Those in urban areas generally take loans from commercial banks. |
Женщины, проживающие в городских районах, обычно берут кредиты в коммерческих банках. |
These approaches were generally promoted through voluntary schemes and tax reductions. |
Применение этих подходов обычно поощряется в рамках добровольных схем и систем снижения налогов. |
Farmers unable to survive in the new environment generally abandon agriculture. |
Фермеры, не способные выжить в новых условиях, обычно прекращают заниматься сельским хозяйством. |
To enable such investment Government support is generally required. |
Для того чтобы такие инвестиции были возможны, обычно необходима государственная поддержка. |
It was noted that technical assistance was generally delivered at the request of States, with the demand for assistance generally exceeding capacity. |
Было отмечено, что обычно техническая помощь предоставляется по просьбе государств, причем спрос на его помощь обычно превышает имеющиеся возможности. |
It generally meets once a week. |
Обычно оно собирается на заседания раз в неделю. |
Liaising with stakeholders has generally been ad hoc. |
Взаимодействие с заинтересованными сторонами обычно организовывалось в каждом конкретном случае. |
Men generally do when they've got everything they want. |
С мужчинами обычно так и бывает, когда они получают всё, что хотели. |
Victorian children generally begin school at age five or six. |
Викторианские дети поступают в школу обычно в возрасте 5 или 6 лет. |
Other designs have a more complicated structure generally produced by numerical optimization. |
Другие конструкции диэлектрических зеркал могут иметь более сложную структуру слоев, которая рассчитывается обычно методом численной оптимизации. |
I hear people thanking me, I generally start running. |
Когда я слышу благодарности в мою сторону, мне обычно приходится убегать. |
Because the performers generally have words in their head. |
Поскольку у исполнителей в голове обычно все таки есть какие-то слова. |
They generally also support programmes specifically targeted at women. |
Обычно они поддерживают также программы, проводимые специально в интересах женщин. |
Schools are generally administered by school boards elected according to provincial legislation. |
Школы обычно находятся в ведении школьных советов, избираемых в соответствии с законами провинции. |
Income distribution generally affects national and ethnic minorities and indigenous peoples in an adverse manner. |
Негативные последствия, связанные со структурой распределения доходов, обычно в первую очередь испытывают национальные и этнические меньшинства и коренные народы. |
The hotel expenses are covered by the host country, generally within allowable DSA rates. |
Расходы на проживание в гостинице обычно оплачиваются принимающей страной и, как правило, не превышают допустимого размера суточных. |
Feminized branches generally have lower wages. |
В отраслях с преобладанием женщин обычно применяется более низкая заработная плата. |
They generally pit States against armed groups made up mostly of national and foreign mercenaries. |
Обычно в ходе конфликтов государствам противостоят вооруженные группировки, состоящие из, главным образом, местных, а также иностранных наемников. |
Such transfers will generally disadvantage all unsecured creditors. |
Обычно такие сделки ставят в невыгодное положение всех необеспеченных кредиторов. |
They generally share common languages and have similar legal systems. |
В таких странах обычно существует общий язык и имеются аналогичные правовые системы. |
Both sources will generally have only information on the first buyer, which generally is not of the same nationality as the final consumer. |
Оба источника обычно содержат информацию лишь о первоначальном покупателе, который, как правило, отличается от конечного потребителя. |
Geotrichosis generally has a good prognosis and patients generally have successful recovery. |
Геотрихоз обычно имеет хороший прогноз, и пациенты, как правило, успешно выздоравливают. |
Crimes under domestic law will generally lack the special elements of many international crimes and thus generally be easier to prove. |
Действия, считающиеся преступными согласно внутреннему праву, не содержат, как правило, особых элементов, присущих многим международным преступлениям, поэтому их преступный характер обычно легче доказать. |
Accession countries are generally compelled to annul the prohibition of cabotage for foreign trucks, generally within some period of grace. |
Странам, претендующим на вступление в ЕС, обычно приходится отменять запрет на внутренние перевозки для зарубежных грузовых транспортных средств, как правило, в течение некоторого льготного периода. |
National plans and macroeconomic and sectoral strategies generally address elements of sustainability but generally in a disjointed manner. |
В рамках национальных планов, а также макроэкономических и секторальных стратегий обычно рассматриваются элементы устойчивого развития, но, как правило, на фрагментарной основе. |