| Corals generally occur on the most exposed portions of the seamount, where water currents are strongest. | Кораллы обычно встречаются на наиболее оголенных участках подводной горы, где сильнее всего водные течения. |
| When United Nations personnel were directly targeted, it was generally viewed as an isolated event. | Когда умышленные нападения на персонал Организации Объединенных Наций все же совершались, обычно считалось, что такие случаи носят изолированный характер. |
| A section on positive aspects is generally organized in accordance with the order of the articles of the Convention. | Раздел, посвященный позитивным аспектам, обычно подготавливается в соответствии с порядком следования статей Конвенции. |
| As retirement benefits were dependent upon and calculated proportionally to social insurance contributions, women generally received lower pensions. | Поскольку пенсионные пособия зависят от взносов по социальному страхованию и рассчитываются пропорционально этим взносам, женщины обычно получают более низкие пенсии. |
| 5.9 The complainant maintains that Canadian immigration officers are generally not trained in human rights. | 5.9 Заявитель утверждает, что сотрудники канадской иммиграционной службы обычно не получают профессиональной подготовки в области прав человека. |
| Internally displaced persons in Sierra Leone have generally returned to their areas of origin or have voluntarily decided to settle in other areas. | В Сьерра-Леоне лица, перемещенные внутри страны, обычно возвращаются в районы своего происхождения или добровольно решают поселиться в других районах. |
| Some claims that generally are subordinated are discussed below. | Ниже рассматриваются некоторые требования, которые обычно относятся к числу субординированных. |
| In that context, it should be noted that within those camps, wasteland areas were generally used. | В этой связи необходимо отметить, что в этих лагерях обычно для этого использовались бросовые земли. |
| These MOTAPM are generally the most modern designs. | Эти НППМ обычно имеют самые современные конструкции. |
| Each class generally has one or two masters or mistresses. | У каждого класса есть обычно один или два учителя. |
| Privacy is generally understood as a right to have a sphere of non-interference vis-à-vis the public authorities. | Неприкосновенность частной жизни обычно понимается как право иметь определенную сферу, не подлежащую вмешательству со стороны государственных властей. |
| For it is generally in the run-up to elections that tensions and rivalries between competing ethnic groups and factions become more acute and come fully into play. | Ведь обычно в условиях приближающихся выборов обостряются и активизируются напряженность и соперничество между конкурирующими этническими группами и фракциями. |
| However, they generally do not consider gender issues and thus pay little attention to persistent social differences between men and women. | Однако они обычно не учитывают гендерный фактор и поэтому не обращают достаточного внимания на сохраняющиеся социальные различия между мужчинами и женщинами. |
| Jobs were generally the first step out of poverty and the main source of income. | Обеспечение занятости является обычно первым шагом на пути ликвидации нищеты и главным источником дохода. |
| This is now generally referred to as a "pre-graduation transition period". | Сейчас этот этап обычно называется «переходным периодом до исключения». |
| In the Netherlands, provincial points of contact generally received the notifications. | В Нидерландах уведомления обычно поступают в пункты связи провинций. |
| Flexible financing options in developed countries that enable individuals to buy and use computers are generally not available in poorer countries. | Гибкие варианты кредитования в развитых странах, позволяющие потребителям покупать и пользоваться компьютерами, обычно не применяются в бедных странах. |
| In large enterprises, educational campaigns are generally conducted at the factory, workshop and team levels. | На крупных предприятиях учебная деятельность обычно проводится на уровне заводов, цехов и бригад. |
| States are generally represented by Counsellors or First Secretaries. | Государства обычно представлены на уровне советников или первых секретарей. |
| It should be noted, however, that a model law generally would be used differently to a legislative guide. | Тем не менее следует отметить, что типовой закон обычно используется иначе, чем руководство для законодательных органов. |
| One court decision seems to indicate that the costs associated with payment are generally the responsibility of the buyer. | В одном судебном решении указано, что расходы, связанные с уплатой цены, обычно лежат на покупателе. |
| Restorative justice generally operates against the backdrop and as a complement to a capable, fair and efficient justice system. | Реституционное правосудие обычно действует на фоне и как дополнение дееспособной, справедливой и эффективной системы правосудия. |
| These instruments generally include provisions on mutual legal assistance as well as on extradition. | Такие документы обычно включают положения как о взаимной правовой помощи, так и о выдаче. |
| Interim measures of protection are generally temporary in nature, covering only the period up to entry of the arbitration award. | Обеспечительные меры обычно являются временными по своему характеру, охватывая только период времени до вынесения арбитражного решения. |
| That agreement would generally need to endure for a defined, usually short period, unless inappropriate in a particular case. | Такое соглашение, как правило, должно действовать в течение определенного, обычно краткого, периода времени, если только оно не является ненадлежащим в каком-либо конкретном случае. |