It would certainly be much poorer - because volunteers contribute with their activities to a country's gross domestic product, even if their contributions do not generally show up in national accounts. |
Он, безусловно, был бы беднее, потому что добровольцы, благодаря своей деятельности, увеличивают валовой внутренний продукт страны, хотя их вклад обычно не отражается в национальных счетах. |
As an example of such mechanisms, it was explained that where full disclosure of documents was generally allowed, a twenty day notice of the intent to disclose a document by one party would be given to the other party. |
В плане приведения примера таких механизмов было разъяснено, что там, где обычно разрешается полное опубликование документов, за 20 дней соответствующая сторона направляет другой стороне уведомление о намерении предать гласности определенный документ. |
Reference was therefore to be made to the period of time the parties had generally used, i.e. a period of five to six working days. |
В связи с этим за основу был принят обычно устанавливаемый сторонами стандартный срок, составляющий пять - шесть рабочих дней. |
Additive systems generally consist of one or more additive storage receptacles with a maximum individual capacity of 100 litres and the necessary dispensing and dosing devices. |
Системы добавления присадок обычно состоят из одной или нескольких емкостей для хранения присадок максимальной вместимостью 100 литров, а также необходимых распределительных и дозирующих устройств». |
As a rule, the organizers request the presence of an UNMIK representative, who is generally given the floor first to address the issues from the UNMIK perspective. |
Как правило, организаторы таких мероприятий просят, чтобы присутствовал представитель МООНК, которому обычно первому дают слово для того, чтобы он выразил мнение МООНК. |
Proceedings are generally heard before a single judge, and all contested cases, other than those involving offences specified under emergency legislation, take place before a jury. |
Судебное разбирательство обычно проводится одним судьей, а все спорные дела, помимо дел, которые касаются правонарушений, предусмотренных законодательством о чрезвычайных ситуациях, рассматриваются с участием присяжных. |
The pace of development of the gender statistics field has generally been determined by users of statistics who have made demands on the statistical agencies to which the agencies have responded. |
Темпы разработки гендерной статистики обычно определяются пользователями статистических данных, предъявляющими требования к статистическим учреждениям, на которые эти учреждения реагируют. |
The following recommendations to counteract the current trend in transport development and begin the process of reducing transport sector emissions worldwide generally fall into the three categories set out below: |
Приведенные ниже рекомендации относительно противодействия нынешней тенденции в развитии транспорта и начала процесса уменьшения выбросов транспортным сектором по всему миру обычно распадаются на следующие три категории. |
According to the consultant, changes in the distribution of impacts would be relatively small at the European level, because the installations that trade emissions generally had high stacks. |
По словам этого консультанта, изменения в распределении воздействий были бы относительно незначительными на европейском уровне из-за того, что установки, которые торгуют выбросами, обычно имеют высокие дымовые трубы. |
For recoverable estimates of fossil energy and mineral resources that are extracted as fluids, their mobile nature generally precludes assigning recoverable quantities to discrete parts of an accumulation. |
В случае оценки жидких извлекаемых ресурсов ископаемого топлива и минерального сырья, их мобильность обычно не позволяет отнести извлекаемые количества к отдельным частям месторождения или залежи. |
It noted that during anti-terrorist operations, civilian authorities generally maintain effective control over the security forces, although during the past years there have been several cases of serious human rights abuses. |
Она отмечала, что во время проведения контртеррористических операций гражданские власти обычно сохраняют эффективный контроль за деятельностью сил безопасности, хотя в течение последних лет имело место несколько случаев серьезных нарушений прав человека. |
The Native Lands Ordinance states that land is generally passed on to the issue or next-of-kin of the deceased, to the exclusion of the widow. |
В Декрете об аборигенных землях говорится, что земля обычно передается детям или родственникам покойного и, в некоторых случаях, вдове. |
In Bangladesh, women were generally not allowed to work outside beyond their own household chores. But things have been changing as per demand of human livelihood necessity. |
В Бангладеш женщинам обычно не разрешается работать за пределами собственного домохозяйства, однако в связи с необходимостью обеспечения средств к существованию ситуация меняется. |
Feeling they were too restrictive, he had introduced the word "generally", because of the possibility of a State's financial security being at stake. |
Считая, что они имеют слишком ограничивающий характер, он ввел слово "обычно" в связи с возможностью существования угрозы для финансовой безопасности государства. |
Another important development was the formulation of the Principles on Housing and Property Restitution for Refugees and Displaced Persons, generally known as the "Pinheiro Principles". |
Еще один важный новый момент - составление Принципов по вопросам реституции жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц, обычно известных как "Принципы Пиньейру". |
JS 2 further noted that the usage of electroshock weapons ("Taser") is permissible in detention facilities and generally allowed as a "less dangerous weapon" for police, where it is also in use. |
В СП 2 далее отмечено, что использование электрошокеров ("Тазер") разрешено в центрах содержания под стражей и обычно допускается в порядке применения "менее опасного оружия" для полиции, которая также пользуется ими. |
These laws are generally inherently discriminatory and, as such, breach the requirements of a right-to-health approach, which requires equality in access for all people. |
Эти законы обычно являются дискриминационными и как таковые нарушают требования в отношении правового подхода к вопросу о здоровье, который предусматривает равенство всех людей. |
The Statute of the Ibero-American Judge states that continuing training, which is generally voluntary, can be mandatory in specific cases such as the taking up of higher judicial duties or major legal reforms. |
Статут иберо-американского судьи гласит, что непрерывная подготовка, которая обычно является добровольной, может быть обязательной в таких конкретных случаях, как назначение на более высокие судебные должности или в результате правовых реформ. |
When doing so, it looks at the differential impact of its policies and programmes on different categories of people and family groups, including sole support families generally headed by women, persons with disabilities and children. |
Анализируя свои программы, оно обращает внимание на различное воздействие проводимой им политики и реализуемых программ на разные категории населения и семейные группы, включая семьи с единственным кормильцем, главами которых обычно являются женщины, лиц с инвалидностью и детей. |
Such acts generally took place during arrest or transfer to the police station, or at the station itself, in the initial hours of detention. |
Обычно такие акты якобы имели место во время ареста или при доставке в полицейский участок, или в самом полицейском участке в первые часы после заключения под стражу. |
She noted that the structures of traditional decision-making institutions vary, but that generally there is a council responsible for administering matters in order to maintain peace and cohesiveness. |
Она отметила, что структура традиционных институтов принятия решений варьируется, однако обычно существует какой-либо совет, в чьи обязанности входит решение всех вопросов с целью сохранения мира и сплоченности. |
The Group notes that the cargoes of most "special" flights such as this, including those carrying political dignitaries, generally escape customs control or surveillance by the Embargo Cell task force. |
Группа отмечает, что груз большинства «спецрейсов», таких как этот, включая рейсы, перевозящие известных политических деятелей, обычно ускользает от таможенного контроля или наблюдения со стороны Целевой группы быстрого реагирования в связи с эмбарго. |
Care and support services are frequently unavailable to them and those that are available are generally not tailored to their specific needs, even in instances where programming and funding for HIV programmes have otherwise expanded considerably. |
Службы ухода и поддержки для таких лиц, как правило, отсутствуют, а если они существуют, то обычно не отвечают их особым потребностям даже в тех случаях, когда принимаются меры по значительному расширению программ борьбы с ВИЧ и их финансированию. |
In populations with low mortality, females generally experience lower mortality rates than males at all ages. |
Там, где отмечаются низкие показатели смертности, среди женщин обычно регистрируются более низкие показатели смертности, чем среди мужчин, во всех возрастных группах. |
Recalling his personal experience as a member of his country's delegation to the Human Rights Committee, he observed that when a State party was required to reply to 100 or so questions, the relevant officials generally put it off. |
Вспоминая свой личный опыт в качестве члена делегации одной из стран в Комитете по правам человека, он отмечает, что, когда какое-либо государство-участник просят ответить на сотню вопросов, соответствующие должностные лица обычно откладывают такую работу на более поздний срок. |