслуживает того, чтобы мы его полностью использовали для обзора достигнутого к настоящему времени прогресса и укрепления приверженности международного сообщества борьбе с глобальной пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Participants in the Committee discussed strategies to strengthen international cooperation in coordination with the private sector, academia and Governments and adopted an action plan for the creation of a global centre for urban sanitation. |
Стороны, принимающие участие в работе Комитета, обсудили стратегии развития международного сотрудничества в координации с частным сектором, научными кругами и правительствами и приняли план действий по созданию всемирного центра городской санитарии. |
The recognition of child labour as a global phenomenon for elimination has been reflected in a wide range of international instruments, closely linked and complementing each other, but belonging to several different bodies of international law. |
Признание глобального характера проблемы детского труда, требующего искоренения, нашло свое отражение в целом ряде международных документов, тесно взаимосвязанных и дополняющих друг друга, но относящихся к различным областям международного права. |
UNFPA and the United Nations Statistics Division have also initiated development of an international oversight body of global technical experts to provide quality control for the census process at the macro level. |
Кроме того, ЮНФПА и Статистический отдел Организации Объединенных Наций приступили к работе по созданию международного надзорного органа в составе международных технических экспертов для выполнения функций по обеспечению контроля за качеством проведения переписи на макроуровне. |
The global conscience was awakened and alerted, because our forebears knew that continued disregard and contempt for human rights and freedoms would lead to barbarous acts between peoples and nations. |
Эта Декларация пробудила сознание международного сообщества, ибо наши предшественники знали, что продолжение пренебрежения и презрения к правам и свободам человека приведет к варварским действиям в отношениях между народами и странами. |
Fine-tuning of its working methods and publication of its practices would facilitate the participation of members and observers and further strengthen its position as the leading global agency for rule formulation. |
Корректировка методов работы Комиссии и публикация результатов ее деятельности будут способствовать участию членов и наблюдателей и еще больше укрепят ее положение в качестве ведущего международного органа в области разработки правовых норм. |
Ms. Kavun (Ukraine) said that her country was committed to enhancing global cooperation to combat the interrelated threats of transnational organized crime, terrorism, human trafficking and corruption. |
Г-жа Кавун (Украина) говорит, что ее страна стремится к расширению международного сотрудничества в борьбе со взаимосвязанными угрозами, которые представляют транснациональная организованная преступность, терроризм, торговля людьми и коррупция. |
(e) The global financial system must be reformed around the core principles of transparency, integrity, responsibility, sound banking practice and international governance. |
ё) Необходимо укрепить мировую финансовую систему на основе ключевых принципов транспарентности, добросовестности, ответственности, рациональной банковской практики и рационального международного управления. |
The Accord stressed the importance of regional and international governance and coherence as well in international trade issues which is also applicable to approaches to dealing with the global foods crisis. |
В Соглашении подчеркивается важность регионального и международного управления и слаженности, в том числе в вопросах международной торговли, что распространяется и на подходы к решению проблемы глобального продовольственного кризиса. |
The 2005 World Summit Outcome, which sets a the global policy agenda agreed by world leaders, addresses, among other issues, international environmental governance, especially in the context of United Nations reform. |
Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, который устанавливает согласованную мировыми лидерами глобальную политическую повестку дня, в числе прочего, касается и вопросов международного экологического руководства, особенно в контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
In electing him amidst this rather complex global scenario, the international community places confidence in his qualities as a statesman, a spiritual leader and a defender of the most disenfranchised. |
Его избрание на этот пост в условиях этой довольно сложной международной обстановки отражает доверие международного сообщества к его качествам как государственного деятеля, духовного лидера и защитника самых обездоленных групп. |
That is why we need a strong and effective United Nations that enjoys the confidence of the international community, has the requisite legitimacy and can be the umbrella for a global responsibility partnership. |
Вот почему нам нужна сильная и эффективная Организация Объединенных Наций, пользующаяся доверием международного сообщества, обладающая необходимой легитимностью и способная выступать в роли «зонтика» для глобального ответственного партнерства. |
True to these words, so deeply rooted in my country's democratic vocation, Italy joins in the common effort to build a world of peace, security, sustainable development and a new democratic, transparent and effective global governance. |
Италия, руководствуясь этой глубоко укоренившейся концепцией в своем стремлении к демократии, присоединяется к общим усилиям, направленным на обеспечение международного мира, безопасности, устойчивого развития и нового демократического, транспарентного и эффективного глобального управления. |
As the international community, we have the collective responsibility to equip and make optimal use of our multilateral body, the United Nations, to search for fair and just solutions to global problems in order to contribute to the betterment of all humanity. |
Как члены международного сообщества мы несем коллективную ответственность за поддержание работы и оптимальное использование нашего многостороннего органа, Организации Объединенных Наций, в поиске справедливых решений глобальных проблем в целях содействия улучшению условий жизни всего человечества. |
Given that situation, Peru would like to reiterate its belief that renewed and strengthened multilateralism is the most effective tool for ensuring global governance based on the rule of law and respect for human rights and the values of international peace and justice. |
Учитывая эту ситуацию, Перу хотела бы подтвердить свою уверенность в том, что вновь активно применяемый и укрепившийся многосторонний подход является наиболее эффективным средством обеспечения глобального управления, основанного на верховенстве права и соблюдении прав человека и принципов международного мира и справедливости. |
As an entity promoting respect for the rule of law and enjoying legitimacy and the confidence of the international community, the United Nations was well placed to lead a concerted global campaign against terrorism, supported by national and regional measures. |
Организация Объединенных Наций, которая содействует уважению принципа верховенства права, легитимна и пользуется доверием международного сообщества, имеет все возможности, чтобы возглавить скоординированную всемирную кампанию по борьбе с терроризмом, дополняемую национальными и региональными мерами. |
Overall, the draft convention provides for a substantial improvement of international maritime law, which may be expected to foster worldwide trade and, therefore, deserves global acceptance. |
З. В целом проект конвенции направлен на существенное совершенствование международного морского права, что, как ожидается, будет способствовать развитию мировой торговли и поэтому заслуживает всеобщего признания. |
Sustainable development was a global task that required pooled efforts and capacities both within States and in the context of the entire international community if they were to make genuine progress in overcoming the obstacles on the path to social progress. |
Обеспечение устойчивого развития является глобальной задачей, которая требует объединения усилий и потенциалов как отдельных государств, так и международного сообщества в целом, что необходимо для достижения реальных успехов в деле устранения препятствий на пути к социальному прогрессу. |
The seven Millennium Development Goals and their targets can only be achieved pursuing international cooperation implicit in the concept of a "global partnership for development". |
Семь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и связанные с ними задачи могут быть выполнены лишь на основе международного сотрудничества, находящего свое конкретное выражение в "глобальном партнерстве в целях развития". |
Therefore, we cannot overemphasize the need for the elaboration of a legally binding international instrument that will not only establish common international standards for the global arms trade but also control the indiscriminate supply of small arms to non-State actors. |
Поэтому мы в полной мере осознаем необходимость подготовки юридически обязывающего международного документа, который бы не только предусмотрел общие международные стандарты в области глобальной торговли оружием, но и меры по пресечению бесконтрольных поставок стрелкового оружия негосударственным субъектам. |
My delegation therefore looks forward to a productive session of the Committee in promoting our common understandings and in agreeing to concrete and practical measures that will strengthen global standards on these and other important issues of international peace and security. |
Поэтому моя делегация рассчитывает на проведение продуктивной сессии Комитета, которая бы способствовала нашему общему пониманию и согласованию конкретных и практических мер, направленных на укрепление глобальных стандартов в отношении этих и других важных вопросов международного мира и безопасности. |
Underlines the importance of enhanced international cooperation for middle-income countries in order to contribute to global and regional economic stability; |
обращает особое внимание на важность укрепления международного сотрудничества для стран со средним уровнем дохода с точки зрения содействия обеспечению экономической стабильности на глобальном и региональном уровнях; |
The global partnership for development advocated by the Monterrey Consensus had become a guiding principle in the international community's efforts to eradicate poverty and promote development cooperation. |
Глобальное партнерство в интересах развития, пропагандируемое Монтеррейским консенсусом, стало руководящим принципом для международного сообщества в его усилиях по искоренению нищеты и содействию сотрудничеству в области развития. |
Reform of the global economic and financial system should be a priority for the entire international community, including the governance structure of the international financial system, which was too exclusive and lacked appropriate institutions. |
Реформа глобальной экономической и финансовой системы должна стать первоочередной задачей для всего международного сообщества, включая структуру управления международной финансовой системой, которая является чрезмерно эксклюзивной и лишена соответствующих учреждений. |