We believe that their participation as developing States in the work of the Council will make that body more balanced, representative and, ultimately, more accountable to the Assembly for the maintenance of global peace and security. |
Мы считаем, что их участие в работе Совета как развивающихся государств сделает этот орган более сбалансированным, представительным и, в конечном итоге, в большей степени подотчетным Генеральной Ассамблее в части, касающейся поддержания международного мира и безопасности. |
As affirmed in the San José Declaration and the Veracruz Act, poverty was a social injustice and a threat to the stability of nations; eliminating it was a global responsibility that required urgent attention. |
Как подчеркивается в Декларации Сан-Хосе и в Веракрузском акте, нищета является проявлением социальной несправедливости и представляет угрозу стабильности государств, поэтому ликвидация нищеты является общей задачей всего международного сообщества, и ее решение требует первоочередного внимания. |
In this regard, while the Counter-Terrorism Committee remains crucial in coordinating global action against terrorism, each and every Member State - and, frankly, each regional organization - also has an important role to play in rooting out and destroying the driving forces behind international terrorism. |
В этой связи, хотя Контртеррористический комитет остается важнейшим механизмом координации глобальных действий против терроризма, всем государствам-членам - и, по сути, всем региональным организациям - также отведена важная роль в искоренении и ликвидации движущих сил международного терроризма. |
We appreciate the efforts of the United Nations and the contribution of the international community in combating the HIV/AIDS scourge, particularly in Africa. Nigeria endorses the call by the Secretary General for a major new global campaign in the fight against the HIV/AIDS pandemic. |
Мы высоко ценим усилия Организации Объединенных Наций и вклад международного сообщества в борьбу с бедствием ВИЧ/СПИДа, в особенности в Африке. Нигерия поддерживает призыв Генерального секретаря к развертыванию новой глобальной кампании по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
National Commissions for UNESCO and other focal points for the International Decade are invited to continue working closely with UNESCO in order to strengthen the global network for a culture of peace, especially the links between Governments, civil society and the United Nations system. |
Национальным комиссиям по делам ЮНЕСКО и другим координаторам для Международного десятилетия предлагается продолжать тесно сотрудничать с ЮНЕСКО в целях укрепления глобального взаимодействия в интересах культуры мира, особенно взаимосвязи между правительствами, гражданским обществом и системой Организации Объединенных Наций. |
In addition, such measures contravene all laws, principles and norms governing international relations in the field of global trade, adversely affecting commercial and economic interactions among countries, and prevent the creation of an international enabling environment. |
Кроме того, такие меры противоречат всем законам, принципам и нормам, регулирующим международные отношения в области мировой торговли, негативно сказываются на торговых и экономических взаимоотношениях стран и препятствуют созданию благоприятного международного климата. |
The ratification of the Treaty of Tlatelolco is a reaffirmation of Cuba's commitment to and respect for the principle of nuclear non-proliferation at the global level. Furthermore, Cuba's decision represents a major contribution to subregional efforts to promote nuclear disarmament and international peace and security. |
Ратификация Кубой Договора Тлателолко подтвердила приверженность Кубы принципу ядерного нераспространения на глобальном уровне и уважение к нему. Кроме того, решение Кубы является важным вкладом в субрегиональные усилия, направленные на развитие ядерного разоружения и укрепление международного мира и безопасности. |
It is also a challenge because of its positive implications and the shift in focus it can bring in favour of global stability and international peace and security once that abstract concept is translated into concrete and meaningful steps on the ground. |
Сложна она также и в силу позитивных последствий ее выполнения и того переключения внимания, которое она способна привнести в пользу глобальной стабильности и международного мира и безопасности сразу, как только эта абстрактная концепция начнет претворяться в конкретные и значимые меры на местах. |
This is in order to uphold the centrality of the United Nations in current global affairs, as envisaged under the Charter, especially in the maintenance of international peace and security and in promoting international cooperation. |
Этот призыв направлен на сохранение ведущей роли Организации Объединенных Наций в международных делах в соответствии с Уставом, прежде всего в области поддержания международного мира и безопасности и содействия международному сотрудничеству. |
While the CTBT's membership steadily grows with each ratification, and while its international monitoring system has been built up steadily into a modern verification regime with global reach, the Treaty's legal entry into force remains frustratingly out of reach. |
Хотя количество участников ДВЗЯИ стабильно возрастает с каждой новой ратификацией и хотя его система международного мониторинга уверенно выросла до уровня современного режима контроля с глобальным охватом, мы, к сожалению, никак не можем выйти на вступление этого Договора в силу. |
Revitalization of the work of the First Committee must lead to the improvement of global security and the strengthening of multilateralism, with enhanced international cooperation towards general and complete disarmament and greater security and stability in the world. |
Активизация работы Первого комитета должна привести к повышению глобальной безопасности и укреплению многостороннего подхода наряду с расширением международного сотрудничества в деле достижения всеобщего и полного разоружения и укрепления безопасности и стабильности в мире. |
At the end of the cold war, humankind had high hopes for a new era - an era of a long and lasting global peace and effective international partnership towards the complete elimination of nuclear and other weapons of mass destruction. |
После окончания холодной войны человечество возлагало большие надежды на новую эпоху - эпоху долговечного и прочного мира на планете и эффективного международного партнерства, нацеленного на полную ликвидацию ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
Those elements, taken together, further jeopardize the fragile stability of the international order and, because of their global nature, require the elaboration of a new concept and model of security based on collective security and open, democratic and responsible multilateralism. |
Все эти элементы вместе взятые еще больше угрожают хрупкому равновесию международного порядка и в силу своего глобального характера требуют выработки новой концепции и модели безопасности на основе коллективной безопасности и открытого демократического и ответственного многостороннего подхода. |
We need to address seriously and resolutely the scourge of international terrorism, the elimination of global poverty, the proliferation of transnational crimes, the destruction of the environment and the spread of the AIDS epidemic, as well as the economic and social advancement of all humankind. |
Мы должны серьезно и решительно взяться за решение таких проблем, как искоренение бедствия международного терроризма, ликвидация нищеты во всем мире, прекращение распространения транснациональной преступности, борьба с разрушением окружающей среды и распространением эпидемии СПИДа, а также обеспечение экономического и социального развития всего человечества. |
We commend and support the work of the international community and efforts taken at the national, regional and international levels to respond to the challenges of terrorism, recognizing the need for international solidarity in addressing that increasing global threat. |
Мы приветствуем и поддерживаем деятельность международного сообщества и усилия, предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях, в борьбе с терроризмом, признавая необходимость обеспечения международной солидарности при принятии мер в ответ на эту растущую глобальную угрозу. |
At the international level, there was an urgent need for a comprehensive information campaign aimed at raising global awareness so as to ensure broad international support and active participation of officials at the highest possible level in the Summit. |
На международном уровне настоятельно необходимо приступить к проведению обширной информационной кампании в целях мобилизации международного общественного мнения и обеспечения обширной международной поддержки Встречи на высшем уровне и процесса подготовки к ней и участия политических деятелей самого высокого уровня. |
As important as the structure of the Council may be, what is no less critical is the manner in which it represents the interests of the global community in whose name it speaks and acts. |
При всей важности структуры Совета, не менее значимым является то, как он представляет интересы международного сообщества, от имени которого выступает и действует. |
Given that the primary role of the Security Council is to safeguard global peace and security, the ability to perform that function to any degree - for example, by contributing troops and financial resources for peace operations - could become an essential factor. |
Учитывая, что главной ролью Совета Безопасности является поддержание международного мира и безопасности, важным фактором членства может стать способность выполнять эту функцию на любом уровне, например, на уровне предоставления воинских контингентов и финансовых ресурсов для миротворческих операций. |
With the presence of 23 African Heads of State and Government and over 1,000 participants, the Conference had provided one of the largest international platforms for global cooperation on African development and facilitated the highest level of policy dialogue. |
Конфе-ренция, в которой приняли участие более тысячи человек и среди них 23 главы государств и правительств стран Африки, стала одной из круп-нейших международных платформ международного сотрудничества в интересах развития Африки и способствовала активизации диалога по вопросам политики на высшем уровне. |
The unfolding international events bring to the fore the question of multilateralism and the vital role the United Nations has to play in addressing global crises and problems and in promoting a world order based on the rule of law and the collective responsibility of all nations and communities. |
Развитие событий на международной арене подчеркивает первостепенную значимость принципа многосторонности и жизненно важной роли, которую Организация Объединенных Наций должна играть в разрешении глобальных кризисов и проблем и в обеспечении международного порядка, основанного на верховенстве права и коллективной ответственности всех наций и общин. |
The overwhelming response to resolution 1373 by Member States is not only a manifestation of the international global alliance against the scourge of terrorism, but is also telling evidence of the desire of each Member State to rid its territory of terrorism. |
Всеобъемлющий отклик на резолюцию 1373 государств-членов является не просто проявлением всемирного международного альянса в борьбе со злом терроризма, но и ярким подтверждением стремления каждого государства-члена избавиться от терроризма на своей территории. |
The comprehensive reform of the Security Council, the principal organ of the United Nations responsible for maintaining international peace and security, is vital to our Organization's success at a time when global challenges and problems require strong and truly international management. |
Всеобъемлющая реформа Совета Безопасности, главного органа, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности, имеет принципиальное значение для успеха Организации в нашу эпоху, когда глобальные вызовы и проблемы требуют от нас решительного ответа на истинно международной основе. |
The Convention has made an indisputable contribution to the codification of international law of the sea and is an important milestone in the establishment of a global legal framework for governance of the various marine areas and their living and non-living resources. |
Эта Конвенция внесла бесспорный вклад в кодификацию международного морского права и является важной вехой в создании глобальных правовых рамок для управления различными морскими районами и их живыми и неживыми ресурсами. |
11 September reminds us of the importance of seeking a multilateral and peaceful means for the maintenance of international peace and security, especially now, when it has become evident that only collective, multilateral efforts will suffice to defeat the new scourge of mankind, global terrorism. |
11 сентября напоминает нам о важности поиска многосторонних и мирных средств поддержания международного мира и безопасности, в особенности теперь, когда стало очевидно, что победить новое бедствие всего человечества, глобальный терроризм, можно только посредством коллективных, многосторонних усилий. |
Thus, the plan proposed for the period to 2017 for international cooperation in space includes forecasting natural disasters and reducing their consequences, space communication systems, global navigation, distance education and tele-medicine, as well as the use of space technology in various economic spheres. |
Об этом свидетельствует и предлагаемый на период до 2017 года план международного сотрудничества в космической области, включающий такие области как прогнозирование и устранение последствий стихийных бедствий, космическая связь и глобальная навигация, дистанционное образование и телемедицина, использование космических технологий в различных отраслях экономики. |