| The AGC and AGTC minimum standard for existing and new lines is generally met, with few exceptions. | Минимальные стандарты МСЖЛ и СЛКП, установленные для существующих и новых линий, обычно соблюдаются, если не считать некоторые исключения. |
| The benefits of trade reform and liberalization are generally predicated upon the existence of a private sector. | Реформа и либерализация торговли обычно дают результаты в тех случаях, когда существует частный сектор. |
| Uruguay was generally able to negotiate a memorandum of understanding within 30 days, and had regularly done so before deployment occurred. | Уругваю, как правило, удается согласовывать меморандумы о договоренности в течение 30 дней, и он обычно подписывает их до начала развертывания. |
| Foreign bank loans are typically channelled towards the more profitable sectors, which do not generally include SMEs. | Займы иностранных банков обычно направляются в более доходные сектора, которые, как правило, не включают малые и средние предприятия. |
| Eco-efficiency approaches generally claim to take a very broad perspective on industrial processes. | Подходы с позиций экоэффективности обычно преподносятся как подходы с весьма широкой перспективой для промышленных процессов. |
| Freedom of association is generally defined as the right to associate with others to pursue a common interest. | Свобода ассоциации обычно определяется как право на ассоциацию с другими в тех или иных общих интересах. |
| Output indicators generally measure the quantity of the goods and services created or provided through the use of inputs. | Показателями конкретных результатов обычно оценивается количество товаров и услуг, произведенных или предоставленных благодаря использованию вводимых ресурсов. |
| Interaction between them, while quite extensive, was generally limited to trade among specialized elites or to war. | Взаимодействие между ними, хотя и весьма обширное, обычно ограничивалось торговлей между специализированной элитой или войной. |
| That provision has not to date been relied on because the parties involved generally prefer to reach a pragmatic conclusion. | Это положение до сих пор не применялось, поскольку заинтересованные стороны обычно предпочитают достичь прагматичного решения. |
| Although market access was critical for developing countries, they generally faced higher barriers to their exports than industrialized countries. | Хотя доступ на рынки имеет крайне важное значение для развивающихся стран, они обычно сталкиваются с более серьезными препятствиями для их экспорта, чем промышленно развитые страны. |
| Early consolidated appeals were generally perceived as compilations of individual agency appeals. | Ранние призывы к совместным действиям обычно воспринимались как совокупность призывов отдельных учреждений. |
| Population growth is generally regarded as the single most important force driving increases in agricultural demand. | Рост численности населения обычно считается наиболее важным фактором, определяющим рост спроса на сельскохозяйственную продукцию. в период примерно до 2030 или 2050 года). |
| The CHAIRMAN noted that comments about the quality of the report were generally included in the introductory paragraph. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что замечания в отношении качества доклада обычно приводятся во вступительном пункте. |
| Even if migrant women often face more hardship than men, migration generally helps them in raising their autonomy and social status. | Хотя при миграции женщины часто сталкиваются с большими трудностями, чем мужчины, миграция обычно помогает им повысить уровень независимости и социальный статус. |
| For women, on their part, generally do not have the right to succession of land from their parents. | Женщины обычно не имеют права на наследование земельной собственности своих родителей. |
| UNDP programme performance is generally satisfactory, with progress made in the achievement of planned outputs in thematic or strategic areas. | Эффективность программ ПРООН обычно удовлетворительна, и при этом обеспечивается прогресс в сфере достижения запланированных конкретных результатов в тематических или стратегических областях. |
| For instance, national environmental agencies in the region are generally assigned responsibility for sustainable development policy formulation and implementation. | Например, за разработку политики в области устойчивого развития в регионе обычно отвечают национальные органы по вопросам охраны окружающей среды. |
| As a policy, Singapore does not generally accept persons who claim to be refugees. | В соответствии со своей политикой Сингапур обычно не принимает лиц, которые объявляют себя беженцами. |
| Such proposals should generally receive strong support from the Assembly. | Такие предложения обычно получают широкую поддержку Ассамблеи. |
| Poverty is generally assumed to be the root cause of hunger and malnutrition. | Обычно предполагается, что коренной причиной голода и недоедания является нищета. |
| Relevant bodies and institutions generally include only government and corporate interests, with few opportunities for civil society to presents its views. | В число соответствующих органов и институтов обычно входят лишь правительства и крупные корпорации, оставляя гражданскому обществу только ограниченные возможности для выражения своих мнений. |
| In humans, poisoning incidents have generally been associated with significant misuse of the compound. | Случаи отравления людей обычно связывали с серьезными нарушениями правил использования этого соединения. |
| The urban setting is generally less conducive to sustaining the traditional extended family network and reciprocity system than are rural areas. | По сравнению с сельскими районами условия жизни в городах обычно в меньшей степени способствуют сохранению традиционно больших семей и систем оказания взаимопомощи членами семьи. |
| This has generally been formulated as a recommendation to the secretariats of the Rio conventions and to their subsidiary bodies on science and technology. | Обычно они формулируются в виде рекомендации секретариатам рио-де-жанейрских конвенций и их вспомогательным органам по науке и технике. |
| Definitive information on used quantities and use patterns in the past are generally very poor. | Точная информация о потребленных объемах или моделях использования в прошлом обычно является весьма скудной. |