| This high degree of secrecy is generally justified by the military in terms of protecting national security, but such arguments do not hold up to close scrutiny. | Военные обычно оправдывают эту высокую степень секретности интересами национальной безопасности, однако при ближайшем рассмотрении эти аргументы не выдерживают критики. |
| These persons are generally detained in "ghost houses", secret places where security forces often resort to torture. | Эти лица обычно содержатся под стражей в "домах-привидениях", т.е. |
| Later on, she was sent to school for a short period (generally the first two years of primary school). | В дальнейшем девочки учились недолгое время в школе, обычно до перехода в среднюю школу. |
| Accidents generally are the final stage in a long sequence of events in which there is a complex interplay between technical defects, human error and insufficient organization/management. | Аварии обычно являются заключительным моментом длинной череды событий, для которой присуще сложное взаимодействие технических неполадок, человеческих ошибок и недостаточной организации/управления. |
| The following criteria are generally used in applying the accrual basis: Certain flexibility provisions may be applied to expenditure by an executing agent. | При применении метода начисления обычно используются следующие критерии: Эксперты и другой персонал по проектам. |
| During periods of drought, farmers have to minimize their losses, while pastoralists are generally moving their herds over smaller or larger distances. | В системах земледелия и животноводства нередко используются комплексные меры, которые обычно более устойчивы к этим колебаниям. |
| Investment financing can generally be found for projects for which there are sound data and a predictable stream of income can be identified clearly. | Финансовые средства обычно выделяются на инвестирование проектов, по которым имеются надежные данные, подтверждающие их окупаемость. |
| HACT implementation is generally hampered by a lack of availability of resources to develop web-based data entry, reporting and monitoring systems. | Обычно осуществление согласованного подхода к переводу наличных средств затрудняется недостатком ресурсов для разработки онлайновых систем ввода данных, отчетности и контроля. |
| Second, a different type of provision deals with the specific identity of each individual member of a disaster relief team, generally through the use of identity cards. | Положения второго типа регламентируют опознаваемость каждого отдельно взятого члена группы по оказанию помощи, обычно предусматривая использование удостоверений личности. |
| UNOPS financial statements are prepared following the United Nations system accounting standards, which generally require expenditures to be recorded on an accrual basis. | Финансовые ведомости ЮНОПС готовятся в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, которые обычно требуют учитывать расходы количественно-суммовым методом. |
| People who have just had a heart attack are generally not advised to have animal fat that's been stuffed into a synthetic casing. | Обычно людям, недавно пережившим инфаркт, не советуют есть животный жир в синтетической оболочке. |
| Armed conflicts have generally revolved around challenges to a government's authority. | вооруженные конфликты обычно возникали в связи с вызовами, бросаемыми органам государственной власти. |
| As these types of services are rarely traded in markets, the benefits associated with such services are generally undervalued in decision-making (MEA 2005). | Поскольку рыночная торговля такими услугами ведется редко, блага, обеспечиваемые ими, при принятии решений обычно недооцениваются (МЕА 2005). |
| Outside the United States, HSR generally refers to trains that travel above 150 miles per hour (250 kilometres per hour). | За пределами Соединенных Штатов Америки под ВЖЛ обычно подразумеваются составы, развивающие скорость выше 150 миль в час (250 км в час). |
| They are placed in detention until they have produced three clean bowel movements, which generally takes around four days. | Их помещают под стражу до тех пор, пока не будут получены три образца испражнений, на что обычно уходит примерно четыре дня. |
| Leaving aside that influx, the acceptance rate for asylum applications was generally above the European average. | Если не обращать внимания на этот приток, то уровень приема беженцев в Люксембурге обычно превышает среднеевропейский. |
| When faced with the choice of being either firm or fair, I've learned that firm generally pays the greater dividend. | Если передо мной стоит выбор - проявить жёсткость или честность, то я усвоил, что от жёсткости обычно куда больше проку. |
| Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. | Параметры загрузки - это параметры ядра Linux, которые обычно используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. |
| You know, they are generally put together in pairs, creating a word or what we call base pairs. | Обычно, они ставятся парами, создавая слово, или, как мы их называем, пару основ. |
| Online chatters generally tend to fall into the same patterns. | У чатовцев обычно склонность к такому образу жизни. |
| Costs for local-currency financing are often high, since excessive margins are generally added to the high prevailing local prime rates. | Издержки финансирования в местной валюте часто высоки, поскольку к высоким местным ставкам для первоклассных заемщиков обычно приплюсовывается чрезмерно большая норма прибыли. |
| Despite the absence of relevant legislation at present, judges dealing with such cases generally took account of socio-ethnic considerations affecting the indigenous person(s) involved. | Несмотря на нынешнее отсутствие соответствующего законодательства, судьи, занимающиеся такими делами, обычно принимают во внимание социально-этнические соображения, затрагивающие представителей коренного населения, участвующих в деле. |
| Contacts in the field with the same donor, however, are generally restricted to supplementary resources. | В то же время контакты на местах с одним и тем же донором обычно ограничены вопросами финансирования по линии дополнительных ресурсов. |
| In fact those who plan to visit Peru should be warned that generally the dish in the restaurant is meant for very good eaters. | Вообще, нельзя не предупредить тех, кто собирается в Перу, о том, что обычно порции в ресторанах рассчитаны на очень хороших едоков. |
| Any offshore license, where online gaming companies are generally based, is no way able to offer such reputation. | Ни одна оффшорная Лицензия, в рамках которой обычно осуществляется любая онлайн компания, не имеет подобной репутации. |