While directors of an individual group member may generally owe certain duties to that group member, they may be faced with balancing those duties against the overall commercial and financial interests of the group. |
Хотя руководство отдельного числа группы обычно несет перед ним определенные обязательства, оно может быть вынуждено соотносить такие обязательства с коммерческими и финансовыми интересами всей группы. |
At the same time, their family generally does not want them to return to the country of origin and, if they do return, they usually find it more difficult than men to reintegrate economically and socially. |
С другой стороны, их семьи обычно не желают, чтобы эти женщины возвращались в родную страну, и они часто сталкиваются с более серьезными трудностями по сравнению с мужчинами при экономической и социальной реинтеграции в своей стране. |
Furthermore, Tibetans generally occupy the lower employment positions, while Chinese coming from other parts of the country are given the higher posts, despite the fact that Tibetans form the majority of the population in TAR. |
Кроме того, тибетцы обычно занимают более низкие должности, тогда как китайцам, прибывающим из остальных районов страны, предоставляются более высокие посты, несмотря на тот факт, что тибетцы составляют большинство населения ТАР. |
Arbitration and judicial bodies stand out among such mechanisms as a means of resolving legal disputes between States, differing from each other only by virtue of the degree of permanence of their decisions - the judicial bodies generally being superior in this respect. |
Арбитражные и судебные органы выделяются среди таких механизмов в качестве средства урегулирования правовых споров между государствами, отличаясь друг от друга лишь степенью постоянства своих решений - судебные органы обычно обладают превосходством в этом отношении. |
It is widely acknowledged that there is a link between ballistic missiles and weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, the use of which generally involves the parallel development of missile construction programmes. |
В этой связи повсеместно признается наличие связи между баллистическими ракетами и оружием массового уничтожения, в частности ядерным оружием, ибо их использование обычно связано с параллельной разработкой программ создания таких ракет. |
"Procurement" generally refers to the purchase of missiles by a State from external sources while "production" normally refers to the domestic manufacture of missiles in militarily significant numbers. |
«Закупки», как правило, касаются приобретения ракет государством из внешних источников, а «производство» обычно касается национального производства ракет в значительном с военной точки зрения количестве. |
The links and synergies between the Convention and the other instruments are generally underlined in the national reports in the context of the establishment of a national coordinating body responsible for the implementation of the international conventions. |
На наличие взаимосвязей и синергизма между Конвенцией и другими документами составители национальных докладов обычно обращают внимание в связи с созданием национального координационного органа, на который возлагается задача по осуществлению международных конвенций. |
The rights of poor people related to water generally lie outside the scope of ordinary law and constitute an exception to the normal rules of civil obligations and commercial contracts. |
Права бедных в области водопользования являются правами, которые отступают от обычно применяемого права и составляют исключение из обычных норм в области гражданских обязанностей и торговых договоров. |
Although ammonium nitrate is generally used safely and is normally stable and unlikely to explode accidentally, accidental explosions of ammonium nitrate have resulted in the loss of life and the destruction of property. |
Хотя использование нитрата аммония, как правило, безопасно и это вещество обычно является стабильным и не подвержено случайному взрыву, взрывы нитрата аммония приводят к гибели людей и разрушениям. |
They generally include a bank, a parent or holding company or a trading company, and a diverse group of manufacturing firms. |
Обычно в состав таких групп входит банк, материнская, или холдинговая, компания или торговая компания, а также группа различных производственных фирм. |
With respect to urban transport, EU policy generally reflects the need for improved public transport, in terms of efficiency and quality, intermodal and combined transport and favouring pedestrians and cyclists in urban areas. |
В связи с городским транспортом политика ЕС обычно отражает необходимость повышения эффективности и качества систем общественного транспорта, развития интермодальных и комбинированных перевозок и поощрения пешеходного и велосипедного движения в городских районах. |
Rates in the late 1980s and early 1990s were generally less than a quarter of those at the beginning of the 1960s and less than half of those at the beginning of the 1970s. |
Показатели в конце 80-х - начале 90х годов обычно составляли менее четверти от показателей начала 60-х годов и менее половины от показателей начала 70-х годов. |
Unemployment generally refers to registered unemployment at the end of the period (with the exceptions of the Russian Federation where it is the Goskomstat estimate according to the International Labour Organization definition, and Estonia where it refers to job-seekers). |
Под безработицей обычно понимается зарегистрированная безработица на конец периода (за исключением Российской Федерации, в случае которой приводится оценка Госкомстата согласно определению Международной организации труда, и Эстонии, где она касается лиц, ищущих работу). |
Wage settlements in the private sector are generally made at company level but in reference to public sector wage settlements. |
В частном секторе размер оклада обычно определяется на уровне компании, но с учетом ставок, действующих в государственном секторе. |
Success stories in peacekeeping are generally associated with the level of involvement of these important global players, whether military or logistical; the scope or scale of United Nations mobilization; the pace of deployment; and even the content or depth of Council mandates. |
Успех в поддержании мира обычно обусловлен уровнем участия этих важных мировых игроков, будь то военного или материально-технического, масштабом или уровнем мобилизации Организации Объединенных Наций, темпами развертывания и даже содержанием или глубиной выдаваемых Советом мандатов. |
To decide whether a change identified in pursuance of Article 2, paragraph 5, is considered to be a "major" change, respondents generally identified a case-by-case examination relying on expert judgement, supported by the use of quantitative or, more commonly, qualitative criteria. |
Респонденты обычно указывали, что при принятии решения о том, считать ли изменение, выявленное в соответствии с пунктом 5 статьи 2 "существенным", проводится индивидуальный анализ с привлечением экспертов и с опорой на количественные или чаще качественные показатели. |
Moreover, the practical implications of limiting an instrument to transboundary effects seem negligible, since countries would generally consider it appropriate to apply domestic SEA requirements regardless of whether decisions have transboundary effects. |
Кроме того, практические последствия ограничения охвата документа трансграничными воздействиями представляются незначительными, т.к. страны обычно считают целесообразным применять действующие на их территории требования СЭО, независимо от того, будут или нет выносимые решения иметь трансграничные последствия. |
While the methane concentration in ventilation systems is generally below 1 per cent of air by volume, methane in drainage systems can range from concentrations in single digits to almost 100 per cent. |
Хотя концентрация метана в вентиляционных системах составляет обычно менее 1% объема воздушной массы, его концентрация в системах дренажа может составлять от нескольких до почти 100%. |
The Parties should also be aware that there may be national or local limitations which apply to specific provisions or lead to restrictions which may generally need to be taken into consideration. |
Стороны должны также отдавать себе отчет в возможности существования национальных или местных ограничений, применимых к конкретным положениям или ведущих к рестрикциям, которые, возможно, обычно необходимо учитывать. |
The AGC and AGTC minimum standard for existing and new lines (8 t/m) is generally met, with few exceptions (7.2 t/m in Denmark, Poland and Slovenia, and slightly lower values for some lines in Hungary and Norway). |
Минимальные стандарты МСЖЛ и СЛКП, установленные для существующих и новых линий (8 т/м), обычно соблюдаются, если не считать некоторые исключения (7,2 т/м в Дании, Польше и Словении и несколько более низкие показатели на некоторых линиях в Венгрии и Норвегии). |
However, Governments generally regarded distribution reports as part of the reporting obligations to the Commission's secretariat, rather than a tool for reconciling the amounts received with the amounts distributed to the claimants. |
Однако правительства обычно считают подготовку отчетов о распределении сумм частью обязанностей по представлению отчетности секретариату Комиссии, а не инструментом для сверки полученных сумм с суммами, распределенными между заявителями. |
Where offices were generally involved in a non-core activity that was of interest to specific donors, they would be implemented through additional funding that was not diverted from core activities. |
В тех случаях, когда отделения обычно участвуют в неосновной деятельности, представляющей интерес для отдельных доноров, эта деятельность должна осуществляться за счет дополнительного финансирования без отвлечения средств от основной деятельности. |
For other forms of education, it provides for treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally. |
Что касается других форм образования, то она предусматривает предоставление как можно более благоприятного правового положения и, во всяком случае, положения не менее благоприятного, чем то, которым обычно пользуются иностранцы. |
That percentage (generally known as the "advance rate") is determined by the creditor based upon the creditor's estimate of the amount it would realize on the inventory if it were to look to that inventory as a source for repayment of the loan. |
Этот процент (обычно называемый "ссудной ставкой") определяется кредитором на основе произведенной им оценки той суммы, которую он сможет получить от реализации инвентарных запасов, если ему придется обратиться к ним как к источнику средств для погашения кредита. |
Although organic compounds are generally accumulated in liver or lipid tissue, data detected in other parts of the body can help to identify chemical's specific accumulation behaviour and to interpret the mechanism of accumulation. |
Хотя аккумуляция органических соединений обычно происходит в печени или липидных тканях, данные об обнаружении в других частях тела могут помочь выявить конкретную динамику аккумуляции химического вещества и истолковать механизм аккумуляции. |