In our view it is preferable to keep the wording as proposed, because its meaning in other texts has been settled, has generally been well understood and is in line with what is intended in the UNCITRAL Rules. |
По нашему мнению, предпочтительнее сохранить предлагаемую формулировку, поскольку ее значение в других текстах было согласовано, обычно хорошо понималось и соответствует тому, что имеется в виду в Регламенте ЮНСИТРАЛ. |
The Working Group further noted that the Guide to Enactment indicated that exception should generally be interpreted restrictively and that it was only intended to apply in exceptional circumstances concerning matters of fundamental importance to the enacting State. |
Рабочая группа отметила также, что в Руководстве по принятию указывается, что обычно это исключение следует толковать ограничительно и что оно предназначено для применения только при исключительных обстоятельствах и только в отношении вопросов, имеющих основополагающее значение для принимающего Типовой закон государства. |
Such "certification" marking generally identifies the certification system applied, the authority that granted approval, the regulation number, the approval number, etc. |
Такая "сертификационная" маркировка обычно указывает использованную систему сертификации, компетентный орган, предоставивший официальное утверждение, номер правил, номер официального утверждения и т.д. |
In this context, members of parliament participating in the Symposium emphasized that they generally lacked access to reports on performance of providers of aid and that many provider and programme country governments were reluctant to engage in consultations on aid expenditure. |
В этой связи участвовавшие в Симпозиуме парламентарии подчеркнули, что они обычно не имеют доступа к отчетам о деятельности поставщиков помощи и что многие поставщики помощи и правительства стран осуществления программ не желают принимать участия в консультациях по вопросам, связанным с использованием помощи. |
In contrast, terrorism is generally aimed at disrupting the structures of a State (or of an international organization) or to force State (or international) authorities to undertake certain conduct. |
И напротив, терроризм обычно имеет целью нарушить структуры государства (или международной организации) или принудить государственные (или международные) власти предпринять определенные действия. |
Due to the expertise of the Special Investigation Group (SIG) of the Federal Investigation Agency, the FIA generally assigns some of its officers from that section to the JIT. |
Ввиду опыта Группы специальных расследований (ГСР) Федерального агентства расследований ФАР обычно назначает одного из своих сотрудников из этой службы в состав ОСБ. |
Country offices are also headed by URs and are generally responsible for UNIDO activities in the country of their respective location and under specific authorization, in one or more of the neighbouring countries. |
Представители ЮНИДО возглавляют также страновые отделения, отвечающие обычно за деятельность ЮНИДО в той стране, в которой они находятся, и, по особому указанию, в одной или нескольких соседних странах. |
Over the past two centuries, decreasing mortality has generally been accompanied by rising incomes but there is agreement that advances in technology and in the understanding of the causes of disease are responsible for the major share of that decline. |
За последние два столетия уменьшение уровня смертности обычно сопровождалось увеличением уровней доходов, однако существует согласие в отношении того, что в значительной степени это уменьшение объясняется достижениями в области технологии и успехами в понимании причин заболеваний. |
At the same time, projects with a significant impact on long-term development, e.g., in health or education, which are generally identified as priorities in national development plans, often receive lower priority in budget allocations. |
В то же время проекты, обладающие существенным воздействием на долгосрочное развитие, например проекты в области здравоохранения или образования, которые обычно идентифицируются как приоритетные в национальных планах развития, зачастую получают более низкий приоритет при распределении бюджетных средств. |
Taking into account that the majority of domestic workers, both national and foreign, were women, the Committee pointed out that in many countries, domestic work was generally undervalued and poorly paid owing to gender stereotypes. |
Учитывая то, что большинство домашних работников, как национальных, так и иностранных, составляют женщины, Комитет указал на то, что во многих странах домашняя работа обычно недооценивается и плохо оплачивается в силу гендерных стереотипов. |
Whenever there was a clear public interest in revealing information, courts have generally upheld journalists' right to freedom of expression, even if the dissemination of that information represented a breach of privacy or an offence toward one or more individuals. |
В тех случаях, когда раскрытие информации явно отвечает общественным интересам, суды обычно поддерживают право журналистов на свободу самовыражения, даже если распространение информации нарушает неприкосновенность личной жизни или наносит оскорбление одному или нескольким лицам. |
The attorney-general's offices (public prosecutors) and the judicial investigative police are the accusatory bodies that can hold persons accused of criminal offences in custody for a significant period of time, during which they are generally interrogated and their statement is taken. |
Судебные прокуратуры (прокуратуры) и следственная и судебная полиция - это обвинительные органы, имеющие право держать обвиняемого в уголовном преступлении под стражей продолжительное время, в течение которого его обычно допрашивают и берут у него показания. |
However, generally, the courts do not intercede in the competent authority's considerations and do not reverse those decisions, provided the competent authority performed its function in good faith, and in a manner relevant to its capacity. |
Однако суды обычно не подвергают сомнению соображения компетентной инстанции и не отменяют эти решения, при условии что компетентный орган добросовестно выполнил свою функцию в соответствии со своими полномочиями. |
A symbolic kidnapping ritual generally required the mutual consent of both the bride and the groom and was followed by registration of the marriage, thereby ensuring the protection of the bride's rights. |
Для проведения символического ритуала похищения обычно требуется взаимное согласие жениха и невесты, а за похищением следует регистрация брака, тем самым обеспечивается защита прав невесты. |
Article 175, which allows the police to arrest a person without a warrant if caught in the act or immediately after committing an offence, was generally used for detaining people who participated in demonstrations, without any evidence of being associated with the commission of a crime. |
Статья 175, которая позволяет полиции производить аресты без ордера, если то или иное лицо было задержано непосредственно на месте преступления или сразу после его совершения, обычно использовалась для задержания лиц, участвовавших в демонстрациях, без каких-либо доказательств относительно их связи с совершением преступления. |
Vulnerable or disadvantaged groups, including members of minority groups, are generally deprived of access to justice owing to poverty, illiteracy, lack of education or discrimination. |
Уязвимые или находящиеся в неблагоприятном положении группы, в том числе представители меньшинств, обычно лишены доступа к правосудию из-за нищеты, неграмотности, отсутствия образования или дискриминации. |
Ms. Gaer said that according to the 2009 report of the U.S. Department of State, perpetrators of acts of torture were prosecuted for "violation of the right to life" rather than for "torture offences" and were generally fined, not imprisoned. |
Г-жа Гаер говорит, что в соответствии с докладом американского Государственного департамента исполнители актов пыток преследуются за "посягательство на жизнь" и обычно приговариваются к штрафам вместо тюремного заключения. |
Speakers noted that the standards for mutual legal assistance were generally perceived to be less strict than those for extradition, and encouraged States to handle mutual legal assistance in a more flexible manner. |
Выступавшие отмечали, что к взаимной правовой помощи обычно применяются менее строгие стандарты, чем к выдаче, и призвали государства проявлять большую гибкость при оказании этой помощи. |
Although it was likely that the level of extrabudgetary contributions was sufficient to cover the needs of the Review Mechanism for the second and third years, the secretariat emphasized the unpredictability of funding, which was generally pledged on an annual basis. |
Хотя вполне вероятно, что объем внебюджетных взносов будет достаточным для покрытия потребностей Механизма обзора на второй и третий годы, Секретариат особо указал на непредсказуемость поступления взносов, которое обычно выделяются на ежегодной основе. |
In a number of States, a distinction was drawn between criminal and civil conflict of interest laws, which are generally enforced by a central prosecuting body, and administrative standards such as codes of conduct, which are often monitored and enforced by individual agencies. |
В ряде государств проводится различие между уголовными и гражданско-правовыми законами о коллизиях интересов, которые обычно приводятся в исполнение генеральной прокуратурой, и административными стандартами, такими как кодексы поведения, исполнение которых часто контролируется и обеспечивается отдельными учреждениями. |
Although persons with moderate and severe disabilities often make up between 15 and 20 per cent of the population in developing countries, disability benefits for family members are generally absent there. |
Несмотря на то, что лица со средними или тяжелыми формами инвалидности часто составляют 15 - 20 процентов населения развивающихся стран, обычно пособия по инвалидности не выплачиваются членам семей. |
In Western Asia, social protection schemes generally include relief assistance to tackle poverty and deprivation, through the provision of essential social services, food aid and family allowances, and social insurance schemes to cushion the risks associated with unemployment, sickness, disability and old age. |
В Западной Азии программы социальной защиты обычно включают оказание помощи для борьбы с нищетой и обездоленностью путем предоставления основных социальных услуг, продовольственной помощи и пособий для семей, а также планы социального страхования для ослабления последствий рисков, связанных с безработицей, болезнью, инвалидностью и возрастом. |
As reflected in the Policy, the United Nations provides support to the Mine Action Support Group (MASG), a donor forum including State parties and non-State parties to the APMBC, which generally meets in New York. |
Как отмечается в политике, Организация Объединенных Наций оказывает содействие Группе по поддержке деятельности, связанной с разминированием (ГПДР), - донорскому форуму с участием государств, подписавших КЗППМ, и других сторон, заседания которого обычно проводятся в Нью-Йорке. |
This mode of calculation of the wage is advantageous to the employer; it generally means that the employer does not provide benefits or social security in addition to the wage earned, and it is a method of calculating wages that is self-enforcing and requires much less supervision. |
Этот способ расчета зарплаты выгоден работодателю: при нем он обычно не предоставляет пособий или не уплачивает взносов на социальное страхование в дополнение к заработанной плате, и такой метод расчета зарплат применяется произвольно и требует гораздо меньше контроля. |
Since a typical hostage-taking incident generally threatens not only the physical but also the psychological well-being and integrity of the hostage both throughout and after the duration of the incident, it generates multiple infringements of their human rights. |
Поскольку захват заложников обычно подвергает опасности не только жизнь и здоровье человека, но и его психическое состояние как во время нахождения в плену, так и после освобождения, уместно говорить о множественных нарушениях его прав. |