Thus, the total number of candidates may constitute an obstacle to their success in small local government areas, in which the local governments generally consist of only 3-5 elected members. |
Таким образом, увеличение общего числа кандидатов может препятствовать их успеху в небольших районах с местным самоуправлением, в которых органы местного самоуправления обычно состоят лишь из З - 5 выборных членов. |
Submission of the report to Parliament was apparently being considered: the Committee generally recommended that countries take that step in order to heighten the visibility of the Convention's implementation. |
По всей видимости, в настоящее время рассматривается вопрос о представлении данного доклада парламенту; Комитет обычно рекомендует странам делать это в интересах более широкого освещения хода осуществления Конвенции. |
They require coordination and collaboration with the Unit's internal Department of Political Affairs partners, specifically with desk officers assigned to the same geographic region in which the Territory is located, and such coordination generally works well. |
Они требуют координации и сотрудничества с внутренними партнерами Группы в Департаменте по политическим вопросам, а конкретно - с сотрудниками-распорядителями, занимающимися тем же географическим регионом, к которому относится соответствующая территория, и обычно такая координация дает хорошие результаты. |
It was based on the allocation of catch quotas to individual vessels on the basis of their catch performance, generally referred to as "the quota system". |
Она была основана на принципе распределения квот на добычу рыбы среди индивидуальных судов с учетом их рыбопромысловой мощности и обычно называлась "системой квот". |
Snow and ice generally attenuate the signal less than rain, but heavy snow can obliterate the signal. |
Снег и лед обычно ослабляют сигнал в меньшей степени, чем дождь, однако в случае сильного снегопада сигнал может совсем исчезнуть. |
Whatever measures are introduced within the criminal justice system to lessen the risk posed to witnesses to extrajudicial executions by state agents, it will generally also be necessary to adopt a formal witness protection programme for some cases. |
Какие бы меры ни принимались системой уголовного правосудия для уменьшения риска, которому подвергаются свидетели внесудебных казней, совершенных представителями властей, обычно также возникает необходимость в учреждении, в определенных случаях, официальной программы защиты свидетелей. |
The norm is for livestock owners to reach an agreement with parents of children that are generally between 10 and 12 years of age, with the endorsement of community leaders. |
Владельцы скота обычно договариваются, с одобрения лидеров общин, с родителями детей, как правило в возрасте от 10 до 12 лет. |
Children in the part-time militia are generally between 10 and 16 years old and carry out propaganda activities, distribute CPN-M newspapers or serve as spies and messengers. |
В резервных полувоенных формированиях дети, обычно в возрасте 10 - 16 лет, ведут пропаганду, распространяют газеты КПН-М или выступают в качестве разведчиков и посыльных. |
Prior to the war, Liberia was practically subdivided among different Taylor confidantes who were operating commercial enterprises in each of the regions, generally extractive industries such as logging and mining. |
До начала войны Либерия была практически поделена между различными доверенными лицами Тейлора, которые руководили коммерческими предприятиями в каждом районе, обычно в таких добывающих отраслях, как лесозаготовительная и горнорудная промышленность. |
Even if the overall workload of the courts makes delays inevitable in many cases, it is worth considering whether the kinds of cases that generally place witnesses at risk can be expedited. |
Даже если общий объем работы судов делает такие задержки во многих случаях неизбежными, имеет смысл изучить возможность ускоренного рассмотрения дел, в которых свидетели обычно оказываются в опасном положении. |
In such cases, the law enforcement authorities would be advised in writing, generally through the relevant permanent mission to the United Nations, that no waiver of immunity was required. |
В таких случаях правоохранительным органам в письменном виде сообщается, обычно через соответствующее постоянное представительство при Организации Объединенных Наций, что отказ от иммунитета не требуется. |
As at 31 March 2008, the number of vendors subject to sanctions, which generally consist of long-term or temporary exclusion from the list of companies authorized to participate in calls for bids by the United Nations, stood at 35. |
По состоянию на 31 марта 2008 года насчитывалось 35 поставщиков, подлежащих санкциям, которые обычно предусматривают долгосрочное или временное исключение из списка компаний, имеющих право участвовать в торгах, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
The Working Group notes that the deprivation of liberty in Mr. Abdi's case does not squarely fall within any of the three categories which it generally uses to classify cases of arbitrary detention. |
Рабочая группа отмечает, что лишение свободы г-на Абди в точности не попадает ни в одну из категорий, которые обычно используются для классификации случаев произвольного задержания. |
Although the issue of race and religion would be discussed at length at the Committee's seventy-third session in August 2008, he believed that religious discrimination was generally rooted in racial discrimination. |
Хотя вопрос о расе и религии будет подробно обсуждаться на семьдесят третьей сессии Комитета в августе 2008 года, он считает, что религиозная дискриминация обычно коренится в расовой дискриминации. |
Under the former framework, key national natural gas industry players, which were generally vertically integrated and had been granted monopoly rights, had a long investment horizon and little uncertainty with regard to the use of their LNG facilities. |
При прежних базовых условиях ключевые национальные предприятия газовой промышленности, которые обычно являлись вертикально интегрированными компаниями и обладали монопольными правами, имели длительный инвестиционный период и характеризовались низкой степенью неопределенности в плане использования их объектов СПГ. |
Italy indicated that consultations in the affected Party were generally in line with that country's legislation and Hungary, as an affected Party, had organized its own public participation. |
Италия сообщила, что консультации в затрагиваемой Стороне обычно соответствуют законодательству этой страны, а Венгрия, действуя в качестве затрагиваемой Стороны, организовала участие своей собственной общественности. |
Public debates are generally used in France in respect of large infrastructure projects and since 2003, such debates have taken place on more than thirty different projects. |
Обычно во Франции на публичное обсуждение выносятся крупные инфраструктурные проекты, при этом начиная с 2003 года такая процедура была применена в отношении более 30 различных проектов. |
allocable costs - those expenses which are generally incurred to benefit a group of activities and projects. |
распределяемые расходы - расходы, которые обычно производятся в интересах группы мероприятий и проектов. |
Actions affect the delivery of discrete support activities/processes, with impact generally on incumbent's immediate organizational unit or immediate client served |
Действия влияют на выполнение обособленных вспомогательных видов деятельности/процессов, с воздействием обычно на непосредственное организационное подразделение сотрудника или на непосредственно обслуживаемого клиента |
The latter are expected to suffer more from any surge in protectionism, because their exports are often particularly sensitive to protectionist actions and they generally lack the necessary safety nets to help those affected. |
Ожидается, что последние будут в большей степени страдать от любого всплеска протекционизма, поскольку их экспортные товары зачастую особенно «чувствительны» к протекционистским мерам, и у них обычно отсутствует необходимая система социальной защиты для оказания помощи пострадавшим. |
Labour is generally taken as a given factor of production, like land and other natural resources, rather than as a resource that has to be produced through human effort. |
Труд обычно рассматривается в качестве данного фактора производства, как земля и другие природные ресурсы, а не как ресурс, который должен быть произведен за счет усилий человека. |
Policies to promote children's income security generally take the form of allowances in cash or kind, tax credits, or the free or subsidized provision of basic goods and services. |
Стратегии по содействию гарантированию доходов в интересах детей обычно принимают вид пособий в денежной или натуральной форме, налоговых льгот, а также бесплатного или субсидируемого предоставления базовых товаров и услуг. |
Despite progress on many fronts, more than a billion people still live in extreme poverty, which is generally associated with large family size, low use of family planning methods, low educational levels and poor nutrition. |
Несмотря на прогресс, достигнутый по многим направлениям, свыше миллиарда людей по-прежнему живут в условиях чрезвычайной бедности, которая обычно объясняется большими размерами семьи, недостаточным использование методов планирования семьи, низкими уровнями образования и плохим питанием. |
Safety-nets programmes (generally in kind assistance schemes, such as food rations) are one particular policy instrument which is designed to prevent destitution and help people to cope with emergencies. |
Программы социальной поддержки (обычно программы оказания помощи натурой, например в виде продовольственных пайков) являются одним из особых политических инструментов, призванных предотвратить обнищание людей и помочь им в чрезвычайных ситуациях. |
(a) System approval marking generally does not provide any added value to either customers, technical services or authorities. |
а) Знаки официального утверждения систем обычно не несут никакой дополнительной полезной информации ни для заказчиков и технических служб, ни для компетентных органов. |