The following round of talks, scheduled to be held in London in January 1996, would deal with substantive issues and gave hope that a just, global and internationally acceptable solution to the problem would be found. |
Следующий раунд переговоров, который планируется провести в Лондоне в январе 1996 года, будет посвящен вопросам существа; следует надеяться, что будет найдено справедливое, глобальное и приемлемое для международного сообщества решение проблемы. |
Aimed at streamlining the implementation of the International Plan of Action on Ageing in its second decade, the strategy includes a set of eight global targets and a guide for setting national targets. |
Эта стратегия, направленная на содействие осуществлению Международного плана действий по проблемам старения в ходе второго десятилетия его осуществления, включает восемь глобальных целей и руководство по установлению национальных целей. |
The global observance of the International Year of the Family has affirmed the value of an integrated and systematic approach to family issues in the context of social development policy and suggested the desirability of continuing effective, long-term action at all levels following the Year. |
Всеобщее проведение Международного года семьи подтверждает ценность комплексного и систематического подхода к вопросам семьи в контексте политики социального развития и наводит на мысль о желательности продолжения после проведения Года эффективной, долгосрочной деятельности на всех уровнях. |
Hence, for the sake of future generations, it was essential that nations should work together, in a spirit of international cooperation and global partnership, to achieve effective and sustainable progress towards meeting the Convention's objectives. |
В этой связи в интересах будущих поколений очень важно, чтобы государства объединили свои усилия в духе международного сотрудничества и глобального партнерства для достижения эффективного и устойчивого прогресса на пути достижения целей Конвенции. |
It was important that the strengthening of the global nuclear non-proliferation regime should be linked with broader international cooperation in the sphere of the peaceful uses of nuclear energy, both at the bilateral level and within the framework of the relevant international organizations. |
И наконец, следует подчеркнуть, что укрепление глобального режима нераспространения ядерного оружия неразрывно связано с расширением международного сотрудничества в сфере мирного использования ядерной энергии как на двусторонней основе, так и в рамках соответствующих международных организаций. |
Italy appealed to those countries which still had doubts about the wisdom of indefinitely extending the Treaty to recognize the new political and security realities and draw the appropriate conclusions, bearing in mind the global interests of the international community. |
Италия призывает все страны, у которых все еще имеются сомнения в отношении мудрости бессрочного продления действия Договора, признать новые политические реалии и реалии в вопросах безопасности и сделать соответствующие выводы, памятуя о глобальных интересах международного сообщества. |
In a world of growing interdependence, it is essential for the international community to stimulate and deepen awareness of the common interests of the global society and of the universal interest in achieving disarmament and strengthening international peace and security. |
З. В мире, характеризующемся растущей взаимозависимостью, международному сообществу необходимо стимулировать и углублять осознание общих интересов мирового сообщества и всемирной заинтересованности в достижении разоружения и укреплении международного мира и безопасности. |
The development process thus still requires a strong official international presence to assist in times of stress in individual countries and to address problems of a global nature that put development progress at risk. |
Таким образом, процесс развития требует сильного официального международного присутствия для оказания помощи в моменты напряженности в отдельных странах и для решения проблем глобального характера, которые угрожают прогрессу развития. |
It is felt that the deepening global economic crisis, greater environmental degradation, the heavier debt burden and conditions of absolute poverty, as well as the failure of the international community to develop a strategy to address those issues, could most likely aggravate the refugee problem. |
Существует мнение, согласно которому углубляющийся глобальный экономический кризис, усугубление проблемы деградации окружающей среды, увеличение бремени задолженности и проблемы абсолютной нищеты, а также неспособность международного сообщества разработать стратегию урегулирования этих проблем, по всей вероятности, могут привести к обострению проблемы беженцев. |
Over the course of the past few years and as a result in large part of the work of the Secretariat and several United Nations agencies, international awareness of the global land-mine crisis and consequent support for the mine-related activities of the Organization has risen significantly. |
За последние несколько лет в значительной степени благодаря работе Секретариата и нескольких учреждений системы Организации Объединенных Наций осведомленность международного сообщества о глобальном кризисе, обусловленном проблемой наземных мин, значительно возросла, равно как и обусловленная этим поддержка, оказываемая мероприятиям Организации, связанным с разминированием. |
The internationalization of many economic activities, the effects of new information technologies and of modern transport and communications, the global consequences of actions regarding the planet's resources and the erosion of many economic frontiers call for major adjustments in the nature and scope of international cooperation. |
В связи с интернационализацией многих направлений экономической деятельности, воздействием новых информационных технологий и модернизацией транспорта и связи, глобальными последствиями решений, затрагивающих ресурсы планеты, и эрозией многих экономических границ требуется производить значительные корректировки в том, что касается характера и масштабов международного сотрудничества. |
The World Summit for Social Development, convened earlier this year in Copenhagen, underscored the determination of the international community to raise global standards of living and to address the problems of poverty, unemployment and social integration. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, проведенная в этом году в Копенгагене, подчеркнула решимость международного сообщества повысить уровень жизни в мире и приступить к решению проблем бедности, безработицы и социальной интеграции. |
To an extent which was unprecedented, in the sphere of international law on disarmament and international security, the Convention on chemical weapons was a comprehensive and complex instrument, balanced in its provisions, non-discriminatory in spirit and global in its objectives. |
Она подчеркнула, что впервые в области международного права, касающегося разоружения и международной безопасности, Конвенция о химическом оружии представляет собой комплексный документ, составленный на широкой основе, сбалансированный по своим положениям, недискриминационный по своей сути и универсальный по своим целям. |
The Government of Chile, reaffirming a fundamental and permanent principle of its foreign policy, made an urgent appeal to the French Government to reconsider its decision, in the interests of the international community's commitment in matters of disarmament and global security. |
Правительство Чили, вновь подтверждая основополагающий и неизменный принцип своей внешней политики, настоятельно призвало правительство Франции пересмотреть свое решение в интересах договоренности международного сообщества в области разоружения и международной безопасности. |
We believe that although the Organization has come a long way in laying the foundations of international peace and security, global peace in its broadest sense has yet to be achieved. |
Мы считаем, что, несмотря на то, что Организация прошла долгий путь в строительстве основ международного мира и безопасности, глобального мира в его самом широком смысле еще предстоит достичь. |
Through a series of global conferences, it has progressed towards an international consensus on such world problems as the environment, population, human rights, the status of women, the rights of the child, sustainable development and many other fundamental questions. |
В рамках ряда глобальных конференций она добилась прогресса в достижении международного консенсуса по таким мировым проблемам, как окружающая среда, народонаселение, права человека, положение женщин, права ребенка, устойчивое развитие и многие другие основополагающие вопросы. |
A forum for dialogue and for debate, an instrument for the prevention and management of conflicts and a guarantor of international law and of the integrity of States, it remains the only global meeting point where each people can make its voice heard. |
Форум для проведения диалога и прений, инструмент предотвращения конфликтов и их регулирования, гарант международного права и целостности государств, она остается единственным глобальным местом встречи, в котором каждый народ может добиться того, чтобы его голос был услышан. |
The General Assembly must truly be the highest authority of the United Nations, responsible to mankind for all questions related to international peace and security, cooperation for development and other global issues. |
Генеральная Ассамблея должна быть действительно высшим органом Организации Объединенных Наций, ответственным перед всем человечеством за решение всех вопросов, касающихся международного мира и безопасности, сотрудничества в целях развития и других глобальных вопросов. |
I greatly appreciate the opportunity to address this important forum of world opinion and to present the position of Slovakia on a range of issues concerning disarmament, arms control, peace-keeping operations, global stability and international peace. |
Я высоко ценю предоставленную мне возможность обратиться к этому важному форуму международного общественного мнения и представить ему позицию Словакии по целому кругу проблем, касающихся разоружения, контроля над вооружениями, миротворческих операций, глобальной стабильности и международного мира. |
These opportunities should be utilized to enhance global cooperation and create new ways to use the original aims of the Charter - justice, human rights and development - to establish a lasting foundation for international peace and security. |
Эти возможности должны использоваться для развития сотрудничества на глобальном уровне и создания новых путей достижения первоначальных целей Устава - справедливости, уважения прав человека и развития - с целью создания прочных основ для международного мира и безопасности. |
The new cooperation the international community requires is based on adjusting domestic policies to global objectives within a framework of respect for the sovereignty of States, the principles of international law and domestic legislation. |
Основой того нового сотрудничества, в котором нуждается международное сообщество, является приспособление внутренней политики государств к глобальным целям в условиях уважения суверенитета каждого государства, соблюдения международного права и внутреннего законодательства. |
As a Member State that is firmly committed to maintaining international peace and protecting the welfare of the global citizenry, the Republic of Korea will continue to participate in international efforts to restore peace and justice to Bosnia and Herzegovina. |
В качестве государства-члена, твердо приверженного поддержанию международного мира и защите благополучия граждан во всем мире, Республика Корея и впредь будет участвовать в международных усилиях, направленных на восстановление мира и справедливости в Боснии и Герцеговине. |
Against the background of the enormous and rapid changes in the international political and economic environment which have brought new and urgent demands into the focus of international cooperation, the need has become even more urgent for a global Agenda for Development. |
На фоне огромных и стремительных перемен в международной политической и экономической жизни, которые выдвигают новые и экстренные потребности в центр внимания международного сотрудничества, потребность в глобальной "Повестке дня для развития" становится еще более неотложной. |
In this regard priority must be accorded to an Agenda for Development which would provide the new framework for international development cooperation, the basis for a truly global partnership. |
В этой связи первостепенное внимание должно уделяться "Повестке дня для развития", которая определит новые рамки для международного сотрудничества в области развития как основы поистине глобального партнерства. |
In the final analysis, these regional initiatives to promote confidence-building measures and progressive disarmament should, on the global level, be encouraged in order to achieve the objectives of the international community with respect to disarmament, peace and security. |
В конечном счете, эти региональные инициативы по содействию мерам укрепления доверия и постепенному разоружению должны, на глобальном уровне, поощряться для достижения целей международного сообщества в том, что касается разоружения, мира и безопасности. |