To that end, she would work to reinforce confidence in the activities of the Office of the High Commissioner, a global institution committed to the promotion and protection of human rights in all countries of the world in a fair, impartial and objective way. |
Для этого она постарается укрепить доверие к деятельности Управления Верховного комиссара - международного органа, приверженного делу поощрения и защиты прав человека в духе справедливости, беспристрастности и объективности. |
especially the Commission on Narcotic Drugs, as the global forum for international cooperation against the world drug problem, and resolve to strengthen the functioning and governance of these organs; |
особенно Комиссии по наркотическим средствам, в качестве глобального форума для международного сотрудничества в решении мировой проблемы наркотиков и постановляем укрепить их функционирование и руководящую роль; |
The new strategy should be based on the new philosophy of global partnership, should clearly recognize the dignity of developing entities and should provide a framework for focusing the international community's efforts on the genuine problem of development in cooperation with the developing world. |
Новая стратегия должна базироваться на новых идеях мирового партнерства, четко признавать достоинство развивающихся стран, и обеспечивать рамки по ориентации усилий международного сообщества на решение подлинной проблемы развития во взаимодействии с развивающимся миром. |
It was sobering to realize that the solution to the current economic crisis was beyond the grasp of any one country, region or institution, and that any solution required international collaboration on a global scale. |
Неожиданно люди осознали, что преодоление нынешнего экономического кризиса не под силу какой-либо одной стране, региону или учреждению и что любое решение требует международного сотрудничества на глобальном уровне. |
The current debate therefore contained elements and principles which could be raised to the global level to provide the broad framework for reconstructing the role of the State in a new international order based on trust, international solidarity and genuine partnership. |
Поэтому нынешние дискуссии содержат в себе элементы и принципы, которые могут быть перенесены на глобальный уровень, с тем чтобы обеспечить широкие рамки для пересмотра роли государства в условиях нового международного порядка, основанного на доверии, международной солидарности и подлинном партнерстве. |
The Institute's research and training programmes aim to be linked directly to the major concerns of the international community as expressed in the plans and programmes of action of the United Nations global conferences, particularly of the Fourth World Conference on Women. |
Цель научно-исследовательских и учебных программ Института непосредственно связана с основными задачами международного сообщества, содержащимися в планах и программах действий глобальных конференций Организации Объединенных Наций, прежде всего четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
It should be a body set up to respond to the global and priority interests of the international community and not the special interests of a single country or group of countries. |
Этот орган должен реагировать на глобальные и приоритетные интересы международного сообщества, а не на особые интересы отдельных стран или групп стран. |
In our view, the international community has already established the appropriate regimes and specific forums for the enhancement of international cooperation in relation to the environment and the so-called global commons. |
С нашей точки зрения, международное сообщество уже установило соответствующие режимы и конкретные форумы для укрепления международного сотрудничества в вопросах, касающихся окружающей среды и так называемых глобальных элементов всеобщего достояния. |
UNEP continues to maintain the International Cleaner Production Information Clearing House as a source of environmental information to promote the concept of cleaner production on a global scale. |
ЮНЕП продолжает обеспечивать функционирование Международного информационного центра по вопросам экологически более чистого производства в качестве источника природоохранной информации, призванного пропагандировать концепцию более чистого производства в глобальных масштабах. |
The eight global targets on ageing, designed to support national target-setting, could be integrated into an operational framework for the International Year of Older Persons, 1999, and the review of the Year in 2001. |
В оперативную основу Международного года пожилых людей, 1999 год, и в обзор этого года, планируемый на 2001 год, можно включить восемь глобальных целей по проблемам старения, предназначающихся для поддержки национального процесса определения целей. |
These arrangements provide the elements of a framework for further international cooperation on FDI aimed at facilitating global investment decisions and using the opportunities for growth and development that accompany them, in the broader context of enterprise development, especially in developing countries. |
Эти соглашения и договоренности представляют собой элементы нормативной основы для дальнейшего развития международного сотрудничества в области ПИИ, направленного на облегчение глобальных инвестиционных решений и на использование возможностей, создаваемых ими для роста и развития, в более широком контексте развития предприятий, особенно в развивающихся странах. |
Stresses the need to develop a global strategy to strengthen international cooperation aimed at the prevention and punishment of corruption, including the links of corruption with organized crime and money-laundering, by: |
подчеркивает необходимость разработки глобальной стратегии укрепления международного сотрудничества в деле предупреждения и пресечения коррупции, в том числе коррумпированных связей с организованной преступностью и отмыванием денег: |
As recognized in the Agenda for Development, the United Nations constitutes a unique forum for building international consensus on global priorities and has a central role in promoting international development cooperation. |
Как отмечается в Повестке дня в целях развития, Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный форум для достижения международного консенсуса по глобальным приоритетам и призвана играть центральную роль в расширении международного сотрудничества в целях развития. |
While the maintenance of international peace and security remains the primary responsibility of the Security Council, the Charter provision for the complementary role of regional and subregional groups has also proved to be critical to the maintenance of peace at the regional and global levels. |
Хотя Совет Безопасности продолжает нести главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, положение Устава о дополняющей роли региональных и субрегиональных групп также свидетельствует о том, что оно имеет крайне важное значение для поддержания мира на региональном и глобальном уровнях. |
At the same time, as small arms and light weapons have increasingly become a global issue, the appropriate solution to the problem cannot be sought without the joint efforts of the international community. |
В то же время ввиду того, что проблемы, связанные со стрелковым оружием и легкими вооружениями все более становятся глобальными по своему характеру, должное решение этой проблемы невозможно найти без совместных усилий всего международного сообщества. |
The Bush team was outspoken in its hostility to a range of international agreements, from the Kyoto Treaty to reduce global warming to the establishment of the International Criminal Court. |
Команда Буша была откровенной в своей враждебности по отношению к ряду международных соглашений, начиная с Кайотского Соглашения, чтобы уменьшить глобальное потепление, до создания Международного Уголовного Суда. |
For the SDR to become a true international currency, in other words, the IMF would have to become more like a global central bank and international lender of last resort. |
Другими словами, чтобы СПЗ стали настоящей международной валютой, МВФ должен будет стать похожим на глобальный центральный банк и последнего международного кредитора в критической ситуации. |
It is important to recognize that the four principal functions and their supporting functions are fundamental to any future international arrangement and mechanism recommended by the Forum aimed at guiding forest policy actions at the national, regional and global levels. |
При этом важно отметить, что четыре основные функции и их вспомогательные функции имеют первостепенное значение для любого рекомендованного Форумом международного соглашения и механизма, предназначенного для выработки режима лесопользования на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The recommended doctrine confirms India's craving to be recognized as a global Power - not by acting as a "responsible" member of the international community but through nuclear and conventional militarization and aggressive actions. |
Рекомендуемая доктрина подтверждает претензии Индии на ее признание в качестве глобальной державы - не благодаря ее деятельности в качестве "ответственного" члена международного сообщества, а за счет ядерной и обычной милитаризации и агрессивных действий. |
The various media played an active role in raising public awareness of women's rights through their regular programming and also through special programmes on events such as the celebration of International Women's Day or the holding of national, regional or global conferences on the subject. |
Различные средства информации играли активную роль в информировании населения о правах женщин в рамках обычных программ и в рамках специальных программ, посвященных таким мероприятиям, как празднование международного женского дня или проведение национальных, региональных или всемирных конференций по этому вопросу. |
It believed that the global mechanism envisaged for that purpose should not only be used for the compilation of information on resources and funding possibilities, but should also be mandated to mobilize and channel funds in accordance with the funding mechanisms provided for in the Convention. |
Делегация Сенегала считает, что задача предусмотренного для этих целей международного механизма должна состоять не только в сборе информации о ресурсах и возможностях для финансирования, но и в мобилизации и распределении средств в соответствии с финансовыми механизмами, предусмотренными в Конвенции. |
Mr. KOBAYASHI (Japan) stressed the importance of the University, which, in the 20 years which had passed since its establishment in Tokyo, had become a global research institution with institutes for specialized research and training in various fields spread throughout the world. |
Г-н КОБАЯСИ (Япония) подчеркивает исключительно важное значение УООН, который за 20 лет, прошедших со времени его учреждения в Токио, стал учреждением международного уровня и имеет институты, занимающиеся научными исследованиями и профессиональной подготовкой, которые специализируются в различных областях и находятся в разных странах. |
First, attention is given to activities carried out at the global level, in the tradition of the promotion by UNESCO of education for international understanding, cooperation and peace, and education relating to human rights and fundamental freedoms. |
В первую очередь в докладе рассматриваются мероприятия, осуществлявшиеся в глобальном масштабе в связи с традиционной задачей ЮНЕСКО способствовать развитию образования в целях взаимопонимания народов, международного сотрудничества и мира, а также развития образования в области прав человека и основных свобод. |
We believe that any increase in the number of permanent members of the Security Council must be confined to countries with the capacity and will to assume global responsibility, including financial responsibility, for the maintenance of international peace and security, and for sustainable development and stability. |
Мы считаем, что увеличение числа постоянных членов Совета Безопасности должно ограничиться числом стран с возможностью и желанием принять глобальную ответственность, включая финансовую, за поддержание международного мира и безопасности, за устойчивое развитие и стабильность. |
The International Year of the Older Person in 1999 will provide the opportunity to shed a global spotlight on the longevity revolution that will be one of the greatest challenges our developing countries will have to face in the next century. |
Проведение Международного года пожилых людей в 1999 году позволит в глобальном ракурсе высветить вопросы, связанные с революцией в области долгожительства, которые войдут в число наиболее важных проблем, стоящих перед развивающимися странами в следующем столетии. |