In addition, the 2005 International Health Regulations represent a legally binding global agreement by States to protect public health by preventing, detecting, assessing and responding to any public health emergency of international concern. |
Кроме того, Международные медико-санитарные правила 2005 года представляют собой юридически обязательную глобальную договоренность, согласно которой государства обязаны обеспечивать защиту здоровья населения на основе предупреждения, обнаружения, оценки и реагирования на все чрезвычайные ситуации в области здравоохранения международного масштаба. |
However, global oil production had already peaked, over half of the world's crude oil reserves were exhausted and - according to the International Energy Agency - the cost of extracting the remainder would be $7 trillion. |
Однако добыча нефти в мире уже достигла своего пика, исчерпаны более половины мировых запасов сырой нефти и - по прогнозам Международного энергетического агентства - общая стоимость добычи оставшихся запасов составит 7 трлн. долл. США. |
Japan also plays an active role in the activities of UNESCO, implementing scientific cooperation projects that benefit developing countries, such as global environmental projects that are financed from UNESCO trust funds. |
Япония также играет активную роль в осуществлении мероприятий под эгидой ЮНЕСКО, участвуя в реализации проектов международного сотрудничества в научной сфере в интересах развивающихся стран, в частности глобальных экологических проектов, финансируемых из средств траст-фондов ЮНЕСКО. |
As far as international cooperation in relation to a fair distribution of food supplies is concerned, Slovakia was actively involved in the preparation of global Voluntary Directives in Support of the Gradual Implementation of the Right to Adequate Food in the Context of National Food Security. |
Что касается международного сотрудничества в отношении справедливого распределения запасов продовольствия, то Словакия принимает активное участие в подготовке глобальных добровольных директив в поддержку постепенного осуществления права на достаточное питание в контексте национальной продовольственной безопасности. |
El Salvador shares the concern of the international community at the global mortality rate resulting from infectious and non-communicable diseases, which is exacerbated in the case of developing countries as a result of demographic transitions and the globalization of risk factors. |
Сальвадор разделяет обеспокоенность международного сообщества проблемой роста уровня смертности в мире в результате инфекционных и неинфекционных заболеваний, которые усугубляются в случае развивающихся стран в результате демографических изменений и глобализации факторов риска. |
The agenda should spell out in detail the goals of the global community and how to achieve them, place people and the planet above profits, and involve all countries and sectors of society. |
Она должна содержать подробное изложение целей международного сообщества и путей их достижения, ориентировать усилия не на получении прибыли, а на удовлетворение интересов человечества и планеты, а также охватывать все страны и слои общества. |
The battle could only be won through global cooperation and coordination, as developing countries could not sacrifice their resources in order to take on a problem which they had not created, based on strategies which they had not designed. |
Сражение может быть выиграно только путем международного сотрудничества и координации усилий, при этом развивающиеся страны не могут жертвовать своими ресурсами на борьбу с проблемой, которую они не создавали, и на основе стратегий, которые они не разрабатывали. |
Mr. Puri (India) said that the celebration of 2012 as the "International Year for Sustainable Energy for All" should foster global policy campaigns and actions in favour of economically viable, sustainable, affordable and efficient access to energy for all. |
Г-н Пури (Индия) говорит, что празднование 2012 года как Международного года устойчивой энергетики для всех должно дать толчок глобальным стратегическим кампаниям и действиям в интересах обеспечения экономически целесообразного, стабильного, недорогого и эффективного доступа к энергоресурсам для всех. |
Practical tools and training materials to be developed at the global level to assist technical assistance delivery at the country level would build upon other international cooperation initiatives already under way, such as those involving Eurojust. |
Практические инструменты и учебные материалы, которые будут разработаны на глобальном уровне для того, чтобы содействовать оказанию технической помощи на страновом уровне, будут основываться на других уже осуществляемых инициативах в области международного сотрудничества, в частности тех, которые связаны с деятельностью Евроюста. |
In a world in which problems were becoming increasingly global, international cooperation was becoming more important, not only through bilateral exchanges, but also in the framework of international organizations. |
В мире, где проблемы приобретают все более глобальный характер, возрастает значимость международного сотрудничества, причем не только посредством двусторонних обменов, но и в рамках международных организаций. |
As a further contribution to global efforts to safeguard the world against impunity, his Government had fielded a candidate for election to the International Criminal Court, Dr. Miriam Defensor Santiago, and sought support for her candidature. |
В качестве дополнительного вклада в глобальную борьбу с безнаказанностью правительство Филиппин предложило кандидатуру д-ра Мириам Дефенсор Сантьяго для избрания членом Международного уголовного суда и просит поддержать эту кандидатуру. |
Many Member States stressed that greater efforts should be made to advance international peace and security, and recognized that the Commission, in performing its deliberative role, is playing an extremely important role in the process of building and maintaining global disarmament norms. |
Многие государства-члены подчеркнули, что следует прилагать более значительные усилия по продвижению вперед процесса поддержания международного мира и безопасности, и признали, что Комиссия, являясь совещательным органом, играет исключительно важную роль в процессе укрепления и поддержания глобальных норм в области разоружения. |
On the other hand, States members of regional economic integration organizations without a specific mandate to legislate in the field of private international trade law have sometimes found it possible to adopt global legal standards in order to establish a regional uniform trade law framework. |
С другой стороны, государства - члены региональных организаций экономической интеграции, не имеющих конкретных полномочий на осуществление законодательной деятельности в области частного международного торгового права, иногда считают возможным принять глобальные правовые стандарты в целях создания единой региональной системы торгового права. |
Indeed, one of the requirements of the present-day world was a further recapitalization of the International Monetary Fund and the World Bank: the global economy had been expanding for the past 20 years, but the world's financial institutions had not kept pace. |
Одним из требований современного мира стала дальнейшая рекапитализация Международного валютного фонда и Всемирного банка: в течение последних 20 лет мировая экономика расширяется, но мировые финансовые институты за ней не успевают. |
While his delegation was aware of the good intentions with which some countries of the global South were promoting the establishment of the responsibility to protect as a rule of international law, the issue gave rise to a number of legitimate concerns that could not be ignored. |
Хотя делегация его страны осведомлена о благих намерениях, с которыми некоторые страны глобального Юга способствуют установлению ответственности по защите в качестве нормы международного права, этот вопрос создает ряд проблем, вызывающих законную озабоченность, которые нельзя игнорировать. |
(a) The development of global standards, including agreement to a broad set of international principles for normative behaviour in cyberspace to facilitate better international cooperation and promote trust; |
а) разработку глобальных стандартов, включая соглашение о широком наборе международных принципов нормативного поведения в киберпространстве в целях содействия повышению эффективности международного сотрудничества и укреплению доверия; |
Turkmenistan supports the efforts of the global community directed at developing concrete measures to combat illicit arms trafficking through the international Arms Trade Treaty and favours its continued discussion under the aegis of the United Nations. |
Туркменистан поддерживает усилия мирового сообщества, направленные на выработку конкретных мер по противодействию незаконному обороту оружия в рамках международного договора о торговле оружием, и выступает за продолжение процесса обсуждения в рамках Организации Объединенных Наций идеи данного договора. |
The view was expressed that progress had been made in expanding the global network for the detection and characterization of near-Earth objects but that more time was needed to consider how international cooperation could be formulated to design potential deflection missions with regard to such objects. |
Было высказано мнение, что достигнут определенный прогресс в деле расширения глобальной сети для обнаружения и определения характеристик объектов, сближающихся с Землей, однако требуется больше времени для рассмотрения возможных способов международного сотрудничества в целях разработки возможных миссий по отклонению орбиты таких объектов. |
I hope that the fourth High-Level Forum on Aid Effectiveness to be held in Busan in November this year will provide a valuable opportunity to set a new global cooperation paradigm and partnership to effectively address new changes and challenges in international development cooperation. |
Я надеюсь, что четвертый Форум высокого уровня по эффективности внешней помощи, который пройдет в Пусане в ноябре этого года, станет благоприятной возможностью определить новую парадигму глобального сотрудничества и партнерства для эффективного рассмотрения новых изменений и проблем в области международного сотрудничества в целях развития. |
They also demand of us that we listen to their needs and satisfy those needs and, above all, that we reach a new international consensus in order to make that necessary qualitative global leap in order to achieve a planet of greater justice, stability and safety. |
Они также хотят, чтобы мы обращали внимание на их потребности и занимались их удовлетворением и, прежде всего, достигли нового международного консенсуса, который позволил бы совершить на глобальном уровне необходимый качественный рывок, с тем чтобы добиться большей справедливости, стабильности и безопасности на всей планете. |
Through our participation in the NATO-led International Security Assistance Force, we directly contribute to the efforts of the international community to ensure lasting peace in Afghanistan, while at the same time supporting global efforts in the fight against terrorism. |
Принимая участие в деятельности действующих под руководством НАТО Международных сил содействия безопасности, мы вносим непосредственный вклад в усилия международного сообщества по обеспечению прочного мира в Афганистане, одновременно с этим поддерживая международные усилия в борьбе против терроризма. |
It affirms that a core function of global and regional organizations alike is to permit the full and peaceful expression of sovereignty in accordance with the purposes and principles of the Charter and the provisions of international law. |
Она подтверждает, что одной из основных функций как глобальных, так и региональных организаций является содействие мирному и всестороннему осуществлению суверенитета в соответствии с целями и принципами Устава и нормами международного права. |
During the past four and a half years, Mr. Ban Ki-moon has demonstrated his deep commitment to multilateral diplomacy as the central approach to promoting international peace and security, enhancing international cooperation and finding concerted solutions to global problems. |
В течение последних четырех с половиной лет г-н Пан Ги Мун проявлял глубокую приверженность многосторонней дипломатии в качестве центрального подхода к упрочению международного мира и безопасности, укреплению международного сотрудничества и нахождению согласованных решений глобальных проблем. |
It is in that spirit that the numerous suggestions, initiatives and formulations of possible partnerships (almost 1,000 projects in all) succeeded in achieving the global key objectives of the Year. |
Именно в таком контексте многочисленные предложения, инициативы и предложения о создании партнерских отношений (в общей сложности почти 1000 проектов) позволили достичь глобальных ключевых целей Международного года. |
The failures of the international community over the past twenty years suggest that for such a strategy to become a strategy for success, it would have to be built around the following three foundations: strengthening international law, establishing global partnerships and revitalizing the United Nations. |
Неудачи международного сообщества последних двадцати лет указывают - чтобы такая стратегия стала стратегией успеха, она должна быть построена на трех основаниях: укрепление международного права, политика глобальных партнерств и оживление Организации Объединенных Наций. |