| The restrictions in question are meant to be additional to those that are generally applicable to countermeasures that are taken against an international organization. | Предполагается, что рассматриваемые ограничения должны дополнять те, которые обычно применяются к контрмерам, принимаемым в отношении международных организаций. |
| Our experience shows that people are generally kidnapped by criminal organizations. | Как показывает опыт, обычно люди похищаются преступными организациями. |
| The rubber removed from used tyres before retreading is generally sold as rubber crumbs for other purposes. | Каучук, удаляемый с изношенных шин перед наложением протектора, обычно продается в качестве каучуковой крошки для других целей. |
| The ratification process is generally slow and experience suggests that it could take years for the amendment to enter into force. | Процедура ратификации обычно проходит медленно, и опыт показывает, что для вступления поправки в силу могут потребоваться годы. |
| Doses to members of the public are generally small and decrease markedly with distance from a specific facility. | Дозы облучения жителей обычно невелики и заметно уменьшаются по мере удаления от конкретной установки. |
| Energy efficiency is normally financed internally and is not generally identified as an investment unless it is undertaken on a significant scale. | Обычно мероприятия по повышению энергоэффективности финансируются за счет внутренних ресурсов и обычно не показываются как инвестиции, если только они не вкладываются в значительных масштабах. |
| Part-time work is generally a stopgap solution for the majority of men and women in Portugal. | Работа неполный рабочий день обычно является временным выходом из положения для большинства мужчин и женщин в Португалии. |
| UNCTAD has extensive experience in providing technical assistance and has executed a number of national projects generally funded by UNDP... | ЮНКТАД располагает богатым опытом предоставления технической помощи и осуществила целый ряд национальных проектов, которые обычно финансируются ПРООН... . |
| The frequency of evaluation is generally five years. | Такая оценка обычно проводится раз в пять лет. |
| There is generally less consideration of the impact of the violence on women themselves or their children. | Последствия насилия для самих женщин или их детей обычно учитываются в меньшей степени. |
| These services are generally offered free of charge and sometimes at quite affordable fees. | Медицинская помощь обычно оказывается бесплатно, но иногда может быть установлена вполне доступная плата. |
| For these households it was generally possible to find enough potential donors. | Для этих домашних хозяйств обычно можно было найти достаточно потенциальных источников данных. |
| European countries have generally used service lives of between 50 and 90 years. | В европейских странах обычно используется срок службы от 50 до 90 лет. |
| He or she is in charge of his or her Government's diplomatic activities and generally acts as its representative in international negotiations and intergovernmental meetings. | Он или она несет ответственность за дипломатическую деятельность своего правительства и обычно действует в качестве его представителя на международных переговорах и межправительственных встречах. |
| Cases are generally dealt with at the Kgotla (a traditional public meeting place). | Слушания дел обычно проводятся в кготлах (традиционных местах общественных собраний). |
| Daughters generally have no rights to inherit except property specifically earmarked for them during their father's lifetime. | Обычно дочери не имеют прав наследования, за исключением собственности, специально выделенной для них при жизни отца. |
| Follow-up problems generally fell into three categories. | Проблемы последующих мер обычно подразделяются на три категории. |
| Precautionary measures are generally governed by the principles of legality, absolute necessity and proportionality of the measure to the crime perpetrated. | Превентивные меры обычно регулируются принципами законности, абсолютной необходимости и пропорциональности принимаемой меры совершенному преступлению. |
| They are generally expected to leave Canada once the contract has been fulfilled. | Обычно предполагается, что после завершения работы по контракту они должны уезжать из Канады. |
| Prisoners aged seventeen or under are generally held separate from adults when being transported or held in court cells. | Заключенные в возрасте от 17 лет и менее обычно содержатся отдельно от взрослых заключенных во время транспортировки или содержания в судебных камерах. |
| Most women do not have control or ownership of land or other substantial resources which banks generally require as collateral for loans. | Большинство женщин не распоряжаются и не владеют землей или иными важными ресурсами, которые банки обычно требуют в качестве залога. |
| As for women workers in agricultural enterprises, they were generally paid in cash rather than in kind. | Что касается женщин, работающих на сельскохозяйственных предприятиях, то они обычно получают оплату наличными, а не натурой. |
| Pupils whose native language is not German are generally placed in the class that corresponds to their age or previous school experience. | Дети, не говорящие на немецком языке, обычно направляются в классы, соответствующие их возрасту или предыдущему образованию. |
| An important guarantee of a fair trial is the court's impartiality, which is generally defined as lack of prejudice or bias. | Важной гарантией справедливости судебного разбирательства является беспристрастность суда, которая обычно определяется как отсутствие предубежденности или предвзятости. |
| Ships' pipes and tanks generally contain some quantities of oil, fuel, sludge and associated residues. | Трубы и баки судов обычно содержат некоторое количество масел, топлива, шлама и аналогичных отходов. |