| Those in urban areas generally take loans from commercial banks. | Женщины, проживающие в городских районах, обычно берут кредиты в коммерческих банках. |
| These approaches were generally promoted through voluntary schemes and tax reductions. | Применение этих подходов обычно поощряется в рамках добровольных схем и систем снижения налогов. |
| Farmers unable to survive in the new environment generally abandon agriculture. | Фермеры, не способные выжить в новых условиях, обычно прекращают заниматься сельским хозяйством. |
| To enable such investment Government support is generally required. | Для того чтобы такие инвестиции были возможны, обычно необходима государственная поддержка. |
| It was noted that technical assistance was generally delivered at the request of States, with the demand for assistance generally exceeding capacity. | Было отмечено, что обычно техническая помощь предоставляется по просьбе государств, причем спрос на его помощь обычно превышает имеющиеся возможности. |
| It generally meets once a week. | Обычно оно собирается на заседания раз в неделю. |
| Liaising with stakeholders has generally been ad hoc. | Взаимодействие с заинтересованными сторонами обычно организовывалось в каждом конкретном случае. |
| Men generally do when they've got everything they want. | С мужчинами обычно так и бывает, когда они получают всё, что хотели. |
| Victorian children generally begin school at age five or six. | Викторианские дети поступают в школу обычно в возрасте 5 или 6 лет. |
| Other designs have a more complicated structure generally produced by numerical optimization. | Другие конструкции диэлектрических зеркал могут иметь более сложную структуру слоев, которая рассчитывается обычно методом численной оптимизации. |
| I hear people thanking me, I generally start running. | Когда я слышу благодарности в мою сторону, мне обычно приходится убегать. |
| Because the performers generally have words in their head. | Поскольку у исполнителей в голове обычно все таки есть какие-то слова. |
| They generally also support programmes specifically targeted at women. | Обычно они поддерживают также программы, проводимые специально в интересах женщин. |
| Schools are generally administered by school boards elected according to provincial legislation. | Школы обычно находятся в ведении школьных советов, избираемых в соответствии с законами провинции. |
| Income distribution generally affects national and ethnic minorities and indigenous peoples in an adverse manner. | Негативные последствия, связанные со структурой распределения доходов, обычно в первую очередь испытывают национальные и этнические меньшинства и коренные народы. |
| The hotel expenses are covered by the host country, generally within allowable DSA rates. | Расходы на проживание в гостинице обычно оплачиваются принимающей страной и, как правило, не превышают допустимого размера суточных. |
| Feminized branches generally have lower wages. | В отраслях с преобладанием женщин обычно применяется более низкая заработная плата. |
| They generally pit States against armed groups made up mostly of national and foreign mercenaries. | Обычно в ходе конфликтов государствам противостоят вооруженные группировки, состоящие из, главным образом, местных, а также иностранных наемников. |
| Such transfers will generally disadvantage all unsecured creditors. | Обычно такие сделки ставят в невыгодное положение всех необеспеченных кредиторов. |
| They generally share common languages and have similar legal systems. | В таких странах обычно существует общий язык и имеются аналогичные правовые системы. |
| Both sources will generally have only information on the first buyer, which generally is not of the same nationality as the final consumer. | Оба источника обычно содержат информацию лишь о первоначальном покупателе, который, как правило, отличается от конечного потребителя. |
| Geotrichosis generally has a good prognosis and patients generally have successful recovery. | Геотрихоз обычно имеет хороший прогноз, и пациенты, как правило, успешно выздоравливают. |
| Crimes under domestic law will generally lack the special elements of many international crimes and thus generally be easier to prove. | Действия, считающиеся преступными согласно внутреннему праву, не содержат, как правило, особых элементов, присущих многим международным преступлениям, поэтому их преступный характер обычно легче доказать. |
| Accession countries are generally compelled to annul the prohibition of cabotage for foreign trucks, generally within some period of grace. | Странам, претендующим на вступление в ЕС, обычно приходится отменять запрет на внутренние перевозки для зарубежных грузовых транспортных средств, как правило, в течение некоторого льготного периода. |
| National plans and macroeconomic and sectoral strategies generally address elements of sustainability but generally in a disjointed manner. | В рамках национальных планов, а также макроэкономических и секторальных стратегий обычно рассматриваются элементы устойчивого развития, но, как правило, на фрагментарной основе. |