In particular, it is now widely recognized that a variety of clearance assets based on the prevailing conditions is necessary - assets that generally fall into one of three broad categories: manual deminers, mine detection dogs and mechanical systems. |
В частности, уже широко признано, что в зависимости от складывающихся условий необходимо множество расчистных ресурсов, - ресурсов, которые обычно распадаются на три широкие категории: саперы, работающие вручную, минно-розыскные собаки и механические системы. |
Since domestic law generally specified the conditions for incorporation within the national territory, the fact that a corporation was incorporated in a State under its laws was, in effect, sufficient to meet the requirement for a genuine link between the corporation and the State in question. |
Учитывая, что внутреннее право государства обычно предусматривает условия для создания корпорации на его территории, тот факт, что корпорация создается в государстве в соответствии с его законами, является фактически достаточным для выполнения требования о наличии эффективной связи между корпорацией и соответствующим государством. |
While UNDP also maintains an inventory of items purchased from programme resources, the value of this inventory is excluded from the value disclosed in note 3 (d) because such items generally revert to the recipient country on completion of the development project. |
ПРООН ведет также инвентарный учет имущества, приобретаемого за счет ресурсов по программам, однако стоимость такого имущества исключена из показателя стоимости, указанного в примечании 3(d), поскольку по завершении проектов в интересах развития такое имущество обычно передается стране, в которой реализуется данный проект. |
There were year-to-year variations in both acidifying deposition and water chemistry caused by other environmental factors, generally termed "confounding factors", such as variations in climate. |
В зависимости от конкретного года наблюдались изменения в подкисляющем осаждении и химическом составе вод, которые были вызваны такими прочими экологическими факторами, обычно именуемыми "смешанными факторами", как изменения климата. |
Recalling the obstacles to education for girls listed in the report, she said that experience in other developing countries had shown that once girls obtained an education, they generally outshone boys. |
Ссылаясь на факторы, препятствующие образованию девочек, которые перечислены в докладе, она говорит, что, как показывает опыт других развивающихся стран, она говорит, что как только девочки получают доступ к образованию, они обычно обгоняют мальчиков по успеваемости. |
Land-use strategies and planning guidelines are generally the result of cooperative work among several ministries and agencies, sometimes through a national land-use council, or through the merger of ministerial councils dealing with land resources. |
Стратегии землепользования и руководящие принципы его планирования обычно являются итогом совместной работы ряда министерств и ведомств, осуществляемой порой через национальный совет землепользования либо через объединенный совет министерств, занимающийся земельными ресурсами. |
Multi-supplier agreements are generally used only if a requirement cannot be covered by a single supplier, in which case the other suppliers are usually required to lower their prices to that of the winning supplier. |
Соглашения с несколькими поставщиками обычно используются только в том случае, если какая-либо потребность не может быть удовлетворена одним поставщиком и в таком случае от других поставщиков, как правило, требуется снизить свою цену до цены выигравшего торги поставщика. |
The term "commercial item" is broadly defined at FAR 2.101, 48 C.F.R. 2.101, to include goods and services that are generally commercially available, and items related to those broadly available. |
Термин "коммерческий предмет" широко определяется в FAR 2.101, 48 C.F.R. 2.101 как включающий товары и услуги, которые обычно доступны на коммерческой основе, и предметы, связанные с теми товарами и услугами, которые доступны на широкой основе. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ enquired as to whether an estimate had been made of the period of time that generally elapsed between suspects being taken into police custody and their case being heard by the courts. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС просит уточнить, рассматривался ли вопрос о времени, которое обычно проходит между моментом задержания подозреваемого и моментом вынесения по его делу судебного решения. |
These pollutants are generally either metal and metal compounds or certain specific organic pollutants as is demonstrated by the limit values used by these Parties referenced in annex II below. |
Такими загрязняющими веществами обычно являются либо металлы и их соединения, либо конкретные органические загрязнители, что видно из приводимого в приложении II перечня предельных норм, установленных этими Сторонами. |
The Board members have the opportunity to solicit contributions at the annual meeting with representatives of the permanent missions to the United Nations Office at Geneva, generally held on the last day of the Board's session. |
Члены Совета имеют возможность добиваться обещаний делать взносы на ежегодном совещании с сотрудниками постоянных представительств при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, которое обычно проводится в последний день сессии Совета. |
4.4.1 As a background for yellow and orange signs, generally temporary and roadworks signs, |
4.4.1 либо для создания фона на знаках желтого или оранжевого цвета, являющихся обычно временными знаками или знаками для обозначения дорожных работ; |
It was explained that women were free to attend mosques, but did not generally do so, and that certain mosques made special arrangements to accommodate women. |
Уточнялось, что, с одной стороны, мечети открыты для женщин, но они обычно туда не ходят, а с другой - некоторые мечети специально обустроены для приема женщин. |
Specific disability focal point offices are generally more effective when they are given the task of coordinating the mainstreaming of disability issues across the public administration and are provided with the authority and resources to do so. |
Специальные координационные центры обычно демонстрируют бóльшую эффективность, когда перед ними ставится задача координировать продвижение инвалидной проблематики в органах государственной администрации и когда им предоставляются необходимые для этого полномочия и ресурсы. |
The MSC Circular highlights, inter alia, the vital need to report attacks, successful as well as unsuccessful ones, to the authorities of the relevant coastal State, generally the Rescue Coordination Centres, and to the ships' own maritime administration. |
В этом циркуляре КБМ подчеркивается, в том числе, необходимость сообщать как об удавшихся, так и о неудавшихся нападениях на судно властям соответствующего прибрежного государства, обычно в спасательно-координационные центры, а также в органы морской администрации собственного государства судна. |
A reviewing court generally will not substitute its judgment for that of the agency or overturn factual conclusions as long as the agency's conclusions have a substantial basis in the administrative record. |
Обычно суд не заменяет своим постановлением решение ведомства и не объявляет фактические выводы недействительными, если выводы ведомства подкреплены существенными доказательствами из административной практики. |
Moreover, manifestations of hostility towards foreigners or xenophobic violence did not generally make any distinction as to the legal status of the victims, as had been made clear during the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
С другой стороны, при проявлениях враждебности в отношении иностранцев или насилия, вызванного ксенофобией, обычно не проводятся различия в юридическом статусе их жертв, что было продемонстрировано на Всемирной конференции по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и нетерпимостью, которыми они сопровождаются. |
Carbon dioxide emissions from the energy and land-use change and forestry sectors are generally the primary source of emissions reported by Parties, except for Uruguay for which methane emissions from livestock are the most significant. |
Выбросы диоксида углерода, связанные с энергетикой, а также с изменениями в землепользовании и лесным хозяйством, обычно являются главным источником выбросов, сообщенных Сторонами, за исключением Уругвая, в котором выбросы метана в животноводстве являются наиболее значительными. |
The econometric model that is used for the OECD forecasts is similar in most respects to the models developed by the Member countries themselves and it is used here to show the kinds of economic statistics on which macro-economic policy is generally based. |
Эконометрическая модель, используемая для прогнозов ОЭСР, схожа во многих отношениях с моделями, разработанными самими странами-членами, и используется для иллюстрации тех видов экономической статистики, на которые обычно опирается макроэкономическая политика. |
As long as the provision entitling the owner husband to dispose freely of the assets is not reformed, women will continue to be discriminated against, since practice has shown that, according to custom, goods acquired during marriage are generally assigned to the husband's name. |
До тех пор пока не будет изменено положение, которое предоставляет супругу, являющемуся владельцем данного имущества, право свободно распоряжаться им, будет сохраняться дискриминация в отношении женщин, поскольку, как показывает практика, приобретенное за период брака имущество обычно записывается на имя супруга. |
The NFPs are generally located in the ministry most concerned with the problem, often the ministry of agriculture, forestry and fisheries, water, rural development or the environment. |
НКЦ обычно базируются в министерстве, имеющем наиболее непосредственное отношение к проблеме: зачастую речь идет о министерствах сельского, лесного и рыбного хозяйства, водных ресурсов, сельского развития или охраны окружающей среды. |
The idea of such funds, as often described in the reports, and whatever formula may have been chosen, is generally based on a degree of independence and on the principle of participatory management of the financial resources destined for the NAPs. |
В основе идеи о таких фондах, которые часто описываются в докладах, причем независимо от выбранного варианта, обычно лежат концепция некоей автономии и принцип участия в управлении финансовыми ресурсами, предназначенными для НПД. |
While the members of the Committee were elected by States parties, those parties generally did not appear to recognize responsibility for the success of the Committee and the Covenant. |
Хотя члены Комитета избираются государствами-участниками, эти государства обычно, по-видимому, не признают свою ответственность за успешную деятельность Комитета и осуществление Пакта. |
States are generally obliged to take action to facilitate access to water and sanitation, and, as a matter of priority to implement the principle of some for all rather than more for some. |
От государств обычно требуется вмешательство для облегчения доступа к воде и санитарным услугам и обеспечения осуществления, в первую очередь, принципа "скорее минимум для всех, чем максимум для некоторых". |
While benefits from some climate change policies on air pollution may yield short-term benefits, the lifetime of air pollutants with radiative forcing is generally shorter than that of greenhouse gases. |
Хотя связанная с изменением климата политика в целях сокращения загрязнения воздуха может приносить краткосрочные выгоды, срок существования загрязнителей воздуха с радиационным воздействием обычно короче, чем срок существования загрязнителей воздуха из числа парниковых газов. |