Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
However, in accordance with the relevant financial rules and regulations, non-core funding relating to multi-year programmes or projects is required to be secured in advance in the form of formal funding agreements, even though actual cash payments can generally be made in instalments. Однако согласно соответствующим финансовым правилам и положениям, взносы в счет неосновных ресурсов, связанные с многолетними программами или проектами, должны обеспечиваться заблаговременно, в виде официальных соглашений о финансировании, несмотря на то, что реальные выплаты обычно могут производиться по частям.
Moreover, in the case of commissions of inquiry, individuals are typically invited voluntarily to testify or submit written statements, unlike the more formal deposition proceedings generally required in traditional courts of law. Более того, в отличие от более формальной процедуры снятия показаний под присягой, обычно требуемой в традиционных судах, в комиссиях по расследованию людям, как правило, предлагается дать показания или представить письменные заявления добровольно.
These structures often have the family as a primary unit, expanding to larger communal and social institutions, and are generally governed by indigenous law and sacred teachings. Как правило, в рамках этих структур основной ячейкой выступает семья, за которой следуют более крупные общинные и социальные институты, которые обычно регулируются обычаями коренных народов и священными учениями.
Indeed, the subject of transboundary oil and gas had not generally given rise to real conflicts and, when issues had arisen, States had worked out practical accommodations. В действительности вопрос о трансграничных месторождениях нефти и газа обычно не служит поводом для реальных конфликтов, а в случае возникновения проблем государствам удается выработать практические решения.
In this regard, when national law requires such a declaration, it generally also provides for a time limit for such a state of disaster, or provides guidance on how to terminate it. При этом, в тех случаях, когда национальное законодательство требует такого объявления, оно обычно предусматривает также срок, на который объявлена бедственная ситуация, или ориентиры, определяющие порядок ее прекращения.
Courts in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland have taken a similar approach, generally considering the form of a signature to be less relevant than the function it serves. Суды Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии придерживаются аналогичного подхода, обычно считая форму подписи менее важной, чем выполняемая ею функция.
The determination of the extent of the rights conferred by a security right generally requires a three-step analysis, as follows: Определение объема прав, приобретаемых в результате предоставления обеспечительного права, обычно требует проведения анализа, предусматривающего следующие три этапа:
Accordingly, States generally provide that such a modification is effective as against the assignee (see, e.g., United Nations Assignment Convention, article 20, paragraph 1, and recommendation 118, subparagraph (a)). Соответственно, в правовых системах государств обычно предусматривается, что такое изменение имеет ту же силу, что и в отношении цессионария (см., например, пункт 1 статьи 20 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке и подпункт а) рекомендации 118).
States that provide for extrajudicial enforcement generally provide that, once a grantor is in default, the secured creditor has an automatic right to possession of the encumbered asset. Государства, допускающие реализацию во внесудебном порядке, обычно предусматривают, что как только лицо, предоставляющее право, прекращает исполнять свои обязательства, обеспеченный кредитор автоматически получает право на владение обремененными активами.
(a) The law of remedies would coincide with the law generally applicable to procedural issues; а) право средств правовой защиты может совпадать с правом, обычно применимым к процессуальным вопросам;
As far as distinctions according to national or ethnic origin and religion are concerned, the following two sub-tests are generally applicable to determine the existence of an objective and reasonable justification. Что касается различий, касающихся национального или этнического происхождения и религии, то для определения наличия объективного и разумного обоснования обычно используются два следующих вспомогательных критерия.
The Court of Justice and the Public Prosecution Service also inspect the prison, generally twice a year (art. 627 Code of Criminal Procedure). Суд и Государственная прокуратура также инспектируют тюрьму, обычно два раза в год (статья 627 Уголовно-процессуального кодекса).
In her overview, Ms. Lasimbang stressed that with the guidance of indigenous laws and dispute-resolution procedures, decisions are generally reached through inclusive and participatory processes. В своем обзоре г-жа Ласимбанг подчеркнула, что при применении коренными народами местных законов и процедур урегулирования споров процесс принятия решений обычно является инклюзивным и открытым для широкого участия.
When legislation adopts the minimalist approach, the issue of whether electronic signature equivalence has been proven normally falls to a judge, arbitrator or public authority to determine, generally by means of the so-called "appropriate reliability test". Если в законодательстве принят минималистский подход, то вопрос о том, считать ли доказанной эквивалентность электронной подписи, обычно решается судьей, арбитром или государственным органом - как правило, на основании так называемого "критерия соответствующей надежности".
In addition, violations of these rights have been increasingly documented by truth commissions set up to examine gross human rights violations by past regimes, even though their primary focus is generally on a few selected civil and political rights. Кроме того, нарушения указанных прав все более часто фиксируются комиссиями по установлению истины, создаваемыми для рассмотрения грубых нарушений прав человека прежними режимами, несмотря на то, что приоритетное внимание они обычно уделяют лишь некоторым избранным гражданским и политическим правам.
The quick-impact projects programme is generally associated with a strategic effort to enhance acceptance of the mission by the host community through the provision of concrete and targeted assistance. Программа осуществления проектов с быстрой отдачей обычно связана со стратегическими усилиями по повышению доверия к миссии в принимающей ее общине за счет оказания конкретной и целенаправленной помощи.
Drought is perceived as one of the priority areas for intervention (see also paragraph 48 above), but its monitoring is generally left to meteorological institutions. Засуха рассматривается в качестве одной из приоритетных областей для принятия соответствующих мер (см. также пункт 48 выше), однако ее мониторинг обычно поручается метеорологическим институтам.
The quality of waters generally used for aquaculture or for the production or harvesting of shellfish; качество вод, обычно используемых для аквакультуры или для разведения или сбора моллюсков и ракообразных;
These data are generally used for checking compliance with environmental permits or established limit values and adjusting the payments due for air emissions, wastewater discharges and waste generation. Эти данные обычно используются для проверки соблюдения требований экологических разрешений или установленных предельных значений и корректировки тарифов оплаты за выбросы в атмосферу, сброс сточных вод и образование отходов.
Most national environmentally-related expenditures are generally spent on maintenance and operation of existing, often obsolete and inefficient equipment and installations; very few resources are put into introducing new, environmentally sound technologies. Большинство государственных расходов, связанных с окружающей средой, обычно идет на техническое обслуживание и эксплуатацию существующих, зачастую устаревших и неэффективных, оборудования и установок, а на внедрение новых экологически рациональных технологий ресурсов расходуется очень мало.
Some of the participants stressed that lending capacity in the banking system was not generally an issue and that the problem was the extreme risk sensitivity of banking institutions. Некоторые из участников подчеркнули, что кредитный потенциал банковской системы обычно не является проблемой и что проблема заключается в крайней чувствительности банковских учреждений к рискам.
However, these new laws generally lack fundamental elements such as definitions compliant with EC requirements, precise rights and obligations for legal and natural persons, clear legal competences of authorities, standards to be achieved and thresholds to be complied with. Однако этим новым законам обычно недостает таких основополагающих элементов, как определения, согласующиеся с требованиями ЕС, характеристика конкретных прав и обязанностей юридических и физических лиц, четкое описание правомочий органов власти, подлежащие достижению стандарты и пороговые значения, которые необходимо соблюдать.
The operator may generally be required to develop a draft enterprise environmental monitoring programme and to include a proposal for such a programme in the permit application, subject to approval by the public authorities. От оператора можно обычно потребовать разработать проект программы экологического мониторинга на предприятии и включить предложения о такой программе в заявку на получение разрешения деятельности, подлежащей разрешению государственных органов.
The reprisals sometimes involve retaliation against the civilian population, whom the members of the Presidential Guard deployed in the field generally consider to be complicit in the rebellion. Эти ответные действия часто влекут за собой репрессивные меры в отношении гражданского населения, представителей которого элементы Республиканской гвардии, развернутые на местах, обычно рассматривают как сообщников повстанцев.
The availability of committed and competent national counterpart persons that are prepared to take an active part in the long-term implementation of a project and show interest in acquiring new skills is generally regarded by UNCTAD as an essential condition for successful technical cooperation. Наличие целеустремленных и компетентных национальных партнеров, готовых активно участвовать в долгосрочном процессе реализации проектов и проявляющих интерес к приобретению новых навыков, обычно рассматривается ЮНКТАД в качестве важнейшей предпосылки успеха технического сотрудничества.